Other Translations: English
From:
Saṁyutta Nikāya 47.38 Verbundene Lehrreden 47.38
4. Ananussutavagga 4. Das Kapitel über das, was von niemand anderem gehört wurde
Pariññātasutta Vollständiges Verstehen
“Cattārome, bhikkhave, satipaṭṭhānā. „Mönche und Nonnen, es gibt vier Arten der Achtsamkeitsmeditation.
Katame cattāro? Welche vier?
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. Da meditiert ein Mönch, indem er einen Aspekt des Körpers beobachtet – eifrig, bewusst und achtsam, frei von Begehrlichkeit und Verdrießlichkeit gegenüber der Welt.
Tassa kāye kāyānupassino viharato kāyo pariññāto hoti. Während er das tut, versteht er den Körper vollständig.
Kāyassa pariññātattā amataṁ sacchikataṁ hoti. Wenn der Körper vollständig verstanden wurde, verwirklicht er die Unsterblichkeit.
Vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. Er meditiert, indem er einen Aspekt der Gefühle beobachtet – eifrig, bewusst und achtsam, frei von Begehrlichkeit und Verdrießlichkeit gegenüber der Welt.
Tassa vedanāsu vedanānupassino viharato vedanā pariññātā honti. Während er das tut, versteht er die Gefühle vollständig.
Vedanānaṁ pariññātattā amataṁ sacchikataṁ hoti. Wenn die Gefühle vollständig verstanden wurden, verwirklicht er die Unsterblichkeit.
Citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. Er meditiert, indem er einen Aspekt des Geistes beobachtet – eifrig, bewusst und achtsam, frei von Begehrlichkeit und Verdrießlichkeit gegenüber der Welt.
Tassa citte cittānupassino viharato cittaṁ pariññātaṁ hoti. Während er das tut, versteht er den Geist vollständig.
Cittassa pariññātattā amataṁ sacchikataṁ hoti. Wenn der Geist vollständig verstanden wurde, verwirklicht er die Unsterblichkeit.
Dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. Er meditiert, indem er einen Aspekt der natürlichen Gesetzmäßigkeiten beobachtet – eifrig, bewusst und achtsam, frei von Begehrlichkeit und Verdrießlichkeit gegenüber der Welt.
Tassa dhammesu dhammānupassino viharato dhammā pariññātā honti. Während er das tut, versteht er die natürlichen Gesetzmäßigkeiten vollständig.
Dhammānaṁ pariññātattā amataṁ sacchikataṁ hotī”ti. Wenn die natürlichen Gesetzmäßigkeiten vollständig verstanden wurden, verwirklicht er die Unsterblichkeit.“
Aṭṭhamaṁ.