Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 44.11 Verbundene Lehrreden 44.11

1. Abyākatavagga 1. Das Kapitel über die nicht erklärten Punkte

Sabhiyakaccānasutta Mit Sabhiya Kaccāna

Ekaṁ samayaṁ āyasmā sabhiyo kaccāno ñātike viharati giñjakāvasathe. Einmal hielt sich der Ehrwürdige Sabhiya bei Ñātika im Backsteinhaus auf.

Atha kho vacchagotto paribbājako yenāyasmā sabhiyo kaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sabhiyena kaccānena saddhiṁ sammodi. Da ging der Wanderer Vacchagotta zum Ehrwürdigen Sabhiya und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus.

Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho vacchagotto paribbājako āyasmantaṁ sabhiyaṁ kaccānaṁ etadavoca: Nach der Begrüßung und dem Austausch von Höflichkeiten setzte er sich zur Seite hin und sagte zu Sabhiya:

“kiṁ nu kho bho, kaccāna, hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti? „Herr Kaccāna, besteht ein Klargewordener nach dem Tod fort?“

“Abyākataṁ kho etaṁ, vaccha, bhagavatā: „Vaccha, das wurde vom Buddha nicht erklärt.“

‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti.

“Kiṁ pana, bho kaccāna, na hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti? „Nun, dann besteht ein Klargewordener nach dem Tod nicht fort?“

“Etampi kho, vaccha, abyākataṁ bhagavatā: „Auch das wurde vom Buddha nicht erklärt.“

‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti.

“Kiṁ nu kho, bho kaccāna, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti? „Nun, dann besteht ein Klargewordener nach dem Tod fort und besteht auch nicht fort?“

“Abyākataṁ kho etaṁ, vaccha, bhagavatā: „Das wurde vom Buddha nicht erklärt.“

‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti.

“Kiṁ pana, bho kaccāna, neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti? „Nun, dann besteht ein Klargewordener nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fort?“

“Etampi kho, vaccha, abyākataṁ bhagavatā: „Auch das wurde vom Buddha nicht erklärt.“

‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti.

“‘Kiṁ nu kho, bho kaccāna, hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti, iti puṭṭho samāno: „Herr Kaccāna, wenn du über all diese Punkte befragt wirst, sagst du, dass sie vom Buddha nicht erklärt wurden.

‘abyākataṁ kho etaṁ, vaccha, bhagavatā—

hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vadesi.

‘Kiṁ pana, bho kaccāna, na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti, iti puṭṭho samāno:

‘abyākataṁ kho etaṁ, vaccha, bhagavatā—

na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vadesi.

‘Kiṁ nu kho, bho kaccāna, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti, iti puṭṭho samāno:

‘abyākataṁ kho etaṁ, vaccha, bhagavatā—

hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vadesi.

‘Kiṁ pana, bho kaccāna, neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti, iti puṭṭho samāno:

‘etampi kho, vaccha, abyākataṁ bhagavatā—

neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vadesi.

Ko nu kho, bho kaccāna, hetu, ko paccayo, yenetaṁ abyākataṁ samaṇena gotamenā”ti? Was ist der Grund, was ist die Ursache, dass das vom Buddha nicht erklärt wurde?“

“Yo ca, vaccha, hetu, yo ca paccayo paññāpanāya rūpīti vā arūpīti vā saññīti vā asaññīti vā nevasaññīnāsaññīti vā, so ca hetu, so ca paccayo sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ aparisesaṁ nirujjheyya. „Um ihn als jemanden zu beschreiben, der geformt oder formlos ist, der Wahrnehmung besitzt oder ohne Wahrnehmung ist oder weder Wahrnehmung besitzt noch ohne Wahrnehmung ist, muss es einen Grund und eine Ursache geben, um das zu tun. Aber wenn dieser Grund und diese Ursache ganz und gar vollständig und restlos aufhören würden,

Kena naṁ paññāpayamāno paññāpeyya rūpīti vā arūpīti vā saññīti vā asaññīti vā nevasaññīnāsaññīti vā”ti. wie könnte man ihn da mit irgendeinem dieser Begriffe beschreiben?“

“Kīvaciraṁ pabbajitosi, bho kaccānā”ti? „Herr Kaccāna, wie lange ist es her, dass du fortgezogen bist?“

“Naciraṁ, āvuso, tīṇi vassānī”ti. „Nicht lange, Geehrter: drei Jahre.“

“Yassapassa, āvuso, etamettakena ettakameva tampassa bahu, ko pana vādo evaṁ abhikkante”ti. „Nun, du hast bereits viel gelernt, wie wird das erst mit dem, was noch kommt!“

Ekādasamaṁ.

Abyākatavaggo paṭhamo.

Tassuddānaṁ

Khemātherī anurādho,

sāriputtoti koṭṭhiko;

Moggallāno ca vaccho ca,

kutūhalasālānando;

Sabhiyo ekādasamanti.

Abyākatasaṁyuttaṁ samattaṁ. Die Verbundenen Lehrreden über die nicht erklärten Punkte sind abgeschlossen.

Tassuddānaṁ

Saḷāyatanavedanā,

mātugāmo jambukhādako;

Sāmaṇḍako moggallāno,

citto gāmaṇi saṅkhataṁ;

Abyākatanti dasadhāti.

Saḷāyatanavaggo catuttho.

Saḷāyatanavaggasaṁyuttapāḷi niṭṭhitā. Das Buch über die sechs Sinnesfelder ist zu Ende.
PreviousNext