Other Translations: English
From:
Saṁyutta Nikāya 42.9 Verbundene Lehrreden 42.9
1. Gāmaṇivagga 1. Das Kapitel mit Ortsvorstehern
Kulasutta Familien
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena nāḷandā tadavasari. Einmal wanderte der Buddha mit einem großen Saṅgha von Mönchen und Nonnen durch das Land der Kosaler und kam nach Nāḷandā.
Tatra sudaṁ bhagavā nāḷandāyaṁ viharati pāvārikambavane. Dort hielt er sich bei Nāḷandā im Mangowäldchen der Wollweber auf.
Tena kho pana samayena nāḷandā dubbhikkhā hoti dvīhitikā setaṭṭhikā salākāvuttā. Zu dieser Zeit herrschte in Nāḷandā Hungersnot und Mangel, die Feldfrucht war ausgebleicht und zu Stroh geworden.
Tena kho pana samayena nigaṇṭho nāṭaputto nāḷandāyaṁ paṭivasati mahatiyā nigaṇṭhaparisāya saddhiṁ. Zu dieser Zeit nun befand sich der Jaina-Asket aus dem Stamm Ñātika zusammen mit einer großen Gemeinschaft von Jaina-Asketen in Nāḷandā.
Atha kho asibandhakaputto gāmaṇi nigaṇṭhasāvako yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho asibandhakaputtaṁ gāmaṇiṁ nigaṇṭho nāṭaputto etadavoca: Da ging Asibandhakas Sohn, der Ortsvorsteher, der ein Schüler der Jainas war, zu dem Jaina Ñātika, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin. Der Jaina Ñātika sagte zu ihm:
“ehi tvaṁ, gāmaṇi, samaṇassa gotamassa vādaṁ āropehi. „Komm, Ortsvorsteher, widerlege die Doktrin des Asketen Gotama.
Evaṁ te kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchissati: Dann wirst du einen guten Ruf haben:
‘asibandhakaputtena gāmaṇinā samaṇassa gotamassa evaṁmahiddhikassa evaṁmahānubhāvassa vādo āropito’”ti. ‚Asibandhakas Sohn, der Ortsvorsteher, hat die Doktrin des Asketen Gotama widerlegt, der so mächtig und gewaltig ist!‘“
“Kathaṁ panāhaṁ, bhante, samaṇassa gotamassa evaṁmahiddhikassa evaṁmahānubhāvassa vādaṁ āropessāmī”ti? „Aber Herr, wie soll ich das machen?“
“Ehi tvaṁ, gāmaṇi, yena samaṇo gotamo tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā samaṇaṁ gotamaṁ evaṁ vadehi: „Hier, Brahmane, geh zum Asketen Gotama und sage zu ihm:
‘nanu, bhante, bhagavā anekapariyāyena kulānaṁ anuddayaṁ vaṇṇeti, anurakkhaṁ vaṇṇeti, anukampaṁ vaṇṇetī’ti? ‚Herr, preist du nicht auf vielerlei Art Güte, Schutz und Anteilnahme für Familien?‘
Sace kho, gāmaṇi, samaṇo gotamo evaṁ puṭṭho evaṁ byākaroti: Wenn er so gefragt wird und er antwortet:
‘evaṁ, gāmaṇi, tathāgato anekapariyāyena kulānaṁ anuddayaṁ vaṇṇeti, anurakkhaṁ vaṇṇeti, anukampaṁ vaṇṇetī’ti, tamenaṁ tvaṁ evaṁ vadeyyāsi: ‚So ist es, Ortsvorsteher, das tue ich‘, dann sage zu ihm:
‘atha kiñcarahi, bhante, bhagavā dubbhikkhe dvīhitike setaṭṭhike salākāvutte mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ cārikaṁ carati? ‚Und was genau tust du da, dass du zusammen mit diesem großen Saṅgha von Mönchen und Nonnen zu einer Zeit der Hungersnot und des Mangels wanderst, wenn die Feldfrucht ausgebleicht und zu Stroh geworden ist?
Ucchedāya bhagavā kulānaṁ paṭipanno, anayāya bhagavā kulānaṁ paṭipanno, upaghātāya bhagavā kulānaṁ paṭipanno’ti. Der Buddha übt zur Vernichtung, zum Zusammenbruch und zum Untergang von Familien!‘
Imaṁ kho te, gāmaṇi, samaṇo gotamo ubhatokoṭikaṁ pañhaṁ puṭṭho neva sakkhati uggilituṁ, neva sakkhati ogilitun”ti. Wenn du ihm dieses Dilemma vorträgst, wird der Buddha weder in der Lage sein, es auszuspucken, noch, es herunterzuschlucken.“
“Evaṁ, bhante”ti kho asibandhakaputto gāmaṇi nigaṇṭhassa nāṭaputtassa paṭissutvā uṭṭhāyāsanā nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho asibandhakaputto gāmaṇi bhagavantaṁ etadavoca: „Ja, Herr“, antwortete Asibandhakas Sohn. Er erhob sich von seinem Sitz, verbeugte sich und umrundete den Jaina Ñātika respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt. Dann ging er zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:
“Nanu, bhante, bhagavā anekapariyāyena kulānaṁ anuddayaṁ vaṇṇeti, anurakkhaṁ vaṇṇeti, anukampaṁ vaṇṇetī”ti? „Herr, preist du nicht auf vielerlei Art Güte, Schutz und Anteilnahme für Familien?“
“Evaṁ, gāmaṇi, tathāgato anekapariyāyena kulānaṁ anuddayaṁ vaṇṇeti, anurakkhaṁ vaṇṇeti, anukampaṁ vaṇṇetī”ti. „So ist es, Ortsvorsteher, das tue ich.“
“Atha kiñcarahi, bhante, bhagavā dubbhikkhe dvīhitike setaṭṭhike salākāvutte mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ cārikaṁ carati? „Und was genau tust du da, dass du zusammen mit diesem großen Saṅgha von Mönchen und Nonnen zu einer Zeit der Hungersnot und des Mangels wanderst, wenn die Feldfrucht ausgebleicht und zu Stroh geworden ist?
Ucchedāya bhagavā kulānaṁ paṭipanno, anayāya bhagavā kulānaṁ paṭipanno, upaghātāya bhagavā kulānaṁ paṭipanno”ti. Der Buddha übt zur Vernichtung, zum Zusammenbruch und zum Untergang von Familien!“
“Ito so, gāmaṇi, ekanavutikappe yamahaṁ anussarāmi, nābhijānāmi kiñci kulaṁ pakkabhikkhānuppadānamattena upahatapubbaṁ. „Nun, Ortsvorsteher, ich erinnere mich an einundneunzig zurückliegende Äonen, aber ich bin mir keiner Familie bewusst, die bloß durch das Spenden von etwas gekochtem Almosen unterging.
Atha kho yāni tāni kulāni aḍḍhāni mahaddhanāni mahābhogāni pahūtajātarūparajatāni pahūtavittūpakaraṇāni pahūtadhanadhaññāni, sabbāni tāni dānasambhūtāni ceva saccasambhūtāni ca sāmaññasambhūtāni ca. Vielmehr haben reiche, wohlhabende und vermögende Familien – mit einer Fülle von Gold und Silber, einer Fülle von Vermögen und Gütern, einer Fülle von Geld und Getreide – alle ihren Reichtum durch Großzügigkeit, Wahrheit und Zügelung erworben.
Aṭṭha kho, gāmaṇi, hetū, aṭṭha paccayā kulānaṁ upaghātāya. Ortsvorsteher, es gibt acht Gründe und Ursachen für den Untergang von Familien:
Rājato vā kulāni upaghātaṁ gacchanti, corato vā kulāni upaghātaṁ gacchanti, aggito vā kulāni upaghātaṁ gacchanti, udakato vā kulāni upaghātaṁ gacchanti, nihitaṁ vā ṭhānā vigacchati, duppayuttā vā kammantā vipajjanti, kule vā kulaṅgāroti uppajjati, yo te bhoge vikirati vidhamati viddhaṁseti, aniccatāyeva aṭṭhamīti. Sie finden den Untergang durch Herrscher, Räuber, Feuer oder Wasser; oder ihre Ersparnisse verschwinden; oder ihr Geschäft misslingt, weil sie sich nicht ihrer Arbeit widmen; oder in der Familie wird ein Verschwender geboren, der das Vermögen verprasst und verschwendet; und Unbeständigkeit ist das achte.
Ime kho, gāmaṇi, aṭṭha hetū, aṭṭha paccayā kulānaṁ upaghātāya. Das sind die acht Gründe und Ursachen für den Untergang von Familien.
Imesu kho, gāmaṇi, aṭṭhasu hetūsu, aṭṭhasu paccayesu saṁvijjamānesu yo maṁ evaṁ vadeyya: Und da es diese acht Gründe gibt – wenn da jemand sagt:
‘ucchedāya bhagavā kulānaṁ paṭipanno, anayāya bhagavā kulānaṁ paṭipanno, upaghātāya bhagavā kulānaṁ paṭipanno’ti, ‚Der Buddha übt zur Vernichtung, zum Zusammenbruch und zum Untergang von Familien‘,
taṁ, gāmaṇi, vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye”ti. und er gibt diese Rede und diesen Gedanken nicht auf und lässt diese Ansicht nicht los, so wird er in die Hölle gestoßen.“
Evaṁ vutte, asibandhakaputto gāmaṇi bhagavantaṁ etadavoca: Daraufhin sagte Asibandhakas Sohn, der Ortsvorsteher, zum Buddha:
“abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante …pe… „Vortrefflich, Herr! Vortrefflich! …
upāsakaṁ maṁ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Von diesem Tag an soll der Buddha mich als Laienschüler in Erinnerung behalten, der für sein ganzes Leben Zuflucht genommen hat.“
Navamaṁ.