Other Translations: English , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 46.3 Verbundene Lehrreden 46.3

1. Pabbatavagga 1. Das Kapitel Ć¼ber Berge

SÄ«lasutta Sittlichkeit

ā€œYe te, bhikkhave, bhikkhÅ« sÄ«lasampannā samādhisampannā Ʊāį¹‡asampannā vimuttisampannā vimuttiƱāį¹‡adassanasampannā, dassanampāhaį¹, bhikkhave, tesaį¹ bhikkhÅ«naį¹ bahukāraį¹ vadāmi; ā€žMƶnche und Nonnen, da hat ein Mƶnch Sittlichkeit, Versenkung, Erkenntnis, Freiheit sowie Erkennen und Sehen der Freiheit vervollkommnet. Der bloƟe Anblick eines solchen Mƶnchs ist eine groƟe Hilfe, sage ich.

savanampāhaį¹, bhikkhave, tesaį¹ bhikkhÅ«naį¹ bahukāraį¹ vadāmi; Auch ihn zu hƶren,

upasaį¹…kamanampāhaį¹, bhikkhave, tesaį¹ bhikkhÅ«naį¹ bahukāraį¹ vadāmi; sich zu ihm zu begeben,

payirupāsanampāhaį¹, bhikkhave, tesaį¹ bhikkhÅ«naį¹ bahukāraį¹ vadāmi; ihm seine Aufwartung zu machen,

anussatimpāhaį¹, bhikkhave, tesaį¹ bhikkhÅ«naį¹ bahukāraį¹ vadāmi; sich auf ihn zu besinnen

anupabbajjampāhaį¹, bhikkhave, tesaį¹ bhikkhÅ«naį¹ bahukāraį¹ vadāmi. oder fortzuziehen und ihm zu folgen ist eine groƟe Hilfe, sage ich.

Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?

TathārÅ«pānaį¹, bhikkhave, bhikkhÅ«naį¹ dhammaį¹ sutvā dvayena vÅ«pakāsena vÅ«pakaį¹­į¹­ho viharatiā€”kāyavÅ«pakāsena ca cittavÅ«pakāsena ca. Weil ein Mƶnch, nachdem er die Lehre solcher Mƶnche gehƶrt hat, sowohl mit dem Kƶrper als auch mit dem Geist zurĆ¼ckgezogen leben wird,

So tathā vÅ«pakaį¹­į¹­ho viharanto taį¹ dhammaį¹ anussarati anuvitakketi. wƤhrend er sich an diese Lehre erinnert und darĆ¼ber nachdenkt.

Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathā vÅ«pakaį¹­į¹­ho viharanto taį¹ dhammaį¹ anussarati anuvitakketi, satisambojjhaį¹…go tasmiį¹ samaye bhikkhuno āraddho hoti; Zu einer solchen Zeit hat ein Mƶnch den Faktor des Erwachens Achtsamkeit in Gang gesetzt;

satisambojjhaį¹…gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhāveti; er entwickelt ihn

satisambojjhaį¹…go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripÅ«riį¹ gacchati. und vervollkommnet ihn.

So tathā sato viharanto taį¹ dhammaį¹ paƱƱāya pavicinati pavicarati parivÄ«maį¹samāpajjati. Wenn er auf diese Art achtsam lebt, erforscht, erkundet und untersucht er diese Lehre mit Weisheit.

Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathā sato viharanto taį¹ dhammaį¹ paƱƱāya pavicinati pavicarati parivÄ«maį¹samāpajjati, dhammavicayasambojjhaį¹…go tasmiį¹ samaye bhikkhuno āraddho hoti; Zu einer solchen Zeit hat ein Mƶnch den Faktor des Erwachens Erforschung der GesetzmƤƟigkeiten in Gang gesetzt;

dhammavicayasambojjhaį¹…gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhāveti; er entwickelt ihn

dhammavicayasambojjhaį¹…go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripÅ«riį¹ gacchati. und vervollkommnet ihn.

Tassa taį¹ dhammaį¹ paƱƱāya pavicinato pavicarato parivÄ«maį¹samāpajjato āraddhaį¹ hoti vÄ«riyaį¹ asallÄ«naį¹. Wenn er auf diese Art die GesetzmƤƟigkeiten mit Weisheit erforscht, wird seine Energie aufgerĆ¼ttelt und unermĆ¼dlich.

Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhuno taį¹ dhammaį¹ paƱƱāya pavicinato pavicarato parivÄ«maį¹samāpajjato āraddhaį¹ hoti vÄ«riyaį¹ asallÄ«naį¹, vÄ«riyasambojjhaį¹…go tasmiį¹ samaye bhikkhuno āraddho hoti; vÄ«riyasambojjhaį¹…gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhāveti; vÄ«riyasambojjhaį¹…go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripÅ«riį¹ gacchati. Zu einer solchen Zeit hat ein Mƶnch den Faktor des Erwachens Energie in Gang gesetzt; er entwickelt ihn und vervollkommnet ihn.

Āraddhavīriyassa uppajjati pīti nirāmisā. Wenn er energisch ist, kommt nicht-fleischliche Ekstase auf.

Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhuno āraddhavÄ«riyassa uppajjati pÄ«ti nirāmisā, pÄ«tisambojjhaį¹…go tasmiį¹ samaye bhikkhuno āraddho hoti; pÄ«tisambojjhaį¹…gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhāveti; pÄ«tisambojjhaį¹…go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripÅ«riį¹ gacchati. Zu einer solchen Zeit hat ein Mƶnch den Faktor des Erwachens Ekstase in Gang gesetzt; er entwickelt ihn und vervollkommnet ihn.

Pītimanassa kāyopi passambhati, cittampi passambhati. Wenn der Geist in Ekstase ist, werden Kƶrper und Geist still.

Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhuno pÄ«timanassa kāyopi passambhati cittampi passambhati, passaddhisambojjhaį¹…go tasmiį¹ samaye bhikkhuno āraddho hoti; passaddhisambojjhaį¹…gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhāveti; passaddhisambojjhaį¹…go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripÅ«riį¹ gacchati. Zu einer solchen Zeit hat ein Mƶnch den Faktor des Erwachens Stille in Gang gesetzt; er entwickelt ihn und vervollkommnet ihn.

Passaddhakāyassa sukhino cittaį¹ samādhiyati. Wenn der Kƶrper still ist und man voller Seligkeit ist, versenkt sich der Geist im Samādhi.

Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddhakāyassa sukhino cittaį¹ samādhiyati, samādhisambojjhaį¹…go tasmiį¹ samaye bhikkhuno āraddho hoti; samādhisambojjhaį¹…gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhāveti; samādhisambojjhaį¹…go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripÅ«riį¹ gacchati. Zu einer solchen Zeit hat ein Mƶnch den Faktor des Erwachens Versenkung in Gang gesetzt; er entwickelt ihn und vervollkommnet ihn.

So tathāsamāhitaį¹ cittaį¹ sādhukaį¹ ajjhupekkhitā hoti. Ɯber diesen im Samādhi versunkenen Geist wacht er genau mit Gleichmut.

Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathāsamāhitaį¹ cittaį¹ sādhukaį¹ ajjhupekkhitā hoti, upekkhāsambojjhaį¹…go tasmiį¹ samaye bhikkhuno āraddho hoti; upekkhāsambojjhaį¹…gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhāveti; upekkhāsambojjhaį¹…go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripÅ«riį¹ gacchati. Zu einer solchen Zeit hat ein Mƶnch den Faktor des Erwachens Gleichmut in Gang gesetzt; er entwickelt ihn und vervollkommnet ihn.

Evaį¹ bhāvitesu kho, bhikkhave, sattasu sambojjhaį¹…gesu evaį¹ bahulÄ«katesu satta phalā sattānisaį¹sā pāį¹­ikaį¹…khā. Wenn die sieben Faktoren des Erwachens auf diese Art entwickelt und gemehrt werden, kann man siebenfache Frucht und siebenfachen Vorteil erwarten.

Katame satta phalā sattānisaį¹sā? Welche siebenfache Frucht und welchen siebenfachen Vorteil?

Diį¹­į¹­heva dhamme paį¹­ikacca aƱƱaį¹ ārādheti. Man erlangt beizeiten in eben diesem Leben Erleuchtung.

No ce diį¹­į¹­heva dhamme paį¹­ikacca aƱƱaį¹ ārādheti, atha maraį¹‡akāle aƱƱaį¹ ārādheti. Wenn nicht, erlangt man Erleuchtung zur Zeit des Todes.

No ce diį¹­į¹­heva dhamme paį¹­ikacca aƱƱaį¹ ārādheti, no ce maraį¹‡akāle aƱƱaį¹ ārādheti, atha paƱcannaį¹ orambhāgiyānaį¹ saį¹yojanānaį¹ parikkhayā antarāparinibbāyÄ« hoti. Wenn nicht, erlischt man mit dem Auflƶsen der fĆ¼nf niederen Fesseln zwischen zwei Leben.

No ce diį¹­į¹­heva dhamme paį¹­ikacca aƱƱaį¹ ārādheti, no ce maraį¹‡akāle aƱƱaį¹ ārādheti, no ce paƱcannaį¹ orambhāgiyānaį¹ saį¹yojanānaį¹ parikkhayā antarāparinibbāyÄ« hoti, atha paƱcannaį¹ orambhāgiyānaį¹ saį¹yojanānaį¹ parikkhayā upahaccaparinibbāyÄ« hoti. Wenn nicht, erlischt man mit dem Auflƶsen der fĆ¼nf niederen Fesseln beim Auftreffen.

No ce diį¹­į¹­heva dhamme paį¹­ikacca aƱƱaį¹ ārādheti, no ce maraį¹‡akāle aƱƱaį¹ ārādheti, no ce paƱcannaį¹ orambhāgiyānaį¹ saį¹yojanānaį¹ parikkhayā antarāparinibbāyÄ« hoti, no ce paƱcannaį¹ orambhāgiyānaį¹ saį¹yojanānaį¹ parikkhayā upahaccaparinibbāyÄ« hoti, atha paƱcannaį¹ orambhāgiyānaį¹ saį¹yojanānaį¹ parikkhayā asaį¹…khāraparinibbāyÄ« hoti. Wenn nicht, erlischt man mit dem Auflƶsen der fĆ¼nf niederen Fesseln ohne zusƤtzliche Anstrengung.

No ce diį¹­į¹­heva dhamme paį¹­ikacca aƱƱaį¹ ārādheti, no ce maraį¹‡akāle aƱƱaį¹ ārādheti, no ce paƱcannaį¹ orambhāgiyānaį¹ saį¹yojanānaį¹ parikkhayā antarāparinibbāyÄ« hoti, no ce paƱcannaį¹ orambhāgiyānaį¹ saį¹yojanānaį¹ parikkhayā upahaccaparinibbāyÄ« hoti, no ce paƱcannaį¹ orambhāgiyānaį¹ saį¹yojanānaį¹ parikkhayā asaį¹…khāraparinibbāyÄ« hoti, atha paƱcannaį¹ orambhāgiyānaį¹ saį¹yojanānaį¹ parikkhayā sasaį¹…khāraparinibbāyÄ« hoti. Wenn nicht, erlischt man mit dem Auflƶsen der fĆ¼nf niederen Fesseln mit zusƤtzlicher Anstrengung.

No ce diį¹­į¹­heva dhamme paį¹­ikacca aƱƱaį¹ ārādheti, no ce maraį¹‡akāle aƱƱaį¹ ārādheti, no ce paƱcannaį¹ orambhāgiyānaį¹ saį¹yojanānaį¹ parikkhayā antarāparinibbāyÄ« hoti, no ce paƱcannaį¹ orambhāgiyānaį¹ saį¹yojanānaį¹ parikkhayā upahaccaparinibbāyÄ« hoti, no ce paƱcannaį¹ orambhāgiyānaį¹ saį¹yojanānaį¹ parikkhayā asaį¹…khāraparinibbāyÄ« hoti, no ce paƱcannaį¹ orambhāgiyānaį¹ saį¹yojanānaį¹ parikkhayā sasaį¹…khāraparinibbāyÄ« hoti, atha paƱcannaį¹ orambhāgiyānaį¹ saį¹yojanānaį¹ parikkhayā uddhaį¹soto hoti akaniį¹­į¹­hagāmÄ«. Wenn nicht, geht man mit dem Auflƶsen der fĆ¼nf niederen Fesseln stromaufwƤrts zum Akaniį¹­į¹­ha-Bereich.

Evaį¹ bhāvitesu kho, bhikkhave, sattasu bojjhaį¹…gesu evaį¹ bahulÄ«katesu ime satta phalā sattānisaį¹sā pāį¹­ikaį¹…khāā€ti. Wenn die sieben Faktoren des Erwachens auf diese Art entwickelt und gemehrt werden, kann man diese siebenfache Frucht und diesen siebenfachen Vorteil erwarten.ā€œ

Tatiyaį¹.
PreviousNext