Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 47.28 Verbundene Lehrreden 47.28

3. SÄ«laį¹­į¹­hitivagga 3. Das Kapitel Ć¼ber Sittlichkeit und BestƤndigkeit

Lokasutta Die Welt

Taį¹yeva nidānaį¹. Der gleiche Schauplatz.

Ekamantaį¹ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaį¹ anuruddhaį¹ etadavoca:

ā€œkatamesaį¹, āvuso anuruddha, dhammānaį¹ bhāvitattā bahulÄ«katattā mahābhiƱƱataį¹ pattoā€ti? ā€žGeehrter Anuruddha, welche Dinge hast du entwickelt und gemehrt, um die groƟe unmittelbare Einsicht zu erlangen?ā€œ

ā€œCatunnaį¹, āvuso, satipaį¹­į¹­hānānaį¹ bhāvitattā bahulÄ«katattā mahābhiƱƱataį¹ patto. ā€žGeehrte, ich habe die groƟe unmittelbare Einsicht erlangt, indem ich die vier Arten der Achtsamkeitsmeditation entwickelt und gemehrt habe.

Katamesaį¹ catunnaį¹? Welche vier?

Idhāhaį¹, āvuso, kāye kāyānupassÄ« viharāmi ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaį¹; Da meditiere ich, indem ich einen Aspekt des Kƶrpers beobachte ā€“ eifrig, bewusst und achtsam, frei von Begehrlichkeit und VerdrieƟlichkeit gegenĆ¼ber der Welt.

vedanāsu ā€¦peā€¦ Ich meditiere, indem ich einen Aspekt der GefĆ¼hle beobachte ā€¦

citte ā€¦peā€¦ indem ich einen Aspekt des Geistes beobachte ā€¦

dhammesu dhammānupassÄ« viharāmi ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaį¹. indem ich einen Aspekt der natĆ¼rlichen GesetzmƤƟigkeiten beobachte ā€“ eifrig, bewusst und achtsam, frei von Begehrlichkeit und VerdrieƟlichkeit gegenĆ¼ber der Welt.

Imesaį¹ khvāhaį¹, āvuso, catunnaį¹ satipaį¹­į¹­hānānaį¹ bhāvitattā bahulÄ«katattā mahābhiƱƱataį¹ patto. Ich habe die groƟe unmittelbare Einsicht erlangt, indem ich diese vier Arten der Achtsamkeitsmeditation entwickelt und gemehrt habe.

ImesaƱca panāhaį¹, āvuso, catunnaį¹ satipaį¹­į¹­hānānaį¹ bhāvitattā bahulÄ«katattā sahassaį¹ lokaį¹ abhijānāmÄ«ā€ti. Und weil ich diese vier Arten der Achtsamkeitsmeditation entwickelt und gemehrt habe, kann ich die tausendfache Galaxie unmittelbar erkennen.ā€œ

Aį¹­į¹­hamaį¹.
PreviousNext