Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 42.11 Verbundene Lehrreden 42.11

1. Gāmaį¹‡ivagga 1. Das Kapitel mit Ortsvorstehern

Bhadrakasutta Mit Bhadraka

Ekaį¹ samayaį¹ bhagavā mallesu viharati uruvelakappaį¹ nāma mallānaį¹ nigamo. Einmal hielt sich der Buddha im Land der Maller auf, bei dem mallischen Marktflecken Uruvelakappa.

Atha kho bhadrako gāmaį¹‡i yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho bhadrako gāmaį¹‡i bhagavantaį¹ etadavoca: Da ging der Ortsvorsteher Bhadraka zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:

ā€œsādhu me, bhante, bhagavā dukkhassa samudayaƱca atthaį¹…gamaƱca desetÅ«ā€ti. ā€žBitte, Herr, lehre mich den Ursprung und das Enden des Leidens.ā€œ

ā€œAhaƱce te, gāmaį¹‡i, atÄ«tamaddhānaį¹ ārabbha dukkhassa samudayaƱca atthaį¹…gamaƱca deseyyaį¹: ā€žVorsteher, wenn ich dir den Ursprung und das Enden des Leidens in der Vergangenheit erklƤren wĆ¼rde:

ā€˜evaį¹ ahosi atÄ«tamaddhānanā€™ti, tatra te siyā kaį¹…khā, siyā vimati. ā€šso war es in der Vergangenheitā€˜, wĆ¼rdest du vielleicht zweifeln oder unsicher sein.

AhaƱce te, gāmaį¹‡i, anāgatamaddhānaį¹ ārabbha dukkhassa samudayaƱca atthaį¹…gamaƱca deseyyaį¹: Wenn ich dir den Ursprung und das Enden des Leidens in der Zukunft erklƤren wĆ¼rde:

ā€˜evaį¹ bhavissati anāgatamaddhānanā€™ti, tatrāpi te siyā kaį¹…khā, siyā vimati. ā€šso wird es in der Zukunft seinā€˜, wĆ¼rdest du vielleicht zweifeln oder unsicher sein.

Api cāhaį¹, gāmaį¹‡i, idheva nisinno ettheva te nisinnassa dukkhassa samudayaƱca atthaį¹…gamaƱca desessāmi. Stattdessen werde ich dir den Ursprung und das Enden des Leidens erklƤren, so wie ich jetzt hier sitze und so wie du jetzt dort sitzt.

Taį¹ suį¹‡Ähi, sādhukaį¹ manasi karohi; bhāsissāmÄ«ā€ti. Hƶr zu und gebrauche den Geist gut, ich werde sprechen.ā€œ

ā€œEvaį¹, bhanteā€ti kho bhadrako gāmaį¹‡i bhagavato paccassosi. ā€žJa, Herrā€œ, erwiderte Bhadraka.

Bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte:

ā€œTaį¹ kiį¹ maƱƱasi, gāmaį¹‡i, ā€žWas meinst du, Vorsteher?

atthi te uruvelakappe manussā yesaį¹ te vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuį¹ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāā€ti? Gibt es hier in Uruvelakappa Menschen, bei denen es fĆ¼r dich zu Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis kƤme, wenn sie hingerichtet wĆ¼rden, ins GefƤngnis kƤmen, ihr Besitz eingezogen oder sie entehrt wĆ¼rden?ā€œ

ā€œAtthi me, bhante, uruvelakappe manussā yesaį¹ me vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuį¹ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāā€ti. ā€žSolche gibt es, Herr.ā€œ

ā€œAtthi pana te, gāmaį¹‡i, uruvelakappe manussā yesaį¹ te vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā nuppajjeyyuį¹ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāā€ti? ā€žAber gibt es hier in Uruvelakappa Menschen, bei denen es fĆ¼r dich nicht zu Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis kƤme, wenn sie hingerichtet wĆ¼rden, ins GefƤngnis kƤmen, ihr Besitz eingezogen oder sie entehrt wĆ¼rden?ā€œ

ā€œAtthi me, bhante, uruvelakappe manussā yesaį¹ me vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā nuppajjeyyuį¹ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāā€ti. ā€žSolche gibt es, Herr.ā€œ

ā€œKo nu kho, gāmaį¹‡i, hetu, ko paccayo yena te ekaccānaį¹ uruvelakappiyānaį¹ manussānaį¹ vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuį¹ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāā€ti? ā€žWas ist der Grund, was ist die Ursache, dass es dich bekĆ¼mmern kann, wenn diese Dinge manchen Menschen widerfahren, und wenn sie anderen widerfahren, bekĆ¼mmert es dich nicht?ā€œ

ā€œYesaį¹ me, bhante, uruvelakappiyānaį¹ manussānaį¹ vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuį¹ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā, atthi me tesu chandarāgo. ā€žDie Menschen, bei denen mich das bekĆ¼mmern wĆ¼rde, sind die, nach denen ich mich sehne und die ich liebe.

Yesaį¹ pana, bhante, uruvelakappiyānaį¹ manussānaį¹ vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā nuppajjeyyuį¹ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā, natthi me tesu chandarāgoā€ti. Die Menschen, bei denen mich das nicht bekĆ¼mmern wĆ¼rde, sind die, nach denen ich mich nicht sehne und die ich nicht liebe.ā€œ

ā€œIminā tvaį¹, gāmaį¹‡i, dhammena diį¹­į¹­hena viditena akālikena pattena pariyogāįø·hena atÄ«tānāgate nayaį¹ nehi: ā€žVon diesem GegenwƤrtigen, das du in der Gegenwart gesehen und erkannt hast, das unmittelbar ist, das du erfasst und ergrĆ¼ndet hast, kannst du auf die Vergangenheit und Zukunft schlieƟen:

ā€˜yaį¹ kho kiƱci atÄ«tamaddhānaį¹ dukkhaį¹ uppajjamānaį¹ uppajji sabbaį¹ taį¹ chandamÅ«lakaį¹ chandanidānaį¹. ā€šAlles Leiden, das in der Vergangenheit entstand, hatte im Sehnen seine Wurzel und seine Quelle.

Chando hi mÅ«laį¹ dukkhassa. Denn Sehnen ist die Wurzel des Leidens.

Yampi hi kiƱci anāgatamaddhānaį¹ dukkhaį¹ uppajjamānaį¹ uppajjissati, sabbaį¹ taį¹ chandamÅ«lakaį¹ chandanidānaį¹. Alles Leiden, das in der Zukunft entstehen wird, wird im Sehnen seine Wurzel und seine Quelle haben.

Chando hi mÅ«laį¹ dukkhassāā€™ā€ti. Denn Sehnen ist die Wurzel des Leidens.ā€˜ā€œ

ā€œAcchariyaį¹, bhante, abbhutaį¹, bhante. ā€žEs ist unglaublich, Herr, es ist erstaunlich!

Yāva subhāsitaƱcidaį¹, bhante, bhagavatā: Wie treffend der Buddha das gesagt hat!

ā€˜yaį¹ kiƱci dukkhaį¹ uppajjamānaį¹ uppajjati, sabbaį¹ taį¹ chandamÅ«lakaį¹ chandanidānaį¹. ā€šAlles Leiden, das entsteht, hat im Sehnen seine Wurzel und seine Quelle.

Chando hi mÅ«laį¹ dukkhassāā€™ti. Denn Sehnen ist die Wurzel des Leidens.ā€˜

Atthi me, bhante, ciravāsÄ« nāma kumāro bahi āvasathe paį¹­ivasati. Ich habe einen Jungen namens Ciravāsi, der sich in einem Haus weit weg von hier befindet.

So khvāhaį¹, bhante, kālasseva vuį¹­į¹­hāya purisaį¹ uyyojemi: Morgens stehe ich frĆ¼h auf und schicke jemanden:

ā€˜gaccha, bhaį¹‡e, ciravāsiį¹ kumāraį¹ jānāhÄ«ā€™ti. ā€šGeh, sage ich, und sieh nach meinem Jungen Ciravāsi.ā€˜

YāvakÄ«vaƱca, bhante, so puriso nāgacchati, tassa me hoteva aƱƱathattaį¹: Bis er zurĆ¼ckkommt, sorge ich mich:

ā€˜mā heva ciravāsissa kumārassa kiƱci ābādhayitthāā€™ā€ti. ā€šIch hoffe, mit Ciravāsi ist alles in Ordnung!ā€˜ā€œ

ā€œTaį¹ kiį¹ maƱƱasi, gāmaį¹‡i, ā€žWas meinst du, Vorsteher?

ciravāsissa kumārassa vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuį¹ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāā€ti? Wenn Ciravāsi hingerichtet wĆ¼rde, ins GefƤngnis kƤme, sein Besitz eingezogen oder er entehrt wĆ¼rde, wĆ¼rde es deswegen fĆ¼r dich zu Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis kommen?ā€œ

ā€œCiravāsissa me, bhante, kumārassa vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā jÄ«vitassapi siyā aƱƱathattaį¹, kiį¹ pana me nuppajjissanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāā€ti. ā€žDas wĆ¼rde mein Leben auf den Kopf stellen, Herr! Wie kƶnnte es da fĆ¼r mich nicht zu Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis kommen?ā€œ

ā€œImināpi kho etaį¹, gāmaį¹‡i, pariyāyena veditabbaį¹: ā€žAuch das ist eine Mƶglichkeit, zu verstehen:

ā€˜yaį¹ kiƱci dukkhaį¹ uppajjamānaį¹ uppajjati, sabbaį¹ taį¹ chandamÅ«lakaį¹ chandanidānaį¹. ā€šAlles Leiden, das entsteht, hat im Sehnen seine Wurzel und seine Quelle.

Chando hi mÅ«laį¹ dukkhassāā€™ti. Denn Sehnen ist die Wurzel des Leidens.ā€˜

Taį¹ kiį¹ maƱƱasi, gāmaį¹‡i, Was meinst du, Vorsteher?

yadā te ciravāsimātā adiį¹­į¹­hā ahosi, assutā ahosi, te ciravāsimātuyā chando vā rāgo vā pemaį¹ vāā€ti? Bevor du Ciravāsis Mutter gesehen oder von ihr gehƶrt hast, hattest du da irgendein Sehnen oder Begehren oder eine Zuneigung zu ihr?ā€œ

ā€œNo hetaį¹, bhanteā€. ā€žNein, Herr.ā€œ

ā€œDassanaį¹ vā te, gāmaį¹‡i, āgamma savanaį¹ vā evaį¹ te ahosi: ā€žDann war es, weil du sie sahst oder von ihr hƶrtest,

ā€˜ciravāsimātuyā chando vā rāgo vā pemaį¹ vāā€™ā€ti? dass du Sehnen oder Begehren oder Zuneigung zu ihr hattest?ā€œ

ā€œEvaį¹, bhanteā€. ā€žJa, Herr.ā€œ

ā€œTaį¹ kiį¹ maƱƱasi, gāmaį¹‡i, ā€žWas meinst du, Vorsteher?

ciravāsimātuyā te vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuį¹ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāā€ti? Wenn Ciravāsis Mutter hingerichtet wĆ¼rde, ins GefƤngnis kƤme, ihr Besitz eingezogen oder sie entehrt wĆ¼rde, wĆ¼rde es deswegen fĆ¼r dich zu Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis kommen?ā€œ

ā€œCiravāsimātuyā me, bhante, vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā jÄ«vitassapi siyā aƱƱathattaį¹, kiį¹ pana me nuppajjissanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāā€ti. ā€žDas wĆ¼rde mein Leben auf den Kopf stellen, Herr! Wie kƶnnte es da fĆ¼r mich nicht zu Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis kommen?ā€œ

ā€œImināpi kho etaį¹, gāmaį¹‡i, pariyāyena veditabbaį¹: ā€žAuch das ist eine Mƶglichkeit, zu verstehen:

ā€˜yaį¹ kiƱci dukkhaį¹ uppajjamānaį¹ uppajjati, sabbaį¹ taį¹ chandamÅ«lakaį¹ chandanidānaį¹. ā€šAlles Leiden, das entsteht, hat im Sehnen seine Wurzel und seine Quelle.

Chando hi mÅ«laį¹ dukkhassāā€™ā€ti. Denn Sehnen ist die Wurzel des Leidens.ā€˜ā€œ

Ekādasamaį¹.
PreviousNext