Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 44.8 Verbundene Lehrreden 44.8

1. Abyākatavagga 1. Das Kapitel Ć¼ber die nicht erklƤrten Punkte

Vacchagottasutta Mit Vacchagotta

Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavatā saddhiį¹ sammodi. Da ging der Wanderer Vacchagotta zum Buddha und tauschte WillkommensgrĆ¼ĆŸe mit ihm aus.

SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sāraį¹‡Ä«yaį¹ vÄ«tisāretvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaį¹ etadavoca: Nach der BegrĆ¼ĆŸung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzte er sich zur Seite hin und sagte zum Buddha:

ā€œkiį¹ nu kho, bho gotama, sassato lokoā€ti? ā€žHerr Gotama, ist das richtig: ā€šDas Weltall ist ewigā€˜?ā€œ

ā€œAbyākataį¹ kho etaį¹, vaccha, mayā: ā€˜sassato lokoā€™ti ā€¦peā€¦. ā€žDas wurde von mir nicht erklƤrt, Vaccha.ā€œ ā€¦

ā€œKiį¹ pana, bho gotama, ā€˜neva hoti na na hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™ā€ti? ā€žDann ist das richtig: ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fortā€˜?ā€œ

ā€œEtampi kho, vaccha, abyākataį¹ mayā: ā€žAuch das wurde von mir nicht erklƤrt.ā€œ

ā€˜neva hoti na na hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™ā€ti.

ā€œKo nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yena aƱƱatitthiyānaį¹ paribbājakānaį¹ evaį¹ puį¹­į¹­hānaį¹ evaį¹ veyyākaraį¹‡aį¹ hoti: ā€žWas ist der Grund, Herr Gotama, was ist die Ursache, dass Wanderer anderer Konfessionen, wenn man ihnen diese Fragen stellt, eine dieser Antworten fĆ¼r richtig erklƤren?

ā€˜sassato lokoā€™ti vā ā€¦peā€¦

ā€˜neva hoti na na hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™ti vā?

Ko pana, bho gotama, hetu, ko paccayo, yena bhoto gotamassa evaį¹ puį¹­į¹­hassa na evaį¹ veyyākaraį¹‡aį¹ hoti: Und was ist der Grund, was ist die Ursache, dass Herr Gotama, wenn man ihm diese Fragen stellt, keine dieser Antworten fĆ¼r richtig erklƤrt?ā€œ

ā€˜sassato lokoā€™tipi ā€¦peā€¦

ā€˜neva hoti na na hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™tipÄ«ā€ti?

ā€œAƱƱatitthiyā kho, vaccha, paribbājakā rÅ«paį¹ attato samanupassanti, rÅ«pavantaį¹ vā attānaį¹, attani vā rÅ«paį¹, rÅ«pasmiį¹ vā attānaį¹. ā€žVaccha, die Wanderer anderer Konfessionen betrachten Form als das Selbst, das Selbst als etwas, das Form hat, Form als im Selbst oder das Selbst als in der Form.

Vedanaį¹ attato samanupassanti ā€¦peā€¦ Sie betrachten GefĆ¼hl als das Selbst ā€¦

saƱƱaį¹ ā€¦peā€¦ Sie betrachten Wahrnehmung als das Selbst ā€¦

saį¹…khāre ā€¦peā€¦ Sie betrachten Willensbildungsprozesse als das Selbst ā€¦

viƱƱāį¹‡aį¹ attato samanupassanti, viƱƱāį¹‡avantaį¹ vā attānaį¹, attani vā viƱƱāį¹‡aį¹, viƱƱāį¹‡asmiį¹ vā attānaį¹. Sie betrachten Bewusstsein als das Selbst, das Selbst als etwas, das Bewusstsein hat, Bewusstsein als im Selbst oder das Selbst als im Bewusstsein.

Tasmā aƱƱatitthiyānaį¹ paribbājakānaį¹ evaį¹ puį¹­į¹­hānaį¹ evaį¹ veyyākaraį¹‡aį¹ hoti: Darum erklƤren Wanderer anderer Konfessionen, wenn man ihnen diese Fragen stellt, eine dieser Antworten fĆ¼r richtig.

ā€˜sassato lokoā€™ti vā ā€¦peā€¦

ā€˜neva hoti na na hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™ti vā.

Tathāgato ca kho, vaccha, arahaį¹ sammāsambuddho na rÅ«paį¹ attato samanupassati, na rÅ«pavantaį¹ vā attānaį¹, na attani vā rÅ«paį¹, na rÅ«pasmiį¹ vā attānaį¹. Der Klargewordene betrachtet nicht Form als das Selbst, das Selbst als etwas, das Form hat, Form als im Selbst oder das Selbst als in der Form.

Na vedanaį¹ attato samanupassati ā€¦peā€¦ Er betrachtet nicht GefĆ¼hl als das Selbst ā€¦

na saƱƱaį¹ ā€¦peā€¦ Er betrachtet nicht Wahrnehmung als das Selbst ā€¦

na saį¹…khāre ā€¦peā€¦ Er betrachtet nicht Willensbildungsprozesse als das Selbst ā€¦

na viƱƱāį¹‡aį¹ attato samanupassati, na viƱƱāį¹‡avantaį¹ vā attānaį¹, na attani vā viƱƱāį¹‡aį¹, na viƱƱāį¹‡asmiį¹ vā attānaį¹. Er betrachtet nicht Bewusstsein als das Selbst, das Selbst als etwas, das Bewusstsein hat, Bewusstsein als im Selbst oder das Selbst als im Bewusstsein.

Tasmā tathāgatassa evaį¹ puį¹­į¹­hassa na evaį¹ veyyākaraį¹‡aį¹ hoti: Darum erklƤrt er, wenn man ihm diese Fragen stellt, keine dieser Antworten fĆ¼r richtig.ā€œ

ā€˜sassato lokoā€™tipi ā€¦peā€¦

ā€˜neva hoti na na hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™tipÄ«ā€ti.

Atha kho vacchagotto paribbājako uį¹­į¹­hāyāsanā yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā āyasmatā mahāmoggallānena saddhiį¹ sammodi. Da erhob sich der Wanderer Vacchagotta von seinem Sitz, ging zum EhrwĆ¼rdigen Mahāmoggallāna und tauschte WillkommensgrĆ¼ĆŸe mit ihm aus.

SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sāraį¹‡Ä«yaį¹ vÄ«tisāretvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho vacchagotto paribbājako āyasmantaį¹ mahāmoggallānaį¹ etadavoca: Nach der BegrĆ¼ĆŸung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzte er sich zur Seite hin. Er stellte Mahāmoggallāna die gleichen Fragen und erhielt die gleichen Antworten.

ā€œkiį¹ nu kho, bho moggallāna, sassato lokoā€ti?

ā€œAbyākataį¹ kho etaį¹, vaccha, bhagavatā: ā€˜sassato lokoā€™ti ā€¦peā€¦.

ā€œKiį¹ pana, bho moggallāna, ā€˜neva hoti na na hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™ā€ti?

ā€œEtampi kho, vaccha, abyākataį¹ bhagavatā:

ā€˜neva hoti na na hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™ā€ti.

ā€œKo nu kho, bho moggallāna, hetu, ko paccayo, yena aƱƱatitthiyānaį¹ paribbājakānaį¹ evaį¹ puį¹­į¹­hānaį¹ evaį¹ veyyākaraį¹‡aį¹ hoti:

ā€˜sassato lokoā€™ti vā ā€¦peā€¦

ā€˜neva hoti na na hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™ti vā?

Ko pana, bho moggallāna, hetu, ko paccayo yena samaį¹‡assa gotamassa evaį¹ puį¹­į¹­hassa na evaį¹ veyyākaraį¹‡aį¹ hoti:

ā€˜sassato lokoā€™tipi ā€¦peā€¦

ā€˜neva hoti na na hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™tipÄ«ā€ti?

ā€œAƱƱatitthiyā kho, vaccha, paribbājakā rÅ«paį¹ attato samanupassanti, rÅ«pavantaį¹ vā attānaį¹, attani vā rÅ«paį¹, rÅ«pasmiį¹ vā attānaį¹.

Vedanaį¹ attato samanupassanti ā€¦peā€¦

saƱƱaį¹ ā€¦peā€¦

saį¹…khāre ā€¦peā€¦

viƱƱāį¹‡aį¹ attato samanupassanti, viƱƱāį¹‡avantaį¹ vā attānaį¹, attani vā viƱƱāį¹‡aį¹, viƱƱāį¹‡asmiį¹ vā attānaį¹.

Tasmā aƱƱatitthiyānaį¹ paribbājakānaį¹ evaį¹ puį¹­į¹­hānaį¹ evaį¹ veyyākaraį¹‡aį¹ hoti:

ā€˜sassato lokoā€™ti vā ā€¦peā€¦

ā€˜neva hoti na na hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™ti vā.

Tathāgato ca kho, vaccha, arahaį¹ sammāsambuddho na rÅ«paį¹ attato samanupassati, na rÅ«pavantaį¹ vā attānaį¹, na attani vā rÅ«paį¹, na rÅ«pasmiį¹ vā attānaį¹.

Na vedanaį¹ attato samanupassati ā€¦peā€¦

na saƱƱaį¹ ā€¦peā€¦

na saį¹…khāre ā€¦peā€¦

na viƱƱāį¹‡aį¹ attato samanupassati, na viƱƱāį¹‡avantaį¹ vā attānaį¹, na attani vā viƱƱāį¹‡aį¹, na viƱƱāį¹‡asmiį¹ vā attānaį¹.

Tasmā tathāgatassa evaį¹ puį¹­į¹­hassa na evaį¹ veyyākaraį¹‡aį¹ hoti:

ā€˜sassato lokoā€™tipi, ā€˜asassato lokoā€™tipi, ā€˜antavā lokoā€™tipi, ā€˜anantavā lokoā€™tipi, ā€˜taį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«ranā€™tipi, ā€˜aƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«ranā€™tipi, ā€˜hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™tipi, ā€˜na hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™tipi, ā€˜hoti ca na ca hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™tipi, ā€˜neva hoti na na hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™tipÄ«ā€ti.

ā€œAcchariyaį¹, bho moggallāna, abbhutaį¹, bho moggallāna. Er sagte: ā€žEs ist unglaublich, Herr Moggallāna, es ist erstaunlich!

Yatra hi nāma satthu ca sāvakassa ca atthena attho byaƱjanena byaƱjanaį¹ saį¹sandissati, samessati, na virodhayissati, yadidaį¹ aggapadasmiį¹. Wie doch Bedeutung und Ausdruck von Lehrer und SchĆ¼ler zusammenpassen und widerspruchsfrei Ć¼bereinstimmen, wenn es um den wichtigsten Gegenstand geht!

Idānāhaį¹, bho moggallāna, samaį¹‡aį¹ gotamaį¹ upasaį¹…kamitvā etamatthaį¹ apucchiį¹. Gerade war ich zum Asketen Gotama gegangen und hatte ihn Ć¼ber diese Sache befragt.

Samaį¹‡opi me gotamo etehi padehi etehi byaƱjanehi etamatthaį¹ byākāsi, seyyathāpi bhavaį¹ moggallāno. Und er hat es mir mit den gleichen Worten und AusdrĆ¼cken erklƤrt wie Herr Moggallāna.

Acchariyaį¹, bho moggallāna, abbhutaį¹, bho moggallāna. Es ist unglaublich, Herr Moggallāna, es ist erstaunlich!

Yatra hi nāma satthu ca sāvakassa ca atthena attho byaƱjanena byaƱjanaį¹ saį¹sandissati samessati na virodhayissati, yadidaį¹ aggapadasminā€ti. Wie doch Bedeutung und Ausdruck von Lehrer und SchĆ¼ler zusammenpassen und widerspruchsfrei Ć¼bereinstimmen, wenn es um den wichtigsten Gegenstand geht!ā€œ

Aį¹­į¹­hamaį¹.
PreviousNext