Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 44.9 Verbundene Lehrreden 44.9
1. AbyÄkatavagga 1. Das Kapitel Ć¼ber die nicht erklƤrten Punkte
KutÅ«halasÄlÄsutta Die Debattierhalle
Atha kho vacchagotto paribbÄjako yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavatÄ saddhiį¹ sammodi. Da ging der Wanderer Vacchagotta zum Buddha und tauschte WillkommensgrĆ¼Će mit ihm aus.
SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho vacchagotto paribbÄjako bhagavantaį¹ etadavoca: Nach der BegrĆ¼Ćung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzte er sich zur Seite hin und sagte zum Buddha:
āPurimÄni, bho gotama, divasÄni purimatarÄni sambahulÄnaį¹ nÄnÄtitthiyÄnaį¹ samaį¹abrÄhmaį¹Änaį¹ paribbÄjakÄnaį¹ kutÅ«halasÄlÄyaį¹ sannisinnÄnaį¹ sannipatitÄnaį¹ ayamantarÄkathÄ udapÄdi: āHerr Gotama, vor ein paar Tagen saĆen mehrere Asketen, Brahmanen und Wanderer, die verschiedenen anderen Konfessionen anhƤngen, in der Debattierhalle beisammen, und dieses GesprƤch kam unter ihnen auf:
āayaį¹ kho pÅ«raį¹o kassapo saį¹
ghÄ« ceva gaį¹Ä« ca gaį¹Äcariyo ca ƱÄto yasassÄ« titthakaro sÄdhusammato bahujanassa. āDieser PÅ«raį¹a Kassapa leitet einen Orden und eine Gemeinschaft und unterweist eine Gemeinschaft. Er ist ein namhafter und berĆ¼hmter Religionsstifter, der von vielen als heilig erachtet wird.
Sopi sÄvakaį¹ abbhatÄ«taį¹ kÄlaį¹
kataį¹ upapattÄ«su byÄkaroti: Wenn ein SchĆ¼ler stirbt, erklƤrt er,
āasu amutra upapanno, asu amutra upapannoāti. dieser sei hier wiedergeboren, wƤhrend jener dort wiedergeboren sei.
Yopissa sÄvako uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto tampi sÄvakaį¹ abbhatÄ«taį¹ kÄlaį¹
kataį¹ upapattÄ«su byÄkaroti: Und bei einem SchĆ¼ler, der ein unĆ¼bertrefflicher Mensch war, ein hƶchster Mensch, der den hƶchsten Punkt erreicht hatte: Wenn ein solcher stirbt, erklƤrt er auch,
āasu amutra upapanno, asu amutra upapannoāti. dieser sei hier wiedergeboren, wƤhrend jener dort wiedergeboren sei.
Ayampi kho makkhali gosÄlo ā¦peā¦ Dieser Bambusstab-Asket GosÄla ā¦
ayampi kho nigaį¹į¹ho nÄį¹aputto ā¦peā¦ Dieser Jaina-Asket aus dem Stamm ĆÄtika ā¦
ayampi kho saƱcayo belaį¹į¹haputto ā¦peā¦ Dieser SaƱjaya Belaį¹į¹hiputta ā¦
ayampi kho pakudho kaccÄno ā¦peā¦ Dieser Pakudha KaccÄyana ā¦
ayampi kho ajito kesakambalo saį¹
ghÄ« ceva gaį¹Ä« ca gaį¹Äcariyo ca ƱÄto yasassÄ« titthakaro sÄdhusammato bahujanassa. Dieser Ajita mit der Haardecke leitet einen Orden und eine Gemeinschaft und unterweist eine Gemeinschaft. Er ist ein namhafter und berĆ¼hmter Religionsstifter, der von vielen als heilig erachtet wird.
Sopi sÄvakaį¹ abbhatÄ«taį¹ kÄlaį¹
kataį¹ upapattÄ«su byÄkaroti: Wenn ein SchĆ¼ler stirbt, erklƤrt er,
āasu amutra upapanno, asu amutra upapannoāti. dieser sei hier wiedergeboren, wƤhrend jener dort wiedergeboren sei.
Yopissa sÄvako uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto tampi sÄvakaį¹ abbhatÄ«taį¹ kÄlaį¹
kataį¹ upapattÄ«su byÄkaroti: Und bei einem SchĆ¼ler, der ein unĆ¼bertrefflicher Mensch war, ein hƶchster Mensch, der den hƶchsten Punkt erreicht hatte: Wenn ein solcher stirbt, erklƤrt er auch,
āasu amutra upapanno, asu amutra upapannoāāti. dieser sei hier wiedergeboren, wƤhrend jener dort wiedergeboren sei.
Ayampi kho samaį¹o gotamo saį¹
ghÄ« ceva gaį¹Ä« ca gaį¹Äcariyo ca ƱÄto yasassÄ« titthakaro sÄdhusammato bahujanassa. Dieser Asket Gotama leitet einen Orden und eine Gemeinschaft und unterweist eine Gemeinschaft. Er ist ein namhafter und berĆ¼hmter Religionsstifter, der von vielen als heilig erachtet wird.
Sopi sÄvakaį¹ abbhatÄ«taį¹ kÄlaį¹
kataį¹ upapattÄ«su byÄkaroti: Wenn ein SchĆ¼ler stirbt, erklƤrt er,
āasu amutra upapanno, asu amutra upapannoāti. dieser sei hier wiedergeboren, wƤhrend jener dort wiedergeboren sei.
Yopissa sÄvako uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto taƱca sÄvakaį¹ abbhatÄ«taį¹ kÄlaį¹
kataį¹ upapattÄ«su na byÄkaroti: Aber bei einem SchĆ¼ler, der ein unĆ¼bertrefflicher Mensch war, ein hƶchster Mensch, der den hƶchsten Punkt erreicht hatte: Wenn ein solcher stirbt, erklƤrt er nicht,
āasu amutra upapanno, asu amutra upapannoāti. dieser sei hier wiedergeboren, wƤhrend jener dort wiedergeboren sei.
Api ca kho naį¹ evaį¹ byÄkaroti: Vielmehr erklƤrt er,
āacchecchi taį¹haį¹, vivattayi saį¹yojanaį¹, sammÄ mÄnÄbhisamayÄ antamakÄsi dukkhassÄāti. dieser habe das Verlangen abgeschnitten, die Fesseln gelƶst und die Einbildung richtig erfasst und dadurch dem Leiden ein Ende gemacht.ā
Tassa mayhaį¹, bho gotama, ahu deva kaį¹
khÄ, ahu vicikicchÄ: Ich hatte daher Zweifel und war unsicher:
ākathaį¹ nÄma samaį¹assa gotamassa dhammo abhiƱƱeyyoāāti? āWie in aller Welt soll ich die Lehre des Asketen Gotama verstehen?āā
āAlaƱhi te, vaccha, kaį¹
khituį¹, alaį¹ vicikicchituį¹. āKein Wunder, Vaccha, dass du Zweifel hattest und unsicher warst.
Kaį¹
khanÄ«ye ca pana te į¹hÄne vicikicchÄ uppannÄ. Die Sache, Ć¼ber die dir Zweifel aufgekommen ist, ist unsicher.
SaupÄdÄnassa khvÄhaį¹, vaccha, upapattiį¹ paƱƱÄpemi no anupÄdÄnassa. Ich beschreibe eine Wiedergeburt fĆ¼r jemanden, der nach Nahrung greift, nicht fĆ¼r jemanden, der nicht nach Nahrung greift.
SeyyathÄpi, vaccha, aggi saupÄdÄno jalati, no anupÄdÄno; Wie ein Feuer, das nur brennt, wenn es Nahrung hat, nicht, wenn es keine Nahrung hat.
evameva khvÄhaį¹, vaccha, saupÄdÄnassa upapattiį¹ paƱƱÄpemi, no anupÄdÄnassÄāti. Ebenso beschreibe ich eine Wiedergeburt nur fĆ¼r jemanden, der nach Nahrung greift, nicht fĆ¼r jemanden, der nicht nach Nahrung greift.ā
āYasmiį¹, bho gotama, samaye acci vÄtena khittÄ dÅ«rampi gacchati, imassa pana bhavaį¹ gotamo kiį¹ upÄdÄnasmiį¹ paƱƱÄpetÄ«āti? āAber wenn eine Flamme vom Wind weggeblasen wird, was sagt Herr Gotama, was dann ihre Nahrung sei?ā
āYasmiį¹ kho, vaccha, samaye acci vÄtena khittÄ dÅ«rampi gacchati, tamahaį¹ vÄtÅ«pÄdÄnaį¹ paƱƱÄpemi. āWenn eine Flamme vom Wind weggeblasen wird, sage ich, sie wird vom Wind genƤhrt.
VÄto hissa, vaccha, tasmiį¹ samaye upÄdÄnaį¹ hotÄ«āti. Denn der Wind ist dann ihre Nahrung.ā
āYasmiƱca pana, bho gotama, samaye imaƱca kÄyaį¹ nikkhipati, satto ca aƱƱataraį¹ kÄyaį¹ anupapanno hoti, imassa pana bhavaį¹ gotamo kiį¹ upÄdÄnasmiį¹ paƱƱÄpetÄ«āti? āAber wenn jemand, der gebunden ist, seinen Kƶrper abgelegt hat und nicht in einer der Welten wiedergeboren wurde, was sagt Herr Gotama, was dann seine Nahrung sei?ā
āYasmiį¹ kho, vaccha, samaye imaƱca kÄyaį¹ nikkhipati, satto ca aƱƱataraį¹ kÄyaį¹ anupapanno hoti, tamahaį¹ taį¹hÅ«pÄdÄnaį¹ vadÄmi. āWenn jemand, der gebunden ist, seinen Kƶrper abgelegt hat und nicht in einer der Welten wiedergeboren wurde, sage ich, er erhƤlt seine Nahrung vom Verlangen.
Taį¹hÄ hissa, vaccha, tasmiį¹ samaye upÄdÄnaį¹ hotÄ«āti. Denn Verlangen ist dann seine Nahrung.ā
Navamaį¹.