Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 48.35 Verbundene Lehrreden 48.35
4. Sukhindriyavagga 4. Das Kapitel Ć¼ber die FƤhigkeit des Wohlseins
Dutiyasamaį¹abrÄhmaį¹asutta Asketen und Brahmanen (2)
āPaƱcimÄni, bhikkhave, indriyÄni. āMƶnche und Nonnen, es gibt fĆ¼nf FƤhigkeiten.
KatamÄni paƱca? Welche fĆ¼nf?
Sukhindriyaį¹, dukkhindriyaį¹, somanassindriyaį¹, domanassindriyaį¹, upekkhindriyaį¹. Die FƤhigkeit des Wohlseins, des Schmerzes, der Frƶhlichkeit, der Traurigkeit und des Gleichmuts.
Ye hi keci, bhikkhave, samaį¹Ä vÄ brÄhmaį¹Ä vÄ sukhindriyaį¹ nappajÄnanti, sukhindriyasamudayaį¹ nappajÄnanti, sukhindriyanirodhaį¹ nappajÄnanti, sukhindriyanirodhagÄminiį¹ paį¹ipadaį¹ nappajÄnanti; Es gibt Asketen und Brahmanen, die die FƤhigkeit des Wohlseins nicht verstehen, nicht ihren Ursprung, nicht ihr Aufhƶren und nicht die Ćbung, die zu ihrem Aufhƶren fĆ¼hrt.
dukkhindriyaį¹ nappajÄnanti ā¦peā¦ Sie verstehen die FƤhigkeit des Schmerzes nicht ā¦
somanassindriyaį¹ nappajÄnanti ā¦peā¦ Sie verstehen die FƤhigkeit der Frƶhlichkeit nicht ā¦
domanassindriyaį¹ nappajÄnanti ā¦peā¦ Sie verstehen die FƤhigkeit der Traurigkeit nicht ā¦
upekkhindriyaį¹ nappajÄnanti, upekkhindriyasamudayaį¹ nappajÄnanti, upekkhindriyanirodhaį¹ nappajÄnanti, upekkhindriyanirodhagÄminiį¹ paį¹ipadaį¹ nappajÄnanti; Sie verstehen die FƤhigkeit des Gleichmuts nicht, nicht ihren Ursprung, nicht ihr Aufhƶren und nicht die Ćbung, die zu ihrem Aufhƶren fĆ¼hrt.
na me te, bhikkhave, samaį¹Ä vÄ brÄhmaį¹Ä vÄ samaį¹esu vÄ samaį¹asammatÄ brÄhmaį¹esu vÄ brÄhmaį¹asammatÄ, na ca panete Äyasmanto sÄmaƱƱatthaį¹ vÄ brahmaƱƱatthaį¹ vÄ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja viharanti. Sie erachte ich nicht als wahre Asketen und Brahmanen. Diese EhrwĆ¼rdigen verwirklichen nicht das Ziel des Lebens als Asket oder Brahmane, sie leben nicht, indem sie es in eben diesem Leben mit ihrer eigenen Einsicht erkannt haben.
Ye ca kho keci, bhikkhave, samaį¹Ä vÄ brÄhmaį¹Ä vÄ sukhindriyaį¹ pajÄnanti, sukhindriyasamudayaį¹ pajÄnanti, sukhindriyanirodhaį¹ pajÄnanti, sukhindriyanirodhagÄminiį¹ paį¹ipadaį¹ pajÄnanti; Es gibt Asketen und Brahmanen, die die FƤhigkeit des Wohlseins verstehen, ihren Ursprung, ihr Aufhƶren und die Ćbung, die zu ihrem Aufhƶren fĆ¼hrt.
dukkhindriyaį¹ pajÄnanti ā¦peā¦ Sie verstehen die FƤhigkeit des Schmerzes ā¦
somanassindriyaį¹ pajÄnanti ā¦peā¦ Sie verstehen die FƤhigkeit der Frƶhlichkeit ā¦
domanassindriyaį¹ pajÄnanti ā¦peā¦ Sie verstehen die FƤhigkeit der Traurigkeit ā¦
upekkhindriyaį¹ pajÄnanti, upekkhindriyasamudayaį¹ pajÄnanti, upekkhindriyanirodhaį¹ pajÄnanti, upekkhindriyanirodhagÄminiį¹ paį¹ipadaį¹ pajÄnanti, Sie verstehen die FƤhigkeit des Gleichmuts, ihren Ursprung, ihr Aufhƶren und die Ćbung, die zu ihrem Aufhƶren fĆ¼hrt.
te ca kho me, bhikkhave, samaį¹Ä vÄ brÄhmaį¹Ä vÄ samaį¹esu ceva samaį¹asammatÄ brÄhmaį¹esu ca brÄhmaį¹asammatÄ, te ca panÄyasmanto sÄmaƱƱatthaƱca brahmaƱƱatthaƱca diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja viharantÄ«āti. Sie erachte ich als wahre Asketen und Brahmanen. Diese EhrwĆ¼rdigen verwirklichen das Ziel des Lebens als Asket oder Brahmane, sie leben, indem sie es in eben diesem Leben mit ihrer eigenen Einsicht erkannt haben.ā
PaƱcamaį¹.