Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 41.10 Verbundene Lehrreden 41.10

1. Cittavagga 1. Das Kapitel mit Citta

Gilānadassanasutta Krankenbesuch

Tena kho pana samayena citto gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāįø·hagilāno. Zu dieser Zeit nun war der Hausbesitzer Citta mitgenommen, leidend, schwer krank.

Atha kho sambahulā ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiį¹‡avanappatÄ«su adhivatthā devatā saį¹…gamma samāgamma cittaį¹ gahapatiį¹ etadavocuį¹: Da kamen mehrere Park-, Wald- und Baumgottheiten und Gottheiten, die in HeilkrƤutern, Gras und hohen BƤumen hausen, zusammen und sagten zu Citta:

ā€œpaį¹‡idhehi, gahapati, anāgatamaddhānaį¹ rājā assaį¹ cakkavattÄ«ā€ti. ā€žHausbesitzer, wĆ¼nsche dir, in Zukunft ein Rad-drehender Herrscher zu werden!ā€œ

Evaį¹ vutte, citto gahapati tā ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiį¹‡avanappatÄ«su adhivatthā devatā etadavoca: Darauf entgegnete Citta ihnen:

ā€œtampi aniccaį¹, tampi addhuvaį¹, tampi pahāya gamanÄ«yanā€ti. ā€žAuch das ist unbestƤndig! Auch das wird vergehen! Auch das wird zurĆ¼ckgelassen werden!ā€œ

Evaį¹ vutte, cittassa gahapatino mittāmaccā Ʊātisālohitā cittaį¹ gahapatiį¹ etadavocuį¹: Darauf sagten seine Freunde, Kollegen, Verwandten und Sippenangehƶrigen:

ā€œsatiį¹, ayyaputta, upaį¹­į¹­hapehi, mā vippalapÄ«ā€ti. ā€žSei achtsam, werter Herr! Plappere nicht!ā€œ

ā€œKiį¹ tāhaį¹ vadāmi yaį¹ maį¹ tumhe evaį¹ vadetha: ā€žWas habe ich gesagt, dass ihr das zu mir sagt?ā€œ

ā€˜satiį¹, ayyaputta, upaį¹­į¹­hapehi, mā vippalapÄ«ā€™ā€ti?

ā€œEvaį¹ kho tvaį¹, ayyaputta, vadesi: ā€žEs ist, weil du gesagt hast:

ā€˜tampi aniccaį¹, tampi addhuvaį¹, tampi pahāya gamanÄ«yanā€™ā€ti. ā€šAuch das ist unbestƤndig! Auch das wird vergehen! Auch das wird zurĆ¼ckgelassen werden!ā€˜ā€œ

ā€œTathā hi pana maį¹ ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiį¹‡avanappatÄ«su adhivatthā devatā evamāhaį¹su: ā€žAh, nun, das war, weil Park-, Wald- und Baumgottheiten und Gottheiten, die in HeilkrƤutern, Gras und hohen BƤumen hausen, zu mir sagten:

ā€˜paį¹‡idhehi, gahapati, anāgatamaddhānaį¹ rājā assaį¹ cakkavattÄ«ā€™ti. ā€šHausbesitzer, wĆ¼nsche dir, in Zukunft ein Rad-drehender Herrscher zu werden!ā€˜

Tāhaį¹ evaį¹ vadāmi: Darum sagte ich zu ihnen:

ā€˜tampi aniccaį¹ ā€¦peā€¦ tampi pahāya gamanÄ«yanā€™ā€ti. ā€šAuch das ist unbestƤndig! Auch das wird vergehen! Auch das wird zurĆ¼ckgelassen werden!ā€˜ā€œ

ā€œKiį¹ pana tā, ayyaputta, ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiį¹‡avanappatÄ«su adhivatthā devatā atthavasaį¹ sampassamānā evamāhaį¹su: ā€žAber welchen Grund sehen sie, dass sie das zu dir sagen?ā€œ

ā€˜paį¹‡idhehi, gahapati, anāgatamaddhānaį¹ rājā assaį¹ cakkavattÄ«ā€™ā€ti?

ā€œTāsaį¹ kho ārāmadevatānaį¹ vanadevatānaį¹ rukkhadevatānaį¹ osadhitiį¹‡avanappatÄ«su adhivatthānaį¹ devatānaį¹ evaį¹ hoti: ā€žSie denken:

ā€˜ayaį¹ kho citto gahapati, sÄ«lavā kalyāį¹‡adhammo. ā€šDieser Hausbesitzer Citta ist sittlich, von gutem Charakter.

Sace paį¹‡idahissatiā€”Wenn er sich wĆ¼nscht,

anāgatamaddhānaį¹ rājā assaį¹ cakkavattÄ«ā€™ti, ā€˜tassa kho ayaį¹ ijjhissati, sÄ«lavato cetopaį¹‡idhi visuddhattā dhammiko dhammikaį¹ phalaį¹ anupassatÄ«ā€™ti. in Zukunft ein Rad-drehender Herrscher zu werden, wird wegen der Reinheit seines sittlichen Verhaltens sein Herzenswunsch erfĆ¼llt werden. Dann wird er als gerechter und prinzipientreuer Kƶnig angemessene Opfer fĆ¼r Geister bereitstellen.ā€˜

Imaį¹ kho tā ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiį¹‡avanappatÄ«su adhivatthā devatā atthavasaį¹ sampassamānā evamāhaį¹su: Diesen Grund sehen sie, dass sie zu mir sagen:

ā€˜paį¹‡idhehi, gahapati, anāgatamaddhānaį¹ rājā assaį¹ cakkavattÄ«ā€™ti. ā€šHausbesitzer, wĆ¼nsche dir, in Zukunft ein Rad-drehender Herrscher zu werden!ā€˜

Tāhaį¹ evaį¹ vadāmi: Darum sagte ich zu ihnen:

ā€˜tampi aniccaį¹, tampi addhuvaį¹, tampi pahāya gamanÄ«yanā€™ā€ti. ā€šAuch das ist unbestƤndig! Auch das wird vergehen! Auch das wird zurĆ¼ckgelassen werden!ā€˜ā€œ

ā€œTena hi, ayyaputta, amhepi ovadāhÄ«ā€ti. ā€žDann, werter Herr, unterweise uns!ā€œ

ā€œTasmā hi vo evaį¹ sikkhitabbaį¹ā€”ā€žDaher sollt ihr euch so schulen:

buddhe aveccappasādena samannāgatā bhavissāma: Wir wollen auf Erfahrung gegrĆ¼ndete Zuversicht zum Buddha haben:

ā€˜itipi so bhagavā arahaį¹ sammāsambuddho vijjācaraį¹‡asampanno sugato lokavidÅ« anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaį¹ buddho bhagavāā€™ti. ā€šDieser Gesegnete ist vollendet, ein vollkommen erwachter Buddha, von vollendetem Wissen und Verhalten, heilig, Kenner der Welt, unĆ¼bertrefflicher Anleiter fĆ¼r alle, die Ć¼ben wollen, Lehrer von Gƶttern und Menschen, erwacht, gesegnet.ā€˜

Dhamme aveccappasādena samannāgatā bhavissāma: Wir wollen auf Erfahrung gegrĆ¼ndete Zuversicht zur Lehre haben:

ā€˜svākkhāto bhagavatā dhammo sandiį¹­į¹­hiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaį¹ veditabbo viĆ±Ć±Å«hÄ«ā€™ti. ā€šDie Lehre ist vom Buddha gut erklƤrt ā€“ im jetzigen Leben ersichtlich, unmittelbar wirksam, sie lƤdt zum ƜberprĆ¼fen ein, ist zielfĆ¼hrend, sodass vernĆ¼nftige Menschen sie selbst erkennen kƶnnen.ā€˜

Saį¹…ghe aveccappasādena samannāgatā bhavissāma: Wir wollen auf Erfahrung gegrĆ¼ndete Zuversicht zum Saį¹…gha haben:

ā€˜suppaį¹­ipanno bhagavato sāvakasaį¹…gho, ujuppaį¹­ipanno bhagavato sāvakasaį¹…gho, Ʊāyappaį¹­ipanno bhagavato sāvakasaį¹…gho, sāmÄ«cippaį¹­ipanno bhagavato sāvakasaį¹…gho, yadidaį¹ cattāri purisayugāni aį¹­į¹­ha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaį¹…gho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiį¹‡eyyo aƱjalikaraį¹‡Ä«yo anuttaraį¹ puƱƱakkhettaį¹ lokassāā€™ti. ā€šDer Saį¹…gha der SchĆ¼ler des Buddha Ć¼bt nach dem guten Weg, dem aufrichtigen Weg, dem systematischen Weg, dem Weg des richtigen Vorgehens. Er besteht aus den vier Paaren, den acht Personen. Das ist der Saį¹…gha der SchĆ¼ler des Buddha, und er ist einer den Gƶttern gewidmeten Gabe wĆ¼rdig, der Gastfreundschaft wĆ¼rdig, einer religiƶsen Gabe wĆ¼rdig, des GruƟes mit zusammengelegten HƤnden wĆ¼rdig und ist das unĆ¼bertreffliche Feld fĆ¼r Verdienst fĆ¼r die Welt.ā€˜

Yaį¹ kho pana kiƱci kule deyyadhammaį¹ sabbaį¹ taį¹ appaį¹­ivibhattaį¹ bhavissati sÄ«lavantehi kalyāį¹‡adhammehÄ«ti evaƱhi vo sikkhitabbanā€ti. Und wir wollen alle Gaben, die in unserer Familie zum Spenden zur VerfĆ¼gung stehen, mit denen teilen, die sittlich und von gutem Charakter sind.ā€œ

Atha kho citto gahapati mittāmacce Ʊātisālohite buddhe ca dhamme ca saį¹…ghe ca cāge ca samādapetvā kālamakāsÄ«ti. Und nachdem Citta seinen Freunden, Kollegen, Verwandten und Sippenangehƶrigen den Buddha, die Lehre, den Saį¹…gha und die GroƟzĆ¼gigkeit ans Herz gelegt hatte, starb er.

Dasamaį¹.

Cittavaggo paį¹­hamo.

Tassuddānaį¹

Saį¹yojanaį¹ dve isidattā,

Mahako kāmabhūpi ca;

Godatto ca nigaį¹‡į¹­ho ca,

Acelena gilānadassananti.

Cittasaį¹yuttaį¹ samattaį¹. Die Verbundenen Lehrreden mit Citta sind abgeschlossen.
PreviousNext