Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 44.6 Verbundene Lehrreden 44.6

1. Abyākatavagga 1. Das Kapitel Ć¼ber die nicht erklƤrten Punkte

Catutthasāriputtakoį¹­į¹­hikasutta Mit Sāriputta und Koį¹­į¹­hita (4)

Ekaį¹ samayaį¹ āyasmā ca sāriputto, āyasmā ca mahākoį¹­į¹­hiko bārāį¹‡asiyaį¹ viharanti isipatane migadāye. Einmal hielten sich der EhrwĆ¼rdige Sāriputta und der EhrwĆ¼rdige Mahākoį¹­į¹­hita bei Varanasi auf, im Wildpark bei Isipatana.

Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaį¹ paį¹­isallānā vuį¹­į¹­hito yenāyasmā mahākoį¹­į¹­hiko tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā āyasmatā mahākoį¹­į¹­hikena saddhiį¹ sammodi. Da kam der EhrwĆ¼rdige Sāriputta am spƤten Nachmittag aus seiner Klausur, ging zum EhrwĆ¼rdigen Mahākoį¹­į¹­hita und tauschte WillkommensgrĆ¼ĆŸe mit ihm aus.

SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sāraį¹‡Ä«yaį¹ vÄ«tisāretvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaį¹ mahākoį¹­į¹­hikaį¹ etadavoca: Nach der BegrĆ¼ĆŸung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzte Sāriputta sich zur Seite hin und sagte zu Mahākoį¹­į¹­hita:

ā€œā€˜kiį¹ nu kho, āvuso koį¹­į¹­hika, hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™ti ā€¦peā€¦ ā€žGeehrter, besteht ein Klargewordener nach dem Tod fort?ā€œ ā€¦

ā€˜kiį¹ panāvuso, neva hoti na na hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™ti iti puį¹­į¹­ho samāno: ā€žGeehrter, wenn du Ć¼ber all diese Punkte befragt wirst, sagst du, dass sie vom Buddha nicht erklƤrt wurden.

ā€˜etampi kho, āvuso, abyākataį¹ bhagavatāā€”

neva hoti na na hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™ti vadesi.

Ko nu kho, āvuso, hetu, ko paccayo, yenetaį¹ abyākataį¹ bhagavatāā€ti? Was ist der Grund, was ist die Ursache, dass das vom Buddha nicht erklƤrt wurde?ā€œ

ā€œRÅ«pārāmassa kho, āvuso, rÅ«paratassa rÅ«pasammuditassa rÅ«panirodhaį¹ ajānato apassato yathābhÅ«taį¹, ā€˜hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™tipissa hoti; ā€žGeehrter, wenn man Form mag, liebt und genieƟt und nicht wahrhaftig das Aufhƶren der Form sieht, denkt man: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod fortā€˜

ā€˜na hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™tipissa hoti; oder: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod nicht fortā€˜

ā€˜hoti ca na ca hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™tipissa hoti; oder: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod fort und besteht auch nicht fortā€˜

ā€˜neva hoti na na hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™tipissa hoti. oder: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fortā€˜.

Vedanārāmassa kho, āvuso, vedanāratassa vedanāsammuditassa, vedanānirodhaį¹ ajānato apassato yathābhÅ«taį¹, ā€˜hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™tipissa hoti ā€¦peā€¦ Wenn man GefĆ¼hl mag, liebt und genieƟt ā€¦

saƱƱārāmassa kho, āvuso ā€¦peā€¦ Wenn man Wahrnehmung mag, liebt und genieƟt ā€¦

saį¹…khārārāmassa kho āvuso ā€¦peā€¦ Wenn man Willensbildungsprozesse mag, liebt und genieƟt ā€¦

viƱƱāį¹‡Ärāmassa kho, āvuso, viƱƱāį¹‡aratassa viƱƱāį¹‡asammuditassa viƱƱāį¹‡anirodhaį¹ ajānato apassato yathābhÅ«taį¹, ā€˜hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™tipissa hoti ā€¦peā€¦ Wenn man Bewusstsein mag, liebt und genieƟt und nicht wahrhaftig das Aufhƶren des Bewusstseins sieht, denkt man: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod fortā€˜ ā€¦

ā€˜neva hoti na na hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™tipissa hoti. oder: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fortā€˜.

Na rÅ«pārāmassa kho, āvuso, na rÅ«paratassa na rÅ«pasammuditassa, rÅ«panirodhaį¹ jānato passato yathābhÅ«taį¹, ā€˜hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™tipissa na hoti ā€¦peā€¦ Wenn man Form nicht mag, liebt und genieƟt und wahrhaftig das Aufhƶren der Form sieht, denkt man nicht: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod fortā€˜ ā€¦

ā€˜neva hoti na na hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™tipissa na hoti.

Na vedanārāmassa kho, āvuso ā€¦peā€¦ Wenn man GefĆ¼hl nicht mag, liebt und genieƟt ā€¦

na saƱƱārāmassa kho, āvuso ā€¦peā€¦ Wenn man Wahrnehmung nicht mag, liebt und genieƟt ā€¦

na saį¹…khārārāmassa kho, āvuso ā€¦peā€¦ Wenn man Willensbildungsprozesse nicht mag, liebt und genieƟt ā€¦

na viƱƱāį¹‡Ärāmassa kho, āvuso, na viƱƱāį¹‡aratassa na viƱƱāį¹‡asammuditassa, viƱƱāį¹‡anirodhaį¹ jānato passato yathābhÅ«taį¹, ā€˜hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™tipissa na hoti ā€¦peā€¦ Wenn man Bewusstsein nicht mag, liebt und genieƟt und wahrhaftig das Aufhƶren des Bewusstseins sieht, denkt man nicht: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod fortā€˜ ā€¦

ā€˜neva hoti na na hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™tipissa na hoti. oder: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fortā€˜.

Ayaį¹ kho, āvuso, hetu, ayaį¹ paccayo, yenetaį¹ abyākataį¹ bhagavatāā€ti. Das ist der Grund, das ist die Ursache, dass das vom Buddha nicht erklƤrt wurde.ā€œ

ā€œSiyā panāvuso, aƱƱopi pariyāyo, yenetaį¹ abyākataį¹ bhagavatāā€ti? ā€žAber Geehrter, kƶnnte es noch eine andere Art geben, darzulegen, warum das vom Buddha nicht erklƤrt wurde?ā€œ

ā€œSiyā, āvuso. ā€žDie kann es geben, Geehrter.

Bhavārāmassa kho, āvuso, bhavaratassa bhavasammuditassa, bhavanirodhaį¹ ajānato apassato yathābhÅ«taį¹, ā€˜hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™tipissa hoti ā€¦peā€¦ Wenn man fortgesetztes Dasein mag, liebt und genieƟt und nicht wahrhaftig das Aufhƶren des fortgesetzten Daseins sieht, denkt man: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod fortā€˜ ā€¦

ā€˜neva hoti na na hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™tipissa hoti. oder: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fortā€˜.

Na bhavārāmassa kho, āvuso, na bhavaratassa na bhavasammuditassa, bhavanirodhaį¹ jānato passato yathābhÅ«taį¹, ā€˜hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™tipissa na hoti ā€¦peā€¦ Wenn man fortgesetztes Dasein nicht mag, liebt und genieƟt und wahrhaftig das Aufhƶren des fortgesetzten Daseins sieht, denkt man nicht: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod fortā€˜ ā€¦

ā€˜neva hoti na na hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™tipissa na hoti. oder: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fortā€˜.

Ayampi kho, āvuso, pariyāyo, yenetaį¹ abyākataį¹ bhagavatāā€ti. Auch das ist eine Art, darzulegen, warum das vom Buddha nicht erklƤrt wurde.ā€œ

ā€œSiyā panāvuso, aƱƱopi pariyāyo, yenetaį¹ abyākataį¹ bhagavatāā€ti? ā€žAber Geehrter, kƶnnte es noch eine andere Art geben, darzulegen, warum das vom Buddha nicht erklƤrt wurde?ā€œ

ā€œSiyā, āvuso. ā€žDie kann es geben, Geehrter.

Upādānārāmassa kho, āvuso, upādānaratassa upādānasammuditassa, upādānanirodhaį¹ ajānato apassato yathābhÅ«taį¹, ā€˜hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™tipissa hoti ā€¦peā€¦ Wenn man Ergreifen mag, liebt und genieƟt und nicht wahrhaftig das Aufhƶren des Ergreifens sieht, denkt man: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod fortā€˜ ā€¦

ā€˜neva hoti na na hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™tipissa hoti. oder: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fortā€˜.

Na upādānārāmassa kho, āvuso, na upādānaratassa na upādānasammuditassa, upādānanirodhaį¹ jānato passato yathābhÅ«taį¹, ā€˜hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™tipissa na hoti ā€¦peā€¦ Wenn man Ergreifen nicht mag, liebt und genieƟt und wahrhaftig das Aufhƶren des Ergreifens sieht, denkt man nicht: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod fortā€˜ ā€¦

ā€˜neva, hoti na na hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™tipissa na hoti. oder: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fortā€˜.

Ayampi kho, āvuso, pariyāyo, yenetaį¹ abyākataį¹ bhagavatāā€ti. Auch das ist eine Art, darzulegen, warum das vom Buddha nicht erklƤrt wurde.ā€œ

ā€œSiyā panāvuso, aƱƱopi pariyāyo, yenetaį¹ abyākataį¹ bhagavatāā€ti? ā€žAber Geehrter, kƶnnte es noch eine andere Art geben, darzulegen, warum das vom Buddha nicht erklƤrt wurde?ā€œ

ā€œSiyā, āvuso. ā€žDie kann es geben, Geehrter.

Taį¹‡hārāmassa kho, āvuso, taį¹‡hāratassa taį¹‡hāsammuditassa, taį¹‡hānirodhaį¹ ajānato apassato yathābhÅ«taį¹, ā€˜hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™tipissa hoti ā€¦peā€¦ Wenn man Verlangen mag, liebt und genieƟt und nicht wahrhaftig das Aufhƶren des Verlangens sieht, denkt man: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod fortā€˜ ā€¦

ā€˜neva hoti na na hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™tipissa hoti. oder: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fortā€˜.

Na taį¹‡hārāmassa kho, āvuso, na taį¹‡hāratassa na taį¹‡hāsammuditassa, taį¹‡hānirodhaį¹ jānato passato yathābhÅ«taį¹, ā€˜hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™tipissa na hoti ā€¦peā€¦ Wenn man Verlangen nicht mag, liebt und genieƟt und wahrhaftig das Aufhƶren des Verlangens sieht, denkt man nicht: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod fortā€˜ ā€¦

ā€˜neva hoti na na hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™tipissa na hoti. oder: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fortā€˜.

Ayampi kho, āvuso, pariyāyo, yenetaį¹ abyākataį¹ bhagavatāā€ti. Auch das ist eine Art, darzulegen, warum das vom Buddha nicht erklƤrt wurde.ā€œ

ā€œSiyā panāvuso, aƱƱopi pariyāyo, yenetaį¹ abyākataį¹ bhagavatāā€ti? ā€žAber Geehrter, kƶnnte es noch eine andere Art geben, darzulegen, warum das vom Buddha nicht erklƤrt wurde?ā€œ

ā€œEttha dāni, āvuso sāriputta, ito uttari kiį¹ icchasi? ā€žIm Ernst, Geehrter, was kƶnntest du mehr wĆ¼nschen?

Taį¹‡hāsaį¹…khayavimuttassa, āvuso sāriputta, bhikkhuno vaį¹­į¹­aį¹ natthi paƱƱāpanāyāā€ti. Denn fĆ¼r einen, der durch die Auflƶsung des Verlangens befreit ist, ist kein Kreislauf der Wiedergeburten zu finden.ā€œ

Chaį¹­į¹­haį¹.
PreviousNext