Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 48.40 Verbundene Lehrreden 48.40

4. Sukhindriyavagga 4. Das Kapitel Ć¼ber die FƤhigkeit des Wohlseins

Uppaį¹­ipāį¹­ikasutta Abweichende Reihenfolge

ā€œPaƱcimāni, bhikkhave, indriyāni. ā€žMƶnche und Nonnen, es gibt fĆ¼nf FƤhigkeiten.

Katamāni paƱca? Welche fĆ¼nf?

Dukkhindriyaį¹, domanassindriyaį¹, sukhindriyaį¹, somanassindriyaį¹, upekkhindriyaį¹. Die FƤhigkeit des Schmerzes, der Traurigkeit, des Wohlseins, der Frƶhlichkeit und des Gleichmuts.

Idha, bhikkhave, bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato uppajjati dukkhindriyaį¹. Wenn ein Mƶnch beflissen, eifrig und entschlossen meditiert, kommt die FƤhigkeit des Schmerzes auf.

So evaį¹ pajānāti: Er versteht:

ā€˜uppannaį¹ kho me idaį¹ dukkhindriyaį¹, taƱca kho sanimittaį¹ sanidānaį¹ sasaį¹…khāraį¹ sappaccayaį¹. ā€šDie FƤhigkeit des Schmerzes ist in mir aufgekommen. Und das hat eine Basis, eine Quelle, einen Grund und eine Bedingung.

TaƱca animittaį¹ anidānaį¹ asaį¹…khāraį¹ appaccayaį¹ dukkhindriyaį¹ uppajjissatÄ«ā€™tiā€”netaį¹ į¹­hānaį¹ vijjati. Es ist nicht mƶglich, dass die FƤhigkeit des Schmerzes ohne Basis, ohne Quelle, ohne Grund und ohne Bedingung aufkommt.ā€˜

So dukkhindriyaƱca pajānāti, dukkhindriyasamudayaƱca pajānāti, dukkhindriyanirodhaƱca pajānāti, yattha cuppannaį¹ dukkhindriyaį¹ aparisesaį¹ nirujjhati taƱca pajānāti. Er versteht wahrhaftig die FƤhigkeit des Schmerzes, ihren Ursprung, ihr Aufhƶren und wo diese FƤhigkeit des Schmerzes, die aufgekommen ist, restlos aufhƶrt.

Kattha cuppannaį¹ dukkhindriyaį¹ aparisesaį¹ nirujjhati? Und wo hƶrt diese FƤhigkeit des Schmerzes, die aufgekommen ist, restlos auf?

Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaį¹ savicāraį¹ vivekajaį¹ pÄ«tisukhaį¹ paį¹­hamaį¹ jhānaį¹ upasampajja viharati, Da tritt ein Mƶnch, ganz abgeschieden von den Sinnenfreuden, abgeschieden von untauglichen Eigenschaften, in die erste Vertiefung ein und verweilt darin; da gibt es aus Abgeschiedenheit geborene Ekstase und Seligkeit, wƤhrend man den Geist ausrichtet und hƤlt.

ettha cuppannaį¹ dukkhindriyaį¹ aparisesaį¹ nirujjhati. Da hƶrt diese FƤhigkeit des Schmerzes, die aufgekommen ist, restlos auf.

Ayaį¹ vuccati, bhikkhave, ā€˜bhikkhu aƱƱāsi dukkhindriyassa nirodhaį¹, tadatthāya cittaį¹ upasaį¹haratiā€™. Diesen Mƶnch nennt man einen Mƶnch, der das Aufhƶren der FƤhigkeit des Schmerzes versteht und der seinen Geist zu diesem Zweck einsetzt.

Idha pana, bhikkhave, bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato uppajjati domanassindriyaį¹. Wenn ein Mƶnch beflissen, eifrig und entschlossen meditiert, kommt die FƤhigkeit der Traurigkeit auf.

So evaį¹ pajānāti: Er versteht:

ā€˜uppannaį¹ kho me idaį¹ domanassindriyaį¹, taƱca kho sanimittaį¹ sanidānaį¹ sasaį¹…khāraį¹ sappaccayaį¹. ā€šDie FƤhigkeit der Traurigkeit ist in mir aufgekommen. Und das hat eine Basis, eine Quelle, einen Grund und eine Bedingung.

taƱca animittaį¹ anidānaį¹ asaį¹…khāraį¹ appaccayaį¹ domanassindriyaį¹ uppajjissatÄ«ā€™tiā€”netaį¹ į¹­hānaį¹ vijjati. Es ist nicht mƶglich, dass die FƤhigkeit der Traurigkeit ohne Basis, ohne Quelle, ohne Grund und ohne Bedingung aufkommt.ā€˜

So domanassindriyaƱca pajānāti, domanassindriyasamudayaƱca pajānāti, domanassindriyanirodhaƱca pajānāti, yattha cuppannaį¹ domanassindriyaį¹ aparisesaį¹ nirujjhati taƱca pajānāti. Er versteht wahrhaftig die FƤhigkeit der Traurigkeit, ihren Ursprung, ihr Aufhƶren und wo diese FƤhigkeit der Traurigkeit, die aufgekommen ist, restlos aufhƶrt.

Kattha cuppannaį¹ domanassindriyaį¹ aparisesaį¹ nirujjhati? Und wo hƶrt diese FƤhigkeit der Traurigkeit, die aufgekommen ist, restlos auf?

Idha, bhikkhave, bhikkhu vitakkavicārānaį¹ vÅ«pasamā ajjhattaį¹ sampasādanaį¹ cetaso ekodibhāvaį¹ avitakkaį¹ avicāraį¹ samādhijaį¹ pÄ«tisukhaį¹ dutiyaį¹ jhānaį¹ upasampajja viharati, Da tritt ein Mƶnch, wenn das Ausrichten und Halten des Geistes sich beruhigt, in die zweite Vertiefung ein und verweilt darin; da gibt es aus Versenkung geborene Ekstase und Seligkeit, mit innerer Klarheit und geeintem Geist, ohne Ausrichten und Halten.

ettha cuppannaį¹ domanassindriyaį¹ aparisesaį¹ nirujjhati. Da hƶrt diese FƤhigkeit der Traurigkeit, die aufgekommen ist, restlos auf.

Ayaį¹ vuccati, bhikkhave, ā€˜bhikkhu aƱƱāsi domanassindriyassa nirodhaį¹, tadatthāya cittaį¹ upasaį¹haratiā€™. Diesen Mƶnch nennt man einen Mƶnch, der das Aufhƶren der FƤhigkeit der Traurigkeit versteht und der seinen Geist zu diesem Zweck einsetzt.

Idha pana, bhikkhave, bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato uppajjati sukhindriyaį¹. Wenn ein Mƶnch beflissen, eifrig und entschlossen meditiert, kommt die FƤhigkeit des Wohlseins auf.

So evaį¹ pajānāti: Er versteht:

ā€˜uppannaį¹ kho me idaį¹ sukhindriyaį¹, taƱca kho sanimittaį¹ sanidānaį¹ sasaį¹…khāraį¹ sappaccayaį¹. ā€šDie FƤhigkeit des Wohlseins ist in mir aufgekommen. Und das hat eine Basis, eine Quelle, einen Grund und eine Bedingung.

taƱca animittaį¹ anidānaį¹ asaį¹…khāraį¹ appaccayaį¹ sukhindriyaį¹ uppajjissatÄ«ā€™tiā€”netaį¹ į¹­hānaį¹ vijjati. Es ist nicht mƶglich, dass die FƤhigkeit des Wohlseins ohne Basis, ohne Quelle, ohne Grund und ohne Bedingung aufkommt.ā€˜

So sukhindriyaƱca pajānāti, sukhindriyasamudayaƱca pajānāti, sukhindriyanirodhaƱca pajānāti, yattha cuppannaį¹ sukhindriyaį¹ aparisesaį¹ nirujjhati taƱca pajānāti. Er versteht wahrhaftig die FƤhigkeit des Wohlseins, ihren Ursprung, ihr Aufhƶren und wo diese FƤhigkeit des Wohlseins, die aufgekommen ist, restlos aufhƶrt.

Kattha cuppannaį¹ sukhindriyaį¹ aparisesaį¹ nirujjhati? Und wo hƶrt diese FƤhigkeit des Wohlseins, die aufgekommen ist, restlos auf?

Idha, bhikkhave, bhikkhu pÄ«tiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno sukhaƱca kāyena paį¹­isaį¹vedeti yaį¹ taį¹ ariyā ācikkhanti ā€˜upekkhako satimā sukhavihārÄ«ā€™ti tatiyaį¹ jhānaį¹ upasampajja viharati, Da tritt ein Mƶnch mit dem Schwinden der Ekstase in die dritte Vertiefung ein und verweilt darin; da meditiert man mit Gleichmut, achtsam und bewusst, und erfƤhrt persƶnlich die Seligkeit, von der die Edlen erklƤren: ā€šGleichmĆ¼tig und achtsam meditiert man in Seligkeit.ā€˜

ettha cuppannaį¹ sukhindriyaį¹ aparisesaį¹ nirujjhati. Da hƶrt diese FƤhigkeit des Wohlseins, die aufgekommen ist, restlos auf.

Ayaį¹ vuccati, bhikkhave, ā€˜bhikkhu aƱƱāsi sukhindriyassa nirodhaį¹, tadatthāya cittaį¹ upasaį¹haratiā€™. Diesen Mƶnch nennt man einen Mƶnch, der das Aufhƶren der FƤhigkeit des Wohlseins versteht und der seinen Geist zu diesem Zweck einsetzt.

Idha pana, bhikkhave, bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato uppajjati somanassindriyaį¹. Wenn ein Mƶnch beflissen, eifrig und entschlossen meditiert, kommt die FƤhigkeit der Frƶhlichkeit auf.

So evaį¹ pajānāti: Er versteht:

ā€˜uppannaį¹ kho me idaį¹ somanassindriyaį¹, taƱca kho sanimittaį¹ sanidānaį¹ sasaį¹…khāraį¹ sappaccayaį¹. ā€šDie FƤhigkeit der Frƶhlichkeit ist in mir aufgekommen. Und das hat eine Basis, eine Quelle, einen Grund und eine Bedingung.

taƱca animittaį¹ anidānaį¹ asaį¹…khāraį¹ appaccayaį¹ somanassindriyaį¹ uppajjissatÄ«ā€™tiā€”netaį¹ į¹­hānaį¹ vijjati. Es ist nicht mƶglich, dass die FƤhigkeit der Frƶhlichkeit ohne Basis, ohne Quelle, ohne Grund und ohne Bedingung aufkommt.ā€˜

So somanassindriyaƱca pajānāti, somanassindriyasamudayaƱca pajānāti, somanassindriyanirodhaƱca pajānāti, yattha cuppannaį¹ somanassindriyaį¹ aparisesaį¹ nirujjhati taƱca pajānāti. Er versteht wahrhaftig die FƤhigkeit der Frƶhlichkeit, ihren Ursprung, ihr Aufhƶren und wo diese FƤhigkeit der Frƶhlichkeit, die aufgekommen ist, restlos aufhƶrt.

Kattha cuppannaį¹ somanassindriyaį¹ aparisesaį¹ nirujjhati? Und wo hƶrt diese FƤhigkeit der Frƶhlichkeit, die aufgekommen ist, restlos auf?

Idha, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaį¹ atthaį¹…gamā adukkhamasukhaį¹ upekkhāsatipārisuddhiį¹ catutthaį¹ jhānaį¹ upasampajja viharati, Da gibt ein Mƶnch GlĆ¼ck und Schmerz auf, und mit dem Enden frĆ¼herer Frƶhlichkeit und Traurigkeit tritt er in die vierte Vertiefung ein und verweilt darin, ohne GlĆ¼ck oder Schmerz, mit reinem Gleichmut und reiner Achtsamkeit.

ettha cuppannaį¹ somanassindriyaį¹ aparisesaį¹ nirujjhati. Da hƶrt diese FƤhigkeit der Frƶhlichkeit, die aufgekommen ist, restlos auf.

Ayaį¹ vuccati, bhikkhave, ā€˜bhikkhu aƱƱāsi somanassindriyassa nirodhaį¹, tadatthāya cittaį¹ upasaį¹haratiā€™. Diesen Mƶnch nennt man einen Mƶnch, der das Aufhƶren der FƤhigkeit der Frƶhlichkeit versteht und der seinen Geist zu diesem Zweck einsetzt.

Idha pana, bhikkhave, bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato uppajjati upekkhindriyaį¹. Wenn ein Mƶnch beflissen, eifrig und entschlossen meditiert, kommt die FƤhigkeit des Gleichmuts auf.

So evaį¹ pajānāti: Er versteht:

ā€˜uppannaį¹ kho me idaį¹ upekkhindriyaį¹, taƱca kho sanimittaį¹ sanidānaį¹ sasaį¹…khāraį¹ sappaccayaį¹. ā€šDie FƤhigkeit des Gleichmuts ist in mir aufgekommen. Und das hat eine Basis, eine Quelle, einen Grund und eine Bedingung.

taƱca animittaį¹ anidānaį¹ asaį¹…khāraį¹ appaccayaį¹ upekkhindriyaį¹ uppajjissatÄ«ā€™tiā€”netaį¹ į¹­hānaį¹ vijjati. Es ist nicht mƶglich, dass die FƤhigkeit des Gleichmuts ohne Basis, ohne Quelle, ohne Grund und ohne Bedingung aufkommt.ā€˜

So upekkhindriyaƱca pajānāti, upekkhindriyasamudayaƱca pajānāti, upekkhindriyanirodhaƱca pajānāti, yattha cuppannaį¹ upekkhindriyaį¹ aparisesaį¹ nirujjhati taƱca pajānāti. Er versteht wahrhaftig die FƤhigkeit des Gleichmuts, ihren Ursprung, ihr Aufhƶren und wo diese FƤhigkeit des Gleichmuts, die aufgekommen ist, restlos aufhƶrt.

Kattha cuppannaį¹ upekkhindriyaį¹ aparisesaį¹ nirujjhati? Und wo hƶrt diese FƤhigkeit des Gleichmuts, die aufgekommen ist, restlos auf?

Idha, bhikkhave, bhikkhu sabbaso nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanaį¹ samatikkamma saƱƱāvedayitanirodhaį¹ upasampajja viharati, Da Ć¼bersteigt ein Mƶnch vollstƤndig die Dimension, die weder Wahrnehmung noch keine Wahrnehmung hat, tritt in das Aufhƶren von Wahrnehmung und GefĆ¼hl ein und verweilt darin.

ettha cuppannaį¹ upekkhindriyaį¹ aparisesaį¹ nirujjhati. Da hƶrt diese FƤhigkeit des Gleichmuts, die aufgekommen ist, restlos auf.

Ayaį¹ vuccati, bhikkhave, ā€˜bhikkhu aƱƱāsi upekkhindriyassa nirodhaį¹, tadatthāya cittaį¹ upasaį¹haratÄ«ā€™ā€ti. Diesen Mƶnch nennt man einen Mƶnch, der das Aufhƶren der FƤhigkeit des Gleichmuts versteht und der seinen Geist zu diesem Zweck einsetzt.ā€œ

Dasamaį¹.

Sukhindriyavaggo catuttho.

Tassuddānaį¹

SuddhikaƱca soto arahā,

duve samaį¹‡abrāhmaį¹‡Ä;

Vibhaį¹…gena tayo vuttā,

kaį¹­į¹­ho uppaį¹­ipāį¹­ikanti.
PreviousNext