Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 44.8 Verbundene Lehrreden 44.8
1. AbyÄkatavagga 1. Das Kapitel Ć¼ber die nicht erklƤrten Punkte
Vacchagottasutta Mit Vacchagotta
Atha kho vacchagotto paribbÄjako yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavatÄ saddhiį¹ sammodi. Da ging der Wanderer Vacchagotta zum Buddha und tauschte WillkommensgrĆ¼Će mit ihm aus.
SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho vacchagotto paribbÄjako bhagavantaį¹ etadavoca: Nach der BegrĆ¼Ćung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzte er sich zur Seite hin und sagte zum Buddha:
ākiį¹ nu kho, bho gotama, sassato lokoāti? āHerr Gotama, ist das richtig: āDas Weltall ist ewigā?ā
āAbyÄkataį¹ kho etaį¹, vaccha, mayÄ: āsassato lokoāti ā¦peā¦. āDas wurde von mir nicht erklƤrt, Vaccha.ā ā¦
āKiį¹ pana, bho gotama, āneva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äāāti? āDann ist das richtig: āEin Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fortā?ā
āEtampi kho, vaccha, abyÄkataį¹ mayÄ: āAuch das wurde von mir nicht erklƤrt.ā
āneva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äāāti.
āKo nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yena aƱƱatitthiyÄnaį¹ paribbÄjakÄnaį¹ evaį¹ puį¹į¹hÄnaį¹ evaį¹ veyyÄkaraį¹aį¹ hoti: āWas ist der Grund, Herr Gotama, was ist die Ursache, dass Wanderer anderer Konfessionen, wenn man ihnen diese Fragen stellt, eine dieser Antworten fĆ¼r richtig erklƤren?
āsassato lokoāti vÄ ā¦peā¦
āneva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äāti vÄ?
Ko pana, bho gotama, hetu, ko paccayo, yena bhoto gotamassa evaį¹ puį¹į¹hassa na evaį¹ veyyÄkaraį¹aį¹ hoti: Und was ist der Grund, was ist die Ursache, dass Herr Gotama, wenn man ihm diese Fragen stellt, keine dieser Antworten fĆ¼r richtig erklƤrt?ā
āsassato lokoātipi ā¦peā¦
āneva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹ÄātipÄ«āti?
āAƱƱatitthiyÄ kho, vaccha, paribbÄjakÄ rÅ«paį¹ attato samanupassanti, rÅ«pavantaį¹ vÄ attÄnaį¹, attani vÄ rÅ«paį¹, rÅ«pasmiį¹ vÄ attÄnaį¹. āVaccha, die Wanderer anderer Konfessionen betrachten Form als das Selbst, das Selbst als etwas, das Form hat, Form als im Selbst oder das Selbst als in der Form.
Vedanaį¹ attato samanupassanti ā¦peā¦ Sie betrachten GefĆ¼hl als das Selbst ā¦
saƱƱaį¹ ā¦peā¦ Sie betrachten Wahrnehmung als das Selbst ā¦
saį¹
khÄre ā¦peā¦ Sie betrachten Willensbildungsprozesse als das Selbst ā¦
viƱƱÄį¹aį¹ attato samanupassanti, viƱƱÄį¹avantaį¹ vÄ attÄnaį¹, attani vÄ viƱƱÄį¹aį¹, viƱƱÄį¹asmiį¹ vÄ attÄnaį¹. Sie betrachten Bewusstsein als das Selbst, das Selbst als etwas, das Bewusstsein hat, Bewusstsein als im Selbst oder das Selbst als im Bewusstsein.
TasmÄ aƱƱatitthiyÄnaį¹ paribbÄjakÄnaį¹ evaį¹ puį¹į¹hÄnaį¹ evaį¹ veyyÄkaraį¹aį¹ hoti: Darum erklƤren Wanderer anderer Konfessionen, wenn man ihnen diese Fragen stellt, eine dieser Antworten fĆ¼r richtig.
āsassato lokoāti vÄ ā¦peā¦
āneva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äāti vÄ.
TathÄgato ca kho, vaccha, arahaį¹ sammÄsambuddho na rÅ«paį¹ attato samanupassati, na rÅ«pavantaį¹ vÄ attÄnaį¹, na attani vÄ rÅ«paį¹, na rÅ«pasmiį¹ vÄ attÄnaį¹. Der Klargewordene betrachtet nicht Form als das Selbst, das Selbst als etwas, das Form hat, Form als im Selbst oder das Selbst als in der Form.
Na vedanaį¹ attato samanupassati ā¦peā¦ Er betrachtet nicht GefĆ¼hl als das Selbst ā¦
na saƱƱaį¹ ā¦peā¦ Er betrachtet nicht Wahrnehmung als das Selbst ā¦
na saį¹
khÄre ā¦peā¦ Er betrachtet nicht Willensbildungsprozesse als das Selbst ā¦
na viƱƱÄį¹aį¹ attato samanupassati, na viƱƱÄį¹avantaį¹ vÄ attÄnaį¹, na attani vÄ viƱƱÄį¹aį¹, na viƱƱÄį¹asmiį¹ vÄ attÄnaį¹. Er betrachtet nicht Bewusstsein als das Selbst, das Selbst als etwas, das Bewusstsein hat, Bewusstsein als im Selbst oder das Selbst als im Bewusstsein.
TasmÄ tathÄgatassa evaį¹ puį¹į¹hassa na evaį¹ veyyÄkaraį¹aį¹ hoti: Darum erklƤrt er, wenn man ihm diese Fragen stellt, keine dieser Antworten fĆ¼r richtig.ā
āsassato lokoātipi ā¦peā¦
āneva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹ÄātipÄ«āti.
Atha kho vacchagotto paribbÄjako uį¹į¹hÄyÄsanÄ yenÄyasmÄ mahÄmoggallÄno tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ ÄyasmatÄ mahÄmoggallÄnena saddhiį¹ sammodi. Da erhob sich der Wanderer Vacchagotta von seinem Sitz, ging zum EhrwĆ¼rdigen MahÄmoggallÄna und tauschte WillkommensgrĆ¼Će mit ihm aus.
SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho vacchagotto paribbÄjako Äyasmantaį¹ mahÄmoggallÄnaį¹ etadavoca: Nach der BegrĆ¼Ćung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzte er sich zur Seite hin. Er stellte MahÄmoggallÄna die gleichen Fragen und erhielt die gleichen Antworten.
ākiį¹ nu kho, bho moggallÄna, sassato lokoāti?
āAbyÄkataį¹ kho etaį¹, vaccha, bhagavatÄ: āsassato lokoāti ā¦peā¦.
āKiį¹ pana, bho moggallÄna, āneva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äāāti?
āEtampi kho, vaccha, abyÄkataį¹ bhagavatÄ:
āneva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äāāti.
āKo nu kho, bho moggallÄna, hetu, ko paccayo, yena aƱƱatitthiyÄnaį¹ paribbÄjakÄnaį¹ evaį¹ puį¹į¹hÄnaį¹ evaį¹ veyyÄkaraį¹aį¹ hoti:
āsassato lokoāti vÄ ā¦peā¦
āneva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äāti vÄ?
Ko pana, bho moggallÄna, hetu, ko paccayo yena samaį¹assa gotamassa evaį¹ puį¹į¹hassa na evaį¹ veyyÄkaraį¹aį¹ hoti:
āsassato lokoātipi ā¦peā¦
āneva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹ÄātipÄ«āti?
āAƱƱatitthiyÄ kho, vaccha, paribbÄjakÄ rÅ«paį¹ attato samanupassanti, rÅ«pavantaį¹ vÄ attÄnaį¹, attani vÄ rÅ«paį¹, rÅ«pasmiį¹ vÄ attÄnaį¹.
Vedanaį¹ attato samanupassanti ā¦peā¦
saƱƱaį¹ ā¦peā¦
saį¹
khÄre ā¦peā¦
viƱƱÄį¹aį¹ attato samanupassanti, viƱƱÄį¹avantaį¹ vÄ attÄnaį¹, attani vÄ viƱƱÄį¹aį¹, viƱƱÄį¹asmiį¹ vÄ attÄnaį¹.
TasmÄ aƱƱatitthiyÄnaį¹ paribbÄjakÄnaį¹ evaį¹ puį¹į¹hÄnaį¹ evaį¹ veyyÄkaraį¹aį¹ hoti:
āsassato lokoāti vÄ ā¦peā¦
āneva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äāti vÄ.
TathÄgato ca kho, vaccha, arahaį¹ sammÄsambuddho na rÅ«paį¹ attato samanupassati, na rÅ«pavantaį¹ vÄ attÄnaį¹, na attani vÄ rÅ«paį¹, na rÅ«pasmiį¹ vÄ attÄnaį¹.
Na vedanaį¹ attato samanupassati ā¦peā¦
na saƱƱaį¹ ā¦peā¦
na saį¹
khÄre ā¦peā¦
na viƱƱÄį¹aį¹ attato samanupassati, na viƱƱÄį¹avantaį¹ vÄ attÄnaį¹, na attani vÄ viƱƱÄį¹aį¹, na viƱƱÄį¹asmiį¹ vÄ attÄnaį¹.
TasmÄ tathÄgatassa evaį¹ puį¹į¹hassa na evaį¹ veyyÄkaraį¹aį¹ hoti:
āsassato lokoātipi, āasassato lokoātipi, āantavÄ lokoātipi, āanantavÄ lokoātipi, ātaį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«ranātipi, āaƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«ranātipi, āhoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äātipi, āna hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äātipi, āhoti ca na ca hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äātipi, āneva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹ÄātipÄ«āti.
āAcchariyaį¹, bho moggallÄna, abbhutaį¹, bho moggallÄna. Er sagte: āEs ist unglaublich, Herr MoggallÄna, es ist erstaunlich!
Yatra hi nÄma satthu ca sÄvakassa ca atthena attho byaƱjanena byaƱjanaį¹ saį¹sandissati, samessati, na virodhayissati, yadidaį¹ aggapadasmiį¹. Wie doch Bedeutung und Ausdruck von Lehrer und SchĆ¼ler zusammenpassen und widerspruchsfrei Ć¼bereinstimmen, wenn es um den wichtigsten Gegenstand geht!
IdÄnÄhaį¹, bho moggallÄna, samaį¹aį¹ gotamaį¹ upasaį¹
kamitvÄ etamatthaį¹ apucchiį¹. Gerade war ich zum Asketen Gotama gegangen und hatte ihn Ć¼ber diese Sache befragt.
Samaį¹opi me gotamo etehi padehi etehi byaƱjanehi etamatthaį¹ byÄkÄsi, seyyathÄpi bhavaį¹ moggallÄno. Und er hat es mir mit den gleichen Worten und AusdrĆ¼cken erklƤrt wie Herr MoggallÄna.
Acchariyaį¹, bho moggallÄna, abbhutaį¹, bho moggallÄna. Es ist unglaublich, Herr MoggallÄna, es ist erstaunlich!
Yatra hi nÄma satthu ca sÄvakassa ca atthena attho byaƱjanena byaƱjanaį¹ saį¹sandissati samessati na virodhayissati, yadidaį¹ aggapadasmināti. Wie doch Bedeutung und Ausdruck von Lehrer und SchĆ¼ler zusammenpassen und widerspruchsfrei Ć¼bereinstimmen, wenn es um den wichtigsten Gegenstand geht!ā
Aį¹į¹hamaį¹.