Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 45.41 Verbundene Lehrreden 45.41
5. AƱƱatitthiyapeyyÄlavagga 5. Das Kapitel mit abgekĆ¼rzten Texten Ć¼ber AnhƤnger anderer Konfessionen
RÄgavirÄgasutta Das Schwinden der Gier
SÄvatthinidÄnaį¹. In SÄvatthÄ«.
āSace vo, bhikkhave, aƱƱatitthiyÄ paribbÄjakÄ evaį¹ puccheyyuį¹: āMƶnche und Nonnen, wenn Wanderer anderer Konfessionen euch fragen wĆ¼rden:
ākimatthiyaį¹, Ävuso, samaį¹e gotame brahmacariyaį¹ vussatÄ«āti, evaį¹ puį¹į¹hÄ tumhe, bhikkhave, tesaį¹ aƱƱatitthiyÄnaį¹ paribbÄjakÄnaį¹ evaį¹ byÄkareyyÄtha: āGeehrte, zu welchem Zweck fĆ¼hrt man das geistliche Leben unter dem Asketen Gotama?ā, so solltet ihr ihnen antworten:
ārÄgavirÄgatthaį¹ kho, Ävuso, bhagavati brahmacariyaį¹ vussatÄ«āti. āDer Zweck, zu dem man das geistliche Leben unter dem Buddha fĆ¼hrt, ist das Schwinden der Gier.ā
Sace pana vo, bhikkhave, aƱƱatitthiyÄ paribbÄjakÄ evaį¹ puccheyyuį¹: Wenn Wanderer anderer Konfessionen euch fragen wĆ¼rden:
āatthi panÄvuso, maggo, atthi paį¹ipadÄ rÄgavirÄgÄyÄāti, evaį¹ puį¹į¹hÄ tumhe, bhikkhave, tesaį¹ aƱƱatitthiyÄnaį¹ paribbÄjakÄnaį¹ evaį¹ byÄkareyyÄtha: āGibt es einen Pfad und eine Ćbung, um das Schwinden der Gier zu erreichen?ā, dann solltet ihr ihnen antworten:
āatthi kho, Ävuso, maggo, atthi paį¹ipadÄ rÄgavirÄgÄyÄāti. āEs gibt einen Pfad und eine Ćbung, um das Schwinden der Gier zu erreichen.ā
Katamo ca, bhikkhave, maggo, katamÄ ca paį¹ipadÄ rÄgavirÄgÄya? Und was ist dieser Pfad, Mƶnche und Nonnen, was ist diese Ćbung, um das Schwinden der Gier zu erreichen?
Ayameva ariyo aį¹į¹haį¹
giko maggo, seyyathidaį¹āEs ist einfach dieser edle achtfache Pfad: nƤmlich
sammÄdiį¹į¹hi ā¦peā¦ sammÄsamÄdhi. rechte Ansicht, rechtes Denken, rechte Rede, rechtes Handeln, rechter Lebenserwerb, rechter Einsatz, rechte Achtsamkeit und rechte Versenkung.
Ayaį¹, bhikkhave, maggo, ayaį¹ paį¹ipadÄ rÄgavirÄgÄyÄti. Das ist der Pfad, das ist die Ćbung, um das Schwinden der Gier zu erreichen.
Evaį¹ puį¹į¹hÄ tumhe, bhikkhave, tesaį¹ aƱƱatitthiyÄnaį¹ paribbÄjakÄnaį¹ evaį¹ byÄkareyyÄthÄāti. Wenn Wanderer anderer Konfessionen euch so fragen wĆ¼rden, solltet ihr ihnen so antworten.ā
Paį¹hamaį¹.