Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 44.4 Verbundene Lehrreden 44.4

1. Abyākatavagga 1. Das Kapitel Ć¼ber die nicht erklƤrten Punkte

Dutiyasāriputtakoį¹­į¹­hikasutta Mit Sāriputta und Koį¹­į¹­hita (2)

Ekaį¹ samayaį¹ āyasmā ca sāriputto, āyasmā ca mahākoį¹­į¹­hiko bārāį¹‡asiyaį¹ viharanti isipatane migadāye ā€¦peā€¦ Einmal hielten sich der EhrwĆ¼rdige Sāriputta und der EhrwĆ¼rdige Mahākoį¹­į¹­hita bei Varanasi auf, im Wildpark bei Isipatana. ā€¦

(sāyeva pucchā.) (Die gleichen Fragen bis:)

ā€œKo nu kho, āvuso, hetu, ko paccayo, yenetaį¹ abyākataį¹ bhagavatāā€ti? ā€žWas ist der Grund, Geehrter, was ist die Ursache, dass das vom Buddha nicht erklƤrt wurde?ā€œ

ā€œRÅ«paį¹ kho, āvuso, ajānato apassato yathābhÅ«taį¹, rÅ«pasamudayaį¹ ajānato apassato yathābhÅ«taį¹, rÅ«panirodhaį¹ ajānato apassato yathābhÅ«taį¹, rÅ«panirodhagāminiį¹ paį¹­ipadaį¹ ajānato apassato yathābhÅ«taį¹, ā€˜hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™tipissa hoti; ā€žGeehrter, wenn man Form nicht wahrhaftig erkennt und sieht, nicht ihren Ursprung, nicht ihr Aufhƶren und nicht die Ɯbung, die zu ihrem Aufhƶren fĆ¼hrt, denkt man: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod fortā€˜

ā€˜na hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™tipissa hoti; oder: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod nicht fortā€˜

ā€˜hoti ca na ca hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™tipissa hoti; oder: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod fort und besteht auch nicht fortā€˜

ā€˜neva hoti na na hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™tipissa hoti. oder: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fortā€˜.

Vedanaį¹ ā€¦peā€¦ Wenn man GefĆ¼hl nicht wahrhaftig erkennt und sieht ā€¦

saƱƱaį¹ ā€¦peā€¦ Wenn man Wahrnehmung nicht wahrhaftig erkennt und sieht ā€¦

saį¹…khāre ā€¦peā€¦ Wenn man Willensbildungsprozesse nicht wahrhaftig erkennt und sieht ā€¦

viƱƱāį¹‡aį¹ ajānato apassato yathābhÅ«taį¹, viƱƱāį¹‡asamudayaį¹ ajānato apassato yathābhÅ«taį¹, viƱƱāį¹‡anirodhaį¹ ajānato apassato yathābhÅ«taį¹, viƱƱāį¹‡anirodhagāminiį¹ paį¹­ipadaį¹ ajānato apassato yathābhÅ«taį¹, ā€˜hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™tipissa hoti; Wenn man Bewusstsein nicht wahrhaftig erkennt und sieht, nicht seinen Ursprung, nicht sein Aufhƶren und nicht die Ɯbung, die zu seinem Aufhƶren fĆ¼hrt, denkt man: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod fortā€˜

ā€˜na hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™tipissa hoti; oder: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod nicht fortā€˜

ā€˜hoti ca na ca hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™tipissa hoti; oder: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod fort und besteht auch nicht fortā€˜

ā€˜neva hoti na na hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™ā€tipissa hoti. oder: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fortā€˜.

RÅ«paƱca kho, āvuso, jānato passato yathābhÅ«taį¹, rÅ«pasamudayaį¹ jānato passato yathābhÅ«taį¹, rÅ«panirodhaį¹ jānato passato yathābhÅ«taį¹, rÅ«panirodhagāminiį¹ paį¹­ipadaį¹ jānato passato yathābhÅ«taį¹, ā€˜hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™tipissa na hoti ā€¦peā€¦ Wenn man Form wahrhaftig erkennt und sieht ā€¦

ā€˜neva hoti na na hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™tipissa na hoti.

Vedanaį¹ ā€¦peā€¦ Wenn man GefĆ¼hl wahrhaftig erkennt und sieht ā€¦

saƱƱaį¹ ā€¦peā€¦ Wenn man Wahrnehmung wahrhaftig erkennt und sieht ā€¦

saį¹…khāre ā€¦peā€¦ Wenn man Willensbildungsprozesse wahrhaftig erkennt und sieht ā€¦

viƱƱāį¹‡aį¹ jānato passato yathābhÅ«taį¹, viƱƱāį¹‡asamudayaį¹ jānato passato yathābhÅ«taį¹, viƱƱāį¹‡anirodhaį¹ jānato passato yathābhÅ«taį¹, viƱƱāį¹‡anirodhagāminiį¹ paį¹­ipadaį¹ jānato passato yathābhÅ«taį¹, ā€˜hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™tipissa na hoti; Wenn man Bewusstsein wahrhaftig erkennt und sieht, seinen Ursprung, sein Aufhƶren und die Ɯbung, die zu seinem Aufhƶren fĆ¼hrt, denkt man nicht: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod fortā€˜

ā€˜na hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™tipissa na hoti; oder: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod nicht fortā€˜

ā€˜hoti ca na ca hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™tipissa na hoti; oder: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod fort und besteht auch nicht fortā€˜

ā€˜neva hoti na na hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™tipissa na hoti. oder: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fortā€˜.

Ayaį¹ kho, āvuso, hetu ayaį¹ paccayo, yenetaį¹ abyākataį¹ bhagavatāā€ti. Das ist der Grund, das ist die Ursache, dass das vom Buddha nicht erklƤrt wurde.ā€œ

Catutthaį¹.
PreviousNext