Other Translations: English
From:
Saṁyutta Nikāya 46.17 Verbundene Lehrreden 46.17
2. Gilānavagga 2. Das Kapitel über Kranke
Pāraṅgamasutta Zum anderen Ufer gehen
“Sattime, bhikkhave, bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā apārā pāraṁ gamanāya saṁvattanti. „Mönche und Nonnen, diese sieben Faktoren des Erwachens führen, wenn sie entwickelt und gemehrt werden, dazu, dass man von diesem Ufer zum anderen Ufer gelangt.
Katame satta? Welche sieben?
Satisambojjhaṅgo …pe… upekkhāsambojjhaṅgo—Die Faktoren des Erwachens Achtsamkeit, Erforschung der Gesetzmäßigkeiten, Energie, Ekstase, Stille, Versenkung und Gleichmut.
ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā apārā pāraṁ gamanāya saṁvattantīti. Das sind die sieben Faktoren des Erwachens, die, wenn sie entwickelt und gemehrt werden, dazu führen, dass man von diesem Ufer zum anderen Ufer gelangt.
Appakā te manussesu, Wenige sind es unter den Menschen,
ye janā pāragāmino; die zum anderen Ufer gelangt sind.
Athāyaṁ itarā pajā, Der Rest läuft nur
tīramevānudhāvati. an diesem Ufer hin und her.
Ye ca kho sammadakkhāte, Wenn die Lehre gut erklärt ist,
dhamme dhammānuvattino; sind die, die danach üben,
Te janā pāramessanti, diejenigen, die hinübergelangen
maccudheyyaṁ suduttaraṁ. über den Machtbereich des Todes, dem so schwer zu entkommen ist.
Kaṇhaṁ dhammaṁ vippahāya, Nachdem er von dunklen Eigenschaften frei ist,
sukkaṁ bhāvetha paṇḍito; soll ein kluger Mensch die hellen entwickeln.
Okā anokamāgamma, Lasst euer Heim zurück
viveke yattha dūramaṁ. um der Abgeschiedenheit willen, die so schwer zu genießen ist;
Tatrābhiratimiccheyya, findet daran Gefallen,
hitvā kāme akiñcano; nachdem ihr Sinnenfreuden hinter euch gelassen habt.
Pariyodapeyya attānaṁ, Ohne etwas zu haben soll ein kluger Mensch
cittaklesehi paṇḍito. sich von Verunreinigungen des Geistes läutern.
Yesaṁ sambodhiyaṅgesu, Wessen Geist in den Faktoren des Erwachens
sammā cittaṁ subhāvitaṁ; richtig entwickelt ist,
Ādānappaṭinissagge, wer das Festhalten losgelassen hat
anupādāya ye ratā; und das Nicht-Ergreifen genießt:
Khīṇāsavā jutimanto, Solche haben die Befleckungen aufgelöst, glänzend,
te loke parinibbutā”ti. in dieser Welt sind sie vollkommen verloschen.“
Sattamaṁ.