Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 47.4 Verbundene Lehrreden 47.4

1. Ambapālivagga 1. Das Kapitel in Ambapālīs Mangowäldchen

Sālasutta Bei Sālā

Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu viharati sālāya brāhmaṇagāme. Einmal hielt sich der Buddha im Land der Kosaler auf, in der Nähe des Brahmanendorfes Sālā.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi …pe… etadavoca: Da wandte sich der Buddha an die Mönche und Nonnen:

“Ye te, bhikkhave, bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṁ dhammavinayaṁ, te vo, bhikkhave, bhikkhū catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ bhāvanāya samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā. „Mönche und Nonnen, jene Mönche und Nonnen, die neu im Orden sind, die kürzlich fortgezogen und neu zu dieser Lehre und Schulung gekommen sind, soll man zu vier Arten der Achtsamkeitsmeditation ermuntern, sie dahin bringen und dort verankern.

Katamesaṁ catunnaṁ? Zu welchen vier?

Etha tumhe, āvuso, kāye kāyānupassino viharatha ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, kāyassa yathābhūtaṁ ñāṇāya; Bitte, Geehrte, meditiert, indem ihr einen Aspekt des Körpers beobachtet – eifrig, bewusst, eins geworden, mit klarem Geist, der im Samādhi versunken ist, geeint, sodass ihr den Körper wahrhaftig versteht.

vedanāsu vedanānupassino viharatha ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, vedanānaṁ yathābhūtaṁ ñāṇāya; Meditiert, indem ihr einen Aspekt der Gefühle beobachtet – eifrig, bewusst, eins geworden, mit klarem Geist, der im Samādhi versunken ist, geeint, sodass ihr die Gefühle wahrhaftig versteht.

citte cittānupassino viharatha ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, cittassa yathābhūtaṁ ñāṇāya; Meditiert, indem ihr einen Aspekt des Geistes beobachtet – eifrig, bewusst, eins geworden, mit klarem Geist, der im Samādhi versunken ist, geeint, sodass ihr den Geist wahrhaftig versteht.

dhammesu dhammānupassino viharatha ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, dhammānaṁ yathābhūtaṁ ñāṇāya. Meditiert, indem ihr einen Aspekt der natürlichen Gesetzmäßigkeiten beobachtet – eifrig, bewusst, eins geworden, mit klarem Geist, der im Samādhi versunken ist, geeint, sodass ihr die natürlichen Gesetzmäßigkeiten wahrhaftig versteht.

Yepi te, bhikkhave, bhikkhū sekhā appattamānasā anuttaraṁ yogakkhemaṁ patthayamānā viharanti, tepi kāye kāyānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, kāyassa pariññāya; Jene Mönche und Nonnen, die in Schulung sind, die ihren Herzenswunsch noch nicht erfüllt haben, doch die so leben, dass sie nach dem unübertrefflichen Refugium vor dem Joch streben, auch sie meditieren, indem sie einen Aspekt des Körpers beobachten – eifrig, bewusst, eins geworden, mit klarem Geist, der im Samādhi versunken ist, geeint, sodass sie den Körper wahrhaftig verstehen.

vedanāsu vedanānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, vedanānaṁ pariññāya; Sie meditieren, indem sie einen Aspekt der Gefühle beobachten – eifrig, bewusst, eins geworden, mit klarem Geist, der im Samādhi versunken ist, geeint, sodass sie die Gefühle wahrhaftig verstehen.

citte cittānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, cittassa pariññāya; Sie meditieren, indem sie einen Aspekt des Geistes beobachten – eifrig, bewusst, eins geworden, mit klarem Geist, der im Samādhi versunken ist, geeint, sodass sie den Geist wahrhaftig verstehen.

dhammesu dhammānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, dhammānaṁ pariññāya. Sie meditieren, indem sie einen Aspekt der natürlichen Gesetzmäßigkeiten beobachten – eifrig, bewusst, eins geworden, mit klarem Geist, der im Samādhi versunken ist, geeint, sodass sie die natürlichen Gesetzmäßigkeiten wahrhaftig verstehen.

Yepi te, bhikkhave, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaññāvimuttā, tepi kāye kāyānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, kāyena visaṁyuttā; Jene Mönche und Nonnen, die vollendet sind, die die Befleckungen aufgelöst, das geistliche Leben erfüllt und getan haben, was zu tun war, die Last abgelegt, ihr eigenes wahres Ziel erreicht, die die Fessel des fortgesetzten Daseins endgültig gelöst haben und durch Erleuchtung richtig befreit sind, auch sie meditieren, indem sie einen Aspekt des Körpers beobachten – eifrig, bewusst, eins geworden, mit klarem Geist, der im Samādhi versunken ist, geeint, vom Körper abgelöst.

vedanāsu vedanānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, vedanāhi visaṁyuttā; Sie meditieren, indem sie einen Aspekt der Gefühle beobachten – eifrig, bewusst, eins geworden, mit klarem Geist, der im Samādhi versunken ist, geeint, von den Gefühlen abgelöst.

citte cittānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, cittena visaṁyuttā; Sie meditieren, indem sie einen Aspekt des Geistes beobachten – eifrig, bewusst, eins geworden, mit klarem Geist, der im Samādhi versunken ist, geeint, vom Geist abgelöst.

dhammesu dhammānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, dhammehi visaṁyuttā. Sie meditieren, indem sie einen Aspekt der natürlichen Gesetzmäßigkeiten beobachten – eifrig, bewusst, eins geworden, mit klarem Geist, der im Samādhi versunken ist, geeint, von den natürlichen Gesetzmäßigkeiten abgelöst.

Yepi te, bhikkhave, bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṁ dhammavinayaṁ, te vo, bhikkhave, bhikkhū imesaṁ catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ bhāvanāya samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā”ti. Jene Mönche und Nonnen, die neu im Orden sind, die kürzlich fortgezogen und neu zu dieser Lehre und Schulung gekommen sind, soll man zu diesen vier Arten der Achtsamkeitsmeditation ermuntern, sie dahin bringen und dort verankern.“

Catutthaṁ.
PreviousNext