Other Translations: English , Polski

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 44.10 Verbundene Lehrreden 44.10

1. Abyākatavagga 1. Das Kapitel Ć¼ber die nicht erklƤrten Punkte

Ānandasutta Mit Ānanda

Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavatā saddhiį¹ sammodi. Da ging der Wanderer Vacchagotta zum Buddha und tauschte WillkommensgrĆ¼ĆŸe mit ihm aus.

SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sāraį¹‡Ä«yaį¹ vÄ«tisāretvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaį¹ etadavoca: Nach der BegrĆ¼ĆŸung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzte er sich zur Seite hin und sagte zum Buddha:

ā€œkiį¹ nu kho, bho gotama, atthattāā€ti? ā€žHerr Gotama, besteht das Selbst fort?ā€œ

Evaį¹ vutte, bhagavā tuį¹‡hÄ« ahosi. Doch darauf schwieg der Buddha.

ā€œKiį¹ pana, bho gotama, natthattāā€ti? ā€žDann besteht das Selbst nicht fort?ā€œ

Dutiyampi kho bhagavā tuį¹‡hÄ« ahosi. Doch zum zweiten Mal schwieg der Buddha.

Atha kho vacchagotto paribbājako uį¹­į¹­hāyāsanā pakkāmi. Da erhob sich der Wanderer Vacchagotta von seinem Sitz und ging.

Atha kho āyasmā ānando acirapakkante vacchagotte paribbājake bhagavantaį¹ etadavoca: Nicht lange, nachdem Vacchagotta gegangen war, sagte der EhrwĆ¼rdige Ānanda zum Buddha:

ā€œkiį¹ nu kho, bhante, bhagavā vacchagottassa paribbājakassa paƱhaį¹ puį¹­į¹­ho na byākāsÄ«ā€ti? ā€žHerr, warum hast du Vacchagottas Frage nicht beantwortet?ā€œ

ā€œAhaƱcānanda, vacchagottassa paribbājakassa ā€˜atthattāā€™ti puį¹­į¹­ho samāno ā€˜atthattāā€™ti byākareyyaį¹, ye te, ānanda, samaį¹‡abrāhmaį¹‡Ä sassatavādā tesametaį¹ saddhiį¹ abhavissa. ā€žÄ€nanda, wenn ich auf Vacchagottas Frage, ob das Selbst fortbestehe, geantwortet hƤtte: ā€šDas Selbst besteht fortā€˜, hƤtte ich mich auf die Seite der Asketen und Brahmanen mit Ewigkeitsglauben gestellt.

AhaƱcānanda, vacchagottassa paribbājakassa ā€˜natthattāā€™ti puį¹­į¹­ho samāno ā€˜natthattāā€™ti byākareyyaį¹, ye te, ānanda, samaį¹‡abrāhmaį¹‡Ä ucchedavādā tesametaį¹ saddhiį¹ abhavissa. Wenn ich auf Vacchagottas Frage, ob das Selbst nicht fortbestehe, geantwortet hƤtte: ā€šDas Selbst besteht nicht fortā€˜, hƤtte ich mich auf die Seite der Asketen und Brahmanen mit Vernichtungsglauben gestellt.

AhaƱcānanda, vacchagottassa paribbājakassa ā€˜atthattāā€™ti puį¹­į¹­ho samāno ā€˜atthattāā€™ti byākareyyaį¹, api nu me taį¹, ānanda, anulomaį¹ abhavissa Ʊāį¹‡assa uppādāya: Wenn ich auf Vacchagottas Frage, ob das Selbst fortbestehe, geantwortet hƤtte: ā€šDas Selbst besteht fortā€˜, hƤtte das geholfen, die Erkenntnis entstehen zu lassen,

ā€˜sabbe dhammā anattāā€™ā€ti? dass alle Dinge ohne Selbst sind?ā€œ

ā€œNo hetaį¹, bhanteā€. ā€žNein, Herr.ā€œ

ā€œAhaƱcānanda, vacchagottassa paribbājakassa ā€˜natthattāā€™ti puį¹­į¹­ho samāno ā€˜natthattāā€™ti byākareyyaį¹, sammÅ«įø·hassa, ānanda, vacchagottassa paribbājakassa bhiyyo sammohāya abhavissa: ā€žWenn ich auf Vacchagottas Frage, ob das Selbst nicht fortbestehe, geantwortet hƤtte: ā€šDas Selbst besteht nicht fortā€˜, wƤre Vacchagotta, der bereits verwirrt ist, noch verwirrter geworden:

ā€˜ahuvā me nÅ«na pubbe attā, so etarahi natthÄ«ā€™ā€ti. ā€šEs scheint, das Selbst, das ich frĆ¼her hatte, besteht nicht lƤnger fort.ā€˜ā€œ

Dasamaį¹.
PreviousNext