Other Translations: English , Lietuvių kalba
From:
Saį¹yutta NikÄya 46.3 Verbundene Lehrreden 46.3
1. Pabbatavagga 1. Das Kapitel Ć¼ber Berge
SÄ«lasutta Sittlichkeit
āYe te, bhikkhave, bhikkhÅ« sÄ«lasampannÄ samÄdhisampannÄ Ć±Äį¹asampannÄ vimuttisampannÄ vimuttiƱÄį¹adassanasampannÄ, dassanampÄhaį¹, bhikkhave, tesaį¹ bhikkhÅ«naį¹ bahukÄraį¹ vadÄmi; āMƶnche und Nonnen, da hat ein Mƶnch Sittlichkeit, Versenkung, Erkenntnis, Freiheit sowie Erkennen und Sehen der Freiheit vervollkommnet. Der bloĆe Anblick eines solchen Mƶnchs ist eine groĆe Hilfe, sage ich.
savanampÄhaį¹, bhikkhave, tesaį¹ bhikkhÅ«naį¹ bahukÄraį¹ vadÄmi; Auch ihn zu hƶren,
upasaį¹
kamanampÄhaį¹, bhikkhave, tesaį¹ bhikkhÅ«naį¹ bahukÄraį¹ vadÄmi; sich zu ihm zu begeben,
payirupÄsanampÄhaį¹, bhikkhave, tesaį¹ bhikkhÅ«naį¹ bahukÄraį¹ vadÄmi; ihm seine Aufwartung zu machen,
anussatimpÄhaį¹, bhikkhave, tesaį¹ bhikkhÅ«naį¹ bahukÄraį¹ vadÄmi; sich auf ihn zu besinnen
anupabbajjampÄhaį¹, bhikkhave, tesaį¹ bhikkhÅ«naį¹ bahukÄraį¹ vadÄmi. oder fortzuziehen und ihm zu folgen ist eine groĆe Hilfe, sage ich.
Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?
TathÄrÅ«pÄnaį¹, bhikkhave, bhikkhÅ«naį¹ dhammaį¹ sutvÄ dvayena vÅ«pakÄsena vÅ«pakaį¹į¹ho viharatiākÄyavÅ«pakÄsena ca cittavÅ«pakÄsena ca. Weil ein Mƶnch, nachdem er die Lehre solcher Mƶnche gehƶrt hat, sowohl mit dem Kƶrper als auch mit dem Geist zurĆ¼ckgezogen leben wird,
So tathÄ vÅ«pakaį¹į¹ho viharanto taį¹ dhammaį¹ anussarati anuvitakketi. wƤhrend er sich an diese Lehre erinnert und darĆ¼ber nachdenkt.
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathÄ vÅ«pakaį¹į¹ho viharanto taį¹ dhammaį¹ anussarati anuvitakketi, satisambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno Äraddho hoti; Zu einer solchen Zeit hat ein Mƶnch den Faktor des Erwachens Achtsamkeit in Gang gesetzt;
satisambojjhaį¹
gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhÄveti; er entwickelt ihn
satisambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchati. und vervollkommnet ihn.
So tathÄ sato viharanto taį¹ dhammaį¹ paƱƱÄya pavicinati pavicarati parivÄ«maį¹samÄpajjati. Wenn er auf diese Art achtsam lebt, erforscht, erkundet und untersucht er diese Lehre mit Weisheit.
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathÄ sato viharanto taį¹ dhammaį¹ paƱƱÄya pavicinati pavicarati parivÄ«maį¹samÄpajjati, dhammavicayasambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno Äraddho hoti; Zu einer solchen Zeit hat ein Mƶnch den Faktor des Erwachens Erforschung der GesetzmƤĆigkeiten in Gang gesetzt;
dhammavicayasambojjhaį¹
gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhÄveti; er entwickelt ihn
dhammavicayasambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchati. und vervollkommnet ihn.
Tassa taį¹ dhammaį¹ paƱƱÄya pavicinato pavicarato parivÄ«maį¹samÄpajjato Äraddhaį¹ hoti vÄ«riyaį¹ asallÄ«naį¹. Wenn er auf diese Art die GesetzmƤĆigkeiten mit Weisheit erforscht, wird seine Energie aufgerĆ¼ttelt und unermĆ¼dlich.
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhuno taį¹ dhammaį¹ paƱƱÄya pavicinato pavicarato parivÄ«maį¹samÄpajjato Äraddhaį¹ hoti vÄ«riyaį¹ asallÄ«naį¹, vÄ«riyasambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno Äraddho hoti; vÄ«riyasambojjhaį¹
gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhÄveti; vÄ«riyasambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchati. Zu einer solchen Zeit hat ein Mƶnch den Faktor des Erwachens Energie in Gang gesetzt; er entwickelt ihn und vervollkommnet ihn.
ÄraddhavÄ«riyassa uppajjati pÄ«ti nirÄmisÄ. Wenn er energisch ist, kommt nicht-fleischliche Ekstase auf.
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhuno ÄraddhavÄ«riyassa uppajjati pÄ«ti nirÄmisÄ, pÄ«tisambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno Äraddho hoti; pÄ«tisambojjhaį¹
gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhÄveti; pÄ«tisambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchati. Zu einer solchen Zeit hat ein Mƶnch den Faktor des Erwachens Ekstase in Gang gesetzt; er entwickelt ihn und vervollkommnet ihn.
PÄ«timanassa kÄyopi passambhati, cittampi passambhati. Wenn der Geist in Ekstase ist, werden Kƶrper und Geist still.
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhuno pÄ«timanassa kÄyopi passambhati cittampi passambhati, passaddhisambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno Äraddho hoti; passaddhisambojjhaį¹
gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhÄveti; passaddhisambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchati. Zu einer solchen Zeit hat ein Mƶnch den Faktor des Erwachens Stille in Gang gesetzt; er entwickelt ihn und vervollkommnet ihn.
PassaddhakÄyassa sukhino cittaį¹ samÄdhiyati. Wenn der Kƶrper still ist und man voller Seligkeit ist, versenkt sich der Geist im SamÄdhi.
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddhakÄyassa sukhino cittaį¹ samÄdhiyati, samÄdhisambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno Äraddho hoti; samÄdhisambojjhaį¹
gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhÄveti; samÄdhisambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchati. Zu einer solchen Zeit hat ein Mƶnch den Faktor des Erwachens Versenkung in Gang gesetzt; er entwickelt ihn und vervollkommnet ihn.
So tathÄsamÄhitaį¹ cittaį¹ sÄdhukaį¹ ajjhupekkhitÄ hoti. Ćber diesen im SamÄdhi versunkenen Geist wacht er genau mit Gleichmut.
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathÄsamÄhitaį¹ cittaį¹ sÄdhukaį¹ ajjhupekkhitÄ hoti, upekkhÄsambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno Äraddho hoti; upekkhÄsambojjhaį¹
gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhÄveti; upekkhÄsambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchati. Zu einer solchen Zeit hat ein Mƶnch den Faktor des Erwachens Gleichmut in Gang gesetzt; er entwickelt ihn und vervollkommnet ihn.
Evaį¹ bhÄvitesu kho, bhikkhave, sattasu sambojjhaį¹
gesu evaį¹ bahulÄ«katesu satta phalÄ sattÄnisaį¹sÄ pÄį¹ikaį¹
khÄ. Wenn die sieben Faktoren des Erwachens auf diese Art entwickelt und gemehrt werden, kann man siebenfache Frucht und siebenfachen Vorteil erwarten.
Katame satta phalÄ sattÄnisaį¹sÄ? Welche siebenfache Frucht und welchen siebenfachen Vorteil?
Diį¹į¹heva dhamme paį¹ikacca aƱƱaį¹ ÄrÄdheti. Man erlangt beizeiten in eben diesem Leben Erleuchtung.
No ce diį¹į¹heva dhamme paį¹ikacca aƱƱaį¹ ÄrÄdheti, atha maraį¹akÄle aƱƱaį¹ ÄrÄdheti. Wenn nicht, erlangt man Erleuchtung zur Zeit des Todes.
No ce diį¹į¹heva dhamme paį¹ikacca aƱƱaį¹ ÄrÄdheti, no ce maraį¹akÄle aƱƱaį¹ ÄrÄdheti, atha paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ antarÄparinibbÄyÄ« hoti. Wenn nicht, erlischt man mit dem Auflƶsen der fĆ¼nf niederen Fesseln zwischen zwei Leben.
No ce diį¹į¹heva dhamme paį¹ikacca aƱƱaį¹ ÄrÄdheti, no ce maraį¹akÄle aƱƱaį¹ ÄrÄdheti, no ce paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ antarÄparinibbÄyÄ« hoti, atha paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ upahaccaparinibbÄyÄ« hoti. Wenn nicht, erlischt man mit dem Auflƶsen der fĆ¼nf niederen Fesseln beim Auftreffen.
No ce diį¹į¹heva dhamme paį¹ikacca aƱƱaį¹ ÄrÄdheti, no ce maraį¹akÄle aƱƱaį¹ ÄrÄdheti, no ce paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ antarÄparinibbÄyÄ« hoti, no ce paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ upahaccaparinibbÄyÄ« hoti, atha paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ asaį¹
khÄraparinibbÄyÄ« hoti. Wenn nicht, erlischt man mit dem Auflƶsen der fĆ¼nf niederen Fesseln ohne zusƤtzliche Anstrengung.
No ce diį¹į¹heva dhamme paį¹ikacca aƱƱaį¹ ÄrÄdheti, no ce maraį¹akÄle aƱƱaį¹ ÄrÄdheti, no ce paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ antarÄparinibbÄyÄ« hoti, no ce paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ upahaccaparinibbÄyÄ« hoti, no ce paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ asaį¹
khÄraparinibbÄyÄ« hoti, atha paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ sasaį¹
khÄraparinibbÄyÄ« hoti. Wenn nicht, erlischt man mit dem Auflƶsen der fĆ¼nf niederen Fesseln mit zusƤtzlicher Anstrengung.
No ce diį¹į¹heva dhamme paį¹ikacca aƱƱaį¹ ÄrÄdheti, no ce maraį¹akÄle aƱƱaį¹ ÄrÄdheti, no ce paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ antarÄparinibbÄyÄ« hoti, no ce paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ upahaccaparinibbÄyÄ« hoti, no ce paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ asaį¹
khÄraparinibbÄyÄ« hoti, no ce paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ sasaį¹
khÄraparinibbÄyÄ« hoti, atha paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ uddhaį¹soto hoti akaniį¹į¹hagÄmÄ«. Wenn nicht, geht man mit dem Auflƶsen der fĆ¼nf niederen Fesseln stromaufwƤrts zum Akaniį¹į¹ha-Bereich.
Evaį¹ bhÄvitesu kho, bhikkhave, sattasu bojjhaį¹
gesu evaį¹ bahulÄ«katesu ime satta phalÄ sattÄnisaį¹sÄ pÄį¹ikaį¹
khÄāti. Wenn die sieben Faktoren des Erwachens auf diese Art entwickelt und gemehrt werden, kann man diese siebenfache Frucht und diesen siebenfachen Vorteil erwarten.ā
Tatiyaį¹.