Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 45.7 Verbundene Lehrreden 45.7
1. AvijjÄvagga 1. Das Kapitel Ć¼ber Unwissenheit
DutiyaaƱƱatarabhikkhusutta Ein Mƶnch (2)
SÄvatthinidÄnaį¹. In SÄvatthÄ«.
Atha kho aƱƱataro bhikkhu yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami ā¦peā¦ ekamantaį¹ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaį¹ etadavoca: Da ging ein Mƶnch zum Buddha ā¦ und sagte zu ihm:
āāRÄgavinayo dosavinayo mohavinayoāti, bhante, vuccati. āHerr, man spricht vom āAusrƤumen von Gier, Hass und TƤuschungā.
Kissa nu kho etaį¹, bhante, adhivacanaį¹: WofĆ¼r steht dieser Ausdruck?ā
ārÄgavinayo dosavinayo mohavinayoāāti?
āNibbÄnadhÄtuyÄ kho etaį¹, bhikkhu, adhivacanaį¹: āMƶnch, das āAusrƤumen von Gier, Hass und TƤuschungā ist ein Ausdruck fĆ¼r das Element des Erlƶschens.
ārÄgavinayo dosavinayo mohavinayoāti.
ÄsavÄnaį¹ khayo tena vuccatÄ«āti. Man gebraucht ihn, um von der Auflƶsung der Befleckungen zu sprechen.ā
Evaį¹ vutte, so bhikkhu bhagavantaį¹ etadavoca: Daraufhin sagte der Mƶnch zum Buddha:
āāamataį¹, amatanāti, bhante, vuccati. āHerr, man spricht von der āUnsterblichkeitā.
Katamaį¹ nu kho, bhante, amataį¹, katamo amatagÄmimaggoāti? Was ist die Unsterblichkeit? Und was ist der Pfad, der zur Unsterblichkeit fĆ¼hrt?ā
āYo kho, bhikkhu, rÄgakkhayo dosakkhayo mohakkhayoāāDie Auflƶsung von Gier, Hass und TƤuschung ā
idaį¹ vuccati amataį¹. das nennt man die Unsterblichkeit.
Ayameva ariyo aį¹į¹haį¹
giko maggo amatagÄmimaggo, seyyathidaį¹āDer Weg, der zur Unsterblichkeit fĆ¼hrt, ist einfach dieser edle achtfache Pfad: nƤmlich
sammÄdiį¹į¹hi ā¦peā¦ sammÄsamÄdhÄ«āti. rechte Ansicht, rechtes Denken, rechte Rede, rechtes Verhalten, rechter Lebenserwerb, rechter Einsatz, rechte Achtsamkeit und rechte Versenkung.ā
Sattamaį¹.