Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 44.6 Verbundene Lehrreden 44.6
1. AbyÄkatavagga 1. Das Kapitel Ć¼ber die nicht erklƤrten Punkte
CatutthasÄriputtakoį¹į¹hikasutta Mit SÄriputta und Koį¹į¹hita (4)
Ekaį¹ samayaį¹ ÄyasmÄ ca sÄriputto, ÄyasmÄ ca mahÄkoį¹į¹hiko bÄrÄį¹asiyaį¹ viharanti isipatane migadÄye. Einmal hielten sich der EhrwĆ¼rdige SÄriputta und der EhrwĆ¼rdige MahÄkoį¹į¹hita bei Varanasi auf, im Wildpark bei Isipatana.
Atha kho ÄyasmÄ sÄriputto sÄyanhasamayaį¹ paį¹isallÄnÄ vuį¹į¹hito yenÄyasmÄ mahÄkoį¹į¹hiko tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ ÄyasmatÄ mahÄkoį¹į¹hikena saddhiį¹ sammodi. Da kam der EhrwĆ¼rdige SÄriputta am spƤten Nachmittag aus seiner Klausur, ging zum EhrwĆ¼rdigen MahÄkoį¹į¹hita und tauschte WillkommensgrĆ¼Će mit ihm aus.
SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho ÄyasmÄ sÄriputto Äyasmantaį¹ mahÄkoį¹į¹hikaį¹ etadavoca: Nach der BegrĆ¼Ćung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzte SÄriputta sich zur Seite hin und sagte zu MahÄkoį¹į¹hita:
āākiį¹ nu kho, Ävuso koį¹į¹hika, hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äāti ā¦peā¦ āGeehrter, besteht ein Klargewordener nach dem Tod fort?ā ā¦
ākiį¹ panÄvuso, neva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äāti iti puį¹į¹ho samÄno: āGeehrter, wenn du Ć¼ber all diese Punkte befragt wirst, sagst du, dass sie vom Buddha nicht erklƤrt wurden.
āetampi kho, Ävuso, abyÄkataį¹ bhagavatÄā
neva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äāti vadesi.
Ko nu kho, Ävuso, hetu, ko paccayo, yenetaį¹ abyÄkataį¹ bhagavatÄāti? Was ist der Grund, was ist die Ursache, dass das vom Buddha nicht erklƤrt wurde?ā
āRÅ«pÄrÄmassa kho, Ävuso, rÅ«paratassa rÅ«pasammuditassa rÅ«panirodhaį¹ ajÄnato apassato yathÄbhÅ«taį¹, āhoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äātipissa hoti; āGeehrter, wenn man Form mag, liebt und genieĆt und nicht wahrhaftig das Aufhƶren der Form sieht, denkt man: āEin Klargewordener besteht nach dem Tod fortā
āna hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äātipissa hoti; oder: āEin Klargewordener besteht nach dem Tod nicht fortā
āhoti ca na ca hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äātipissa hoti; oder: āEin Klargewordener besteht nach dem Tod fort und besteht auch nicht fortā
āneva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äātipissa hoti. oder: āEin Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fortā.
VedanÄrÄmassa kho, Ävuso, vedanÄratassa vedanÄsammuditassa, vedanÄnirodhaį¹ ajÄnato apassato yathÄbhÅ«taį¹, āhoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äātipissa hoti ā¦peā¦ Wenn man GefĆ¼hl mag, liebt und genieĆt ā¦
saƱƱÄrÄmassa kho, Ävuso ā¦peā¦ Wenn man Wahrnehmung mag, liebt und genieĆt ā¦
saį¹
khÄrÄrÄmassa kho Ävuso ā¦peā¦ Wenn man Willensbildungsprozesse mag, liebt und genieĆt ā¦
viƱƱÄį¹ÄrÄmassa kho, Ävuso, viƱƱÄį¹aratassa viƱƱÄį¹asammuditassa viƱƱÄį¹anirodhaį¹ ajÄnato apassato yathÄbhÅ«taį¹, āhoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äātipissa hoti ā¦peā¦ Wenn man Bewusstsein mag, liebt und genieĆt und nicht wahrhaftig das Aufhƶren des Bewusstseins sieht, denkt man: āEin Klargewordener besteht nach dem Tod fortā ā¦
āneva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äātipissa hoti. oder: āEin Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fortā.
Na rÅ«pÄrÄmassa kho, Ävuso, na rÅ«paratassa na rÅ«pasammuditassa, rÅ«panirodhaį¹ jÄnato passato yathÄbhÅ«taį¹, āhoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äātipissa na hoti ā¦peā¦ Wenn man Form nicht mag, liebt und genieĆt und wahrhaftig das Aufhƶren der Form sieht, denkt man nicht: āEin Klargewordener besteht nach dem Tod fortā ā¦
āneva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äātipissa na hoti.
Na vedanÄrÄmassa kho, Ävuso ā¦peā¦ Wenn man GefĆ¼hl nicht mag, liebt und genieĆt ā¦
na saƱƱÄrÄmassa kho, Ävuso ā¦peā¦ Wenn man Wahrnehmung nicht mag, liebt und genieĆt ā¦
na saį¹
khÄrÄrÄmassa kho, Ävuso ā¦peā¦ Wenn man Willensbildungsprozesse nicht mag, liebt und genieĆt ā¦
na viƱƱÄį¹ÄrÄmassa kho, Ävuso, na viƱƱÄį¹aratassa na viƱƱÄį¹asammuditassa, viƱƱÄį¹anirodhaį¹ jÄnato passato yathÄbhÅ«taį¹, āhoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äātipissa na hoti ā¦peā¦ Wenn man Bewusstsein nicht mag, liebt und genieĆt und wahrhaftig das Aufhƶren des Bewusstseins sieht, denkt man nicht: āEin Klargewordener besteht nach dem Tod fortā ā¦
āneva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äātipissa na hoti. oder: āEin Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fortā.
Ayaį¹ kho, Ävuso, hetu, ayaį¹ paccayo, yenetaį¹ abyÄkataį¹ bhagavatÄāti. Das ist der Grund, das ist die Ursache, dass das vom Buddha nicht erklƤrt wurde.ā
āSiyÄ panÄvuso, aƱƱopi pariyÄyo, yenetaį¹ abyÄkataį¹ bhagavatÄāti? āAber Geehrter, kƶnnte es noch eine andere Art geben, darzulegen, warum das vom Buddha nicht erklƤrt wurde?ā
āSiyÄ, Ävuso. āDie kann es geben, Geehrter.
BhavÄrÄmassa kho, Ävuso, bhavaratassa bhavasammuditassa, bhavanirodhaį¹ ajÄnato apassato yathÄbhÅ«taį¹, āhoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äātipissa hoti ā¦peā¦ Wenn man fortgesetztes Dasein mag, liebt und genieĆt und nicht wahrhaftig das Aufhƶren des fortgesetzten Daseins sieht, denkt man: āEin Klargewordener besteht nach dem Tod fortā ā¦
āneva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äātipissa hoti. oder: āEin Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fortā.
Na bhavÄrÄmassa kho, Ävuso, na bhavaratassa na bhavasammuditassa, bhavanirodhaį¹ jÄnato passato yathÄbhÅ«taį¹, āhoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äātipissa na hoti ā¦peā¦ Wenn man fortgesetztes Dasein nicht mag, liebt und genieĆt und wahrhaftig das Aufhƶren des fortgesetzten Daseins sieht, denkt man nicht: āEin Klargewordener besteht nach dem Tod fortā ā¦
āneva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äātipissa na hoti. oder: āEin Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fortā.
Ayampi kho, Ävuso, pariyÄyo, yenetaį¹ abyÄkataį¹ bhagavatÄāti. Auch das ist eine Art, darzulegen, warum das vom Buddha nicht erklƤrt wurde.ā
āSiyÄ panÄvuso, aƱƱopi pariyÄyo, yenetaį¹ abyÄkataį¹ bhagavatÄāti? āAber Geehrter, kƶnnte es noch eine andere Art geben, darzulegen, warum das vom Buddha nicht erklƤrt wurde?ā
āSiyÄ, Ävuso. āDie kann es geben, Geehrter.
UpÄdÄnÄrÄmassa kho, Ävuso, upÄdÄnaratassa upÄdÄnasammuditassa, upÄdÄnanirodhaį¹ ajÄnato apassato yathÄbhÅ«taį¹, āhoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äātipissa hoti ā¦peā¦ Wenn man Ergreifen mag, liebt und genieĆt und nicht wahrhaftig das Aufhƶren des Ergreifens sieht, denkt man: āEin Klargewordener besteht nach dem Tod fortā ā¦
āneva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äātipissa hoti. oder: āEin Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fortā.
Na upÄdÄnÄrÄmassa kho, Ävuso, na upÄdÄnaratassa na upÄdÄnasammuditassa, upÄdÄnanirodhaį¹ jÄnato passato yathÄbhÅ«taį¹, āhoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äātipissa na hoti ā¦peā¦ Wenn man Ergreifen nicht mag, liebt und genieĆt und wahrhaftig das Aufhƶren des Ergreifens sieht, denkt man nicht: āEin Klargewordener besteht nach dem Tod fortā ā¦
āneva, hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äātipissa na hoti. oder: āEin Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fortā.
Ayampi kho, Ävuso, pariyÄyo, yenetaį¹ abyÄkataį¹ bhagavatÄāti. Auch das ist eine Art, darzulegen, warum das vom Buddha nicht erklƤrt wurde.ā
āSiyÄ panÄvuso, aƱƱopi pariyÄyo, yenetaį¹ abyÄkataį¹ bhagavatÄāti? āAber Geehrter, kƶnnte es noch eine andere Art geben, darzulegen, warum das vom Buddha nicht erklƤrt wurde?ā
āSiyÄ, Ävuso. āDie kann es geben, Geehrter.
Taį¹hÄrÄmassa kho, Ävuso, taį¹hÄratassa taį¹hÄsammuditassa, taį¹hÄnirodhaį¹ ajÄnato apassato yathÄbhÅ«taį¹, āhoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äātipissa hoti ā¦peā¦ Wenn man Verlangen mag, liebt und genieĆt und nicht wahrhaftig das Aufhƶren des Verlangens sieht, denkt man: āEin Klargewordener besteht nach dem Tod fortā ā¦
āneva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äātipissa hoti. oder: āEin Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fortā.
Na taį¹hÄrÄmassa kho, Ävuso, na taį¹hÄratassa na taį¹hÄsammuditassa, taį¹hÄnirodhaį¹ jÄnato passato yathÄbhÅ«taį¹, āhoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äātipissa na hoti ā¦peā¦ Wenn man Verlangen nicht mag, liebt und genieĆt und wahrhaftig das Aufhƶren des Verlangens sieht, denkt man nicht: āEin Klargewordener besteht nach dem Tod fortā ā¦
āneva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äātipissa na hoti. oder: āEin Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fortā.
Ayampi kho, Ävuso, pariyÄyo, yenetaį¹ abyÄkataį¹ bhagavatÄāti. Auch das ist eine Art, darzulegen, warum das vom Buddha nicht erklƤrt wurde.ā
āSiyÄ panÄvuso, aƱƱopi pariyÄyo, yenetaį¹ abyÄkataį¹ bhagavatÄāti? āAber Geehrter, kƶnnte es noch eine andere Art geben, darzulegen, warum das vom Buddha nicht erklƤrt wurde?ā
āEttha dÄni, Ävuso sÄriputta, ito uttari kiį¹ icchasi? āIm Ernst, Geehrter, was kƶnntest du mehr wĆ¼nschen?
Taį¹hÄsaį¹
khayavimuttassa, Ävuso sÄriputta, bhikkhuno vaį¹į¹aį¹ natthi paƱƱÄpanÄyÄāti. Denn fĆ¼r einen, der durch die Auflƶsung des Verlangens befreit ist, ist kein Kreislauf der Wiedergeburten zu finden.ā
Chaį¹į¹haį¹.