Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 48.39 Verbundene Lehrreden 48.39
4. Sukhindriyavagga 4. Das Kapitel Ć¼ber die FƤhigkeit des Wohlseins
Kaį¹į¹hopamasutta Das Gleichnis von den Reibhƶlzern
āPaƱcimÄni, bhikkhave, indriyÄni. āMƶnche und Nonnen, es gibt fĆ¼nf FƤhigkeiten.
KatamÄni paƱca? Welche fĆ¼nf?
Sukhindriyaį¹, dukkhindriyaį¹, somanassindriyaį¹, domanassindriyaį¹, upekkhindriyaį¹. Die FƤhigkeit des Wohlseins, des Schmerzes, der Frƶhlichkeit, der Traurigkeit und des Gleichmuts.
Sukhavedaniyaį¹, bhikkhave, phassaį¹ paį¹icca uppajjati sukhindriyaį¹. Die FƤhigkeit des Wohlseins entsteht in AbhƤngigkeit von einem Kontakt, der als angenehm zu erleben ist.
So sukhitova samÄno āsukhitosmÄ«āti pajÄnÄti. Wenn man in einem Zustand des Wohlseins ist, versteht man: āIch bin in einem Zustand des Wohlseins.ā
Tasseva sukhavedaniyassa phassassa nirodhÄ āyaį¹ tajjaį¹ vedayitaį¹ sukhavedaniyaį¹ phassaį¹ paį¹icca uppannaį¹ sukhindriyaį¹ taį¹ nirujjhati, taį¹ vÅ«pasammatÄ«āti pajÄnÄti. Man weiĆ: āMit dem Aufhƶren dieses Kontakts, der als angenehm zu erleben ist, hƶrt die entsprechende FƤhigkeit des Wohlseins auf und vergeht.ā
Dukkhavedaniyaį¹, bhikkhave, phassaį¹ paį¹icca uppajjati dukkhindriyaį¹. Die FƤhigkeit des Schmerzes entsteht in AbhƤngigkeit von einem Kontakt, der als schmerzhaft zu erleben ist.
So dukkhitova samÄno ādukkhitosmÄ«āti pajÄnÄti. Wenn man in einem Zustand des Schmerzes ist, versteht man: āIch bin in einem Zustand des Schmerzes.ā
Tasseva dukkhavedaniyassa phassassa nirodhÄ āyaį¹ tajjaį¹ vedayitaį¹ dukkhavedaniyaį¹ phassaį¹ paį¹icca uppannaį¹ dukkhindriyaį¹ taį¹ nirujjhati, taį¹ vÅ«pasammatÄ«āti pajÄnÄti. Man weiĆ: āMit dem Aufhƶren dieses Kontakts, der als schmerzhaft zu erleben ist, hƶrt die entsprechende FƤhigkeit des Schmerzes auf und vergeht.ā
Somanassavedaniyaį¹, bhikkhave, phassaį¹ paį¹icca uppajjati somanassindriyaį¹. Die FƤhigkeit der Frƶhlichkeit entsteht in AbhƤngigkeit von einem Kontakt, der als frƶhlich zu erleben ist.
So sumanova samÄno āsumanosmÄ«āti pajÄnÄti. Wenn man in einem Zustand der Frƶhlichkeit ist, versteht man: āIch bin in einem Zustand der Frƶhlichkeit.ā
Tasseva somanassavedaniyassa phassassa nirodhÄ āyaį¹ tajjaį¹ vedayitaį¹ somanassavedaniyaį¹ phassaį¹ paį¹icca uppannaį¹ somanassindriyaį¹ taį¹ nirujjhati, taį¹ vÅ«pasammatÄ«āti pajÄnÄti. Man weiĆ: āMit dem Aufhƶren dieses Kontakts, der als frƶhlich zu erleben ist, hƶrt die entsprechende FƤhigkeit der Frƶhlichkeit auf und vergeht.ā
Domanassavedaniyaį¹, bhikkhave, phassaį¹ paį¹icca uppajjati domanassindriyaį¹. Die FƤhigkeit der Traurigkeit entsteht in AbhƤngigkeit von einem Kontakt, der als traurig zu erleben ist.
So dummanova samÄno ādummanosmÄ«āti pajÄnÄti. Wenn man in einem Zustand der Traurigkeit ist, versteht man: āIch bin in einem Zustand der Traurigkeit.ā
Tasseva domanassavedaniyassa phassassa nirodhÄ āyaį¹ tajjaį¹ vedayitaį¹ domanassavedaniyaį¹ phassaį¹ paį¹icca uppannaį¹ domanassindriyaį¹ taį¹ nirujjhati, taį¹ vÅ«pasammatÄ«āti pajÄnÄti. Man weiĆ: āMit dem Aufhƶren dieses Kontakts, der als traurig zu erleben ist, hƶrt die entsprechende FƤhigkeit der Traurigkeit auf und vergeht.ā
UpekkhÄvedaniyaį¹, bhikkhave, phassaį¹ paį¹icca uppajjati upekkhindriyaį¹. Die FƤhigkeit des Gleichmuts entsteht in AbhƤngigkeit von einem Kontakt, der als gleichmĆ¼tig zu erleben ist.
So upekkhakova samÄno āupekkhakosmÄ«āti pajÄnÄti. Wenn man in einem Zustand des Gleichmuts ist, versteht man: āIch bin in einem Zustand des Gleichmuts.ā
Tasseva upekkhÄvedaniyassa phassassa nirodhÄ āyaį¹ tajjaį¹ vedayitaį¹ upekkhÄvedaniyaį¹ phassaį¹ paį¹icca uppannaį¹ upekkhindriyaį¹ taį¹ nirujjhati, taį¹ vÅ«pasammatÄ«āti pajÄnÄti. Man weiĆ: āMit dem Aufhƶren dieses Kontakts, der als gleichmĆ¼tig zu erleben ist, hƶrt die entsprechende FƤhigkeit des Gleichmuts auf und vergeht.ā
SeyyathÄpi, bhikkhave, dvinnaį¹ kaį¹į¹hÄnaį¹ saį¹
ghaį¹į¹anasamodhÄnÄ usmÄ jÄyati, tejo abhinibbattati; tesaį¹yeva kaį¹į¹hÄnaį¹ nÄnÄbhÄvÄvinikkhepÄ yÄ tajjÄ usmÄ sÄ nirujjhati sÄ vÅ«pasammati; Wie wenn man zwei Hƶlzer aneinander reibt: Hitze wird erzeugt und eine Flamme entzĆ¼ndet. Aber wenn man die Hƶlzer trennt und zur Seite legt, hƶrt die entsprechende Hitze auf und vergeht.
evameva kho, bhikkhave, sukhavedaniyaį¹ phassaį¹ paį¹icca uppajjati sukhindriyaį¹. Ebenso entsteht die FƤhigkeit des Wohlseins in AbhƤngigkeit von einem Kontakt, der als angenehm zu erleben ist.
So sukhitova samÄno āsukhitosmÄ«āti pajÄnÄti. Wenn man in einem Zustand des Wohlseins ist, versteht man: āIch bin in einem Zustand des Wohlseins.ā
Tasseva sukhavedaniyassa phassassa nirodhÄ āyaį¹ tajjaį¹ vedayitaį¹ sukhavedaniyaį¹ phassaį¹ paį¹icca uppajjati sukhindriyaį¹ taį¹ nirujjhati, taį¹ vÅ«pasammatÄ«āti pajÄnÄti. Man weiĆ: āMit dem Aufhƶren dieses Kontakts, der als angenehm zu erleben ist, hƶrt die entsprechende FƤhigkeit des Wohlseins auf und vergeht.ā
Dukkhavedaniyaį¹, bhikkhave, phassaį¹ paį¹icca ā¦peā¦ Die FƤhigkeit des Schmerzes ā¦
somanassavedaniyaį¹, bhikkhave, phassaį¹ paį¹icca ā¦peā¦ Die FƤhigkeit der Frƶhlichkeit ā¦
domanassavedaniyaį¹, bhikkhave, phassaį¹ paį¹icca ā¦peā¦ Die FƤhigkeit der Traurigkeit ā¦
upekkhÄvedaniyaį¹, bhikkhave, phassaį¹ paį¹icca uppajjati upekkhindriyaį¹. Die FƤhigkeit des Gleichmuts entsteht in AbhƤngigkeit von einem Kontakt, der als gleichmĆ¼tig zu erleben ist.
So upekkhakova samÄno āupekkhakosmÄ«āti pajÄnÄti. Wenn man in einem Zustand des Gleichmuts ist, versteht man: āIch bin in einem Zustand des Gleichmuts.ā
Tasseva upekkhÄvedaniyassa phassassa nirodhÄ āyaį¹ tajjaį¹ vedayitaį¹ upekkhÄvedaniyaį¹ phassaį¹ paį¹icca uppajjati upekkhindriyaį¹ taį¹ nirujjhati, taį¹ vÅ«pasammatÄ«āti pajÄnÄtiā. Man weiĆ: āMit dem Aufhƶren dieses Kontakts, der als gleichmĆ¼tig zu erleben ist, hƶrt die entsprechende FƤhigkeit des Gleichmuts auf und vergeht.āā
Navamaį¹.