Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 47.46 Verbundene Lehrreden 47.46

5. Amatavagga 5. Das Kapitel Ć¼ber die Unsterblichkeit

Pātimokkhasaį¹varasutta ZĆ¼gelung in der Ordenssatzung

Atha kho aƱƱataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaį¹…kami ā€¦peā€¦ ekamantaį¹ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaį¹ etadavoca: Da ging ein Mƶnch zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:

ā€œSādhu me, bhante, bhagavā saį¹…khittena dhammaį¹ desetu, yamahaį¹ bhagavato dhammaį¹ sutvā eko vÅ«pakaį¹­į¹­ho appamatto ātāpÄ« pahitatto vihareyyanā€ti. ā€žHerr, dass der Buddha mir in kurzer Form eine Dhammaunterweisung gebe. Wenn ich sie gehƶrt habe, werde ich allein leben, zurĆ¼ckgezogen, beflissen, eifrig und entschlossen.ā€œ

ā€œTasmātiha tvaį¹, bhikkhu, ādimeva visodhehi kusalesu dhammesu. ā€žNun, Mƶnch, du solltest den Ausgangspunkt fĆ¼r taugliche Eigenschaften lƤutern.

Ko cādi kusalānaį¹ dhammānaį¹? Was ist der Ausgangspunkt fĆ¼r taugliche Eigenschaften?

Idha tvaį¹, bhikkhu, pātimokkhasaį¹varasaį¹vuto viharāhi ācāragocarasampanno aį¹‡umattesu vajjesu bhayadassāvÄ«, samādāya sikkhassu sikkhāpadesu. Lebe gezĆ¼gelt in der Ordenssatzung, verhalte dich angemessen und suche an angemessenen Orten um Almosen nach. Sieh die Gefahr im kleinsten Fehler und halte die Regeln ein, die du aufgenommen hast.

Yato kho tvaį¹, bhikkhu, pātimokkhasaį¹varasaį¹vuto viharissasi ācāragocarasampanno aį¹‡umattesu vajjesu bhayadassāvÄ« samādāya sikkhassu sikkhāpadesu; tato tvaį¹, bhikkhu, sÄ«laį¹ nissāya sÄ«le patiį¹­į¹­hāya cattāro satipaį¹­į¹­hāne bhāveyyāsi. Wenn das getan ist, solltest du, von Sittlichkeit getragen und auf Sittlichkeit gestĆ¼tzt, die vier Arten der Achtsamkeitsmeditation entwickeln.

Katame cattāro? Welche vier?

Idha tvaį¹, bhikkhu, kāye kāyānupassÄ« viharāhi ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaį¹; Meditiere, indem du einen Aspekt des Kƶrpers beobachtest ā€“ eifrig, bewusst und achtsam, frei von Begehrlichkeit und VerdrieƟlichkeit gegenĆ¼ber der Welt.

vedanāsu ā€¦peā€¦ Meditiere, indem du einen Aspekt der GefĆ¼hle beobachtest ā€¦

citte ā€¦peā€¦ indem du einen Aspekt des Geistes beobachtest ā€¦

dhammesu dhammānupassÄ« viharāhi ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaį¹. indem du einen Aspekt der natĆ¼rlichen GesetzmƤƟigkeiten beobachtest ā€“ eifrig, bewusst und achtsam, frei von Begehrlichkeit und VerdrieƟlichkeit gegenĆ¼ber der Welt.

Yato kho tvaį¹, bhikkhu, sÄ«laį¹ nissāya sÄ«le patiį¹­į¹­hāya ime cattāro satipaį¹­į¹­hāne evaį¹ bhāvessasi, tato tuyhaį¹, bhikkhu, yā ratti vā divaso vā āgamissati vuddhiyeva pāį¹­ikaį¹…khā kusalesu dhammesu, no parihānÄ«ā€ti. Wenn du so, von Sittlichkeit getragen und auf Sittlichkeit gestĆ¼tzt, die vier Arten der Achtsamkeitsmeditation entwickelst, kannst du bei tauglichen Eigenschaften nur Wachstum erwarten, keinen Niedergang, bei Tag oder Nacht.ā€œ

Atha kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaį¹ abhinanditvā anumoditvā uį¹­į¹­hāyāsanā bhagavantaį¹ abhivādetvā padakkhiį¹‡aį¹ katvā pakkāmi. Da begrĆ¼ĆŸte jener Mƶnch die Worte des Buddha und stimmte ihm zu. Er erhob sich von seinem Sitz, verbeugte sich, umrundete den Buddha respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt, und ging.

Atha kho so bhikkhu eko vÅ«pakaį¹­į¹­ho appamatto ātāpÄ« pahitatto viharanto nacirassevaā€”yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaį¹ pabbajanti, tadanuttaraį¹ā€”brahmacariyapariyosānaį¹ diį¹­į¹­heva dhamme sayaį¹ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharati. Da gelangte jener Mƶnch, als er allein lebte, zurĆ¼ckgezogen, beflissen, eifrig und entschlossen, bald in eben diesem Leben zum ƤuƟersten Hƶhepunkt des geistlichen Lebens. Er lebte an dem Ziel, das er durch eigene Einsicht erkannt hatte, fĆ¼r welches ehrbare Menschen zu Recht aus dem Haus fortziehen ins hauslose Leben.

ā€œKhÄ«į¹‡Ä jāti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹‡Ä«yaį¹, nāparaį¹ itthattāyāā€ti abbhaƱƱāsi. Er verstand: ā€žWiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfĆ¼llt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter fĆ¼r diesen Ort.ā€œ

AƱƱataro ca pana so bhikkhu arahataį¹ ahosÄ«ti. Und jener Mƶnch wurde einer der Vollendeten.

Chaį¹­į¹­haį¹.
PreviousNext