Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 44.4 Verbundene Lehrreden 44.4
1. AbyÄkatavagga 1. Das Kapitel Ć¼ber die nicht erklƤrten Punkte
DutiyasÄriputtakoį¹į¹hikasutta Mit SÄriputta und Koį¹į¹hita (2)
Ekaį¹ samayaį¹ ÄyasmÄ ca sÄriputto, ÄyasmÄ ca mahÄkoį¹į¹hiko bÄrÄį¹asiyaį¹ viharanti isipatane migadÄye ā¦peā¦ Einmal hielten sich der EhrwĆ¼rdige SÄriputta und der EhrwĆ¼rdige MahÄkoį¹į¹hita bei Varanasi auf, im Wildpark bei Isipatana. ā¦
(sÄyeva pucchÄ.) (Die gleichen Fragen bis:)
āKo nu kho, Ävuso, hetu, ko paccayo, yenetaį¹ abyÄkataį¹ bhagavatÄāti? āWas ist der Grund, Geehrter, was ist die Ursache, dass das vom Buddha nicht erklƤrt wurde?ā
āRÅ«paį¹ kho, Ävuso, ajÄnato apassato yathÄbhÅ«taį¹, rÅ«pasamudayaį¹ ajÄnato apassato yathÄbhÅ«taį¹, rÅ«panirodhaį¹ ajÄnato apassato yathÄbhÅ«taį¹, rÅ«panirodhagÄminiį¹ paį¹ipadaį¹ ajÄnato apassato yathÄbhÅ«taį¹, āhoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äātipissa hoti; āGeehrter, wenn man Form nicht wahrhaftig erkennt und sieht, nicht ihren Ursprung, nicht ihr Aufhƶren und nicht die Ćbung, die zu ihrem Aufhƶren fĆ¼hrt, denkt man: āEin Klargewordener besteht nach dem Tod fortā
āna hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äātipissa hoti; oder: āEin Klargewordener besteht nach dem Tod nicht fortā
āhoti ca na ca hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äātipissa hoti; oder: āEin Klargewordener besteht nach dem Tod fort und besteht auch nicht fortā
āneva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äātipissa hoti. oder: āEin Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fortā.
Vedanaį¹ ā¦peā¦ Wenn man GefĆ¼hl nicht wahrhaftig erkennt und sieht ā¦
saƱƱaį¹ ā¦peā¦ Wenn man Wahrnehmung nicht wahrhaftig erkennt und sieht ā¦
saį¹
khÄre ā¦peā¦ Wenn man Willensbildungsprozesse nicht wahrhaftig erkennt und sieht ā¦
viƱƱÄį¹aį¹ ajÄnato apassato yathÄbhÅ«taį¹, viƱƱÄį¹asamudayaį¹ ajÄnato apassato yathÄbhÅ«taį¹, viƱƱÄį¹anirodhaį¹ ajÄnato apassato yathÄbhÅ«taį¹, viƱƱÄį¹anirodhagÄminiį¹ paį¹ipadaį¹ ajÄnato apassato yathÄbhÅ«taį¹, āhoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äātipissa hoti; Wenn man Bewusstsein nicht wahrhaftig erkennt und sieht, nicht seinen Ursprung, nicht sein Aufhƶren und nicht die Ćbung, die zu seinem Aufhƶren fĆ¼hrt, denkt man: āEin Klargewordener besteht nach dem Tod fortā
āna hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äātipissa hoti; oder: āEin Klargewordener besteht nach dem Tod nicht fortā
āhoti ca na ca hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äātipissa hoti; oder: āEin Klargewordener besteht nach dem Tod fort und besteht auch nicht fortā
āneva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äāātipissa hoti. oder: āEin Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fortā.
RÅ«paƱca kho, Ävuso, jÄnato passato yathÄbhÅ«taį¹, rÅ«pasamudayaį¹ jÄnato passato yathÄbhÅ«taį¹, rÅ«panirodhaį¹ jÄnato passato yathÄbhÅ«taį¹, rÅ«panirodhagÄminiį¹ paį¹ipadaį¹ jÄnato passato yathÄbhÅ«taį¹, āhoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äātipissa na hoti ā¦peā¦ Wenn man Form wahrhaftig erkennt und sieht ā¦
āneva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äātipissa na hoti.
Vedanaį¹ ā¦peā¦ Wenn man GefĆ¼hl wahrhaftig erkennt und sieht ā¦
saƱƱaį¹ ā¦peā¦ Wenn man Wahrnehmung wahrhaftig erkennt und sieht ā¦
saį¹
khÄre ā¦peā¦ Wenn man Willensbildungsprozesse wahrhaftig erkennt und sieht ā¦
viƱƱÄį¹aį¹ jÄnato passato yathÄbhÅ«taį¹, viƱƱÄį¹asamudayaį¹ jÄnato passato yathÄbhÅ«taį¹, viƱƱÄį¹anirodhaį¹ jÄnato passato yathÄbhÅ«taį¹, viƱƱÄį¹anirodhagÄminiį¹ paį¹ipadaį¹ jÄnato passato yathÄbhÅ«taį¹, āhoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äātipissa na hoti; Wenn man Bewusstsein wahrhaftig erkennt und sieht, seinen Ursprung, sein Aufhƶren und die Ćbung, die zu seinem Aufhƶren fĆ¼hrt, denkt man nicht: āEin Klargewordener besteht nach dem Tod fortā
āna hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äātipissa na hoti; oder: āEin Klargewordener besteht nach dem Tod nicht fortā
āhoti ca na ca hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äātipissa na hoti; oder: āEin Klargewordener besteht nach dem Tod fort und besteht auch nicht fortā
āneva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äātipissa na hoti. oder: āEin Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fortā.
Ayaį¹ kho, Ävuso, hetu ayaį¹ paccayo, yenetaį¹ abyÄkataį¹ bhagavatÄāti. Das ist der Grund, das ist die Ursache, dass das vom Buddha nicht erklƤrt wurde.ā
Catutthaį¹.