Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 48.42 Verbundene Lehrreden 48.42

5. Jarāvagga 5. Das Kapitel Ć¼ber das Alter

Uį¹‡į¹‡Äbhabrāhmaį¹‡asutta Der Brahmane Uį¹‡į¹‡Äbha

Sāvatthinidānaį¹. In SāvatthÄ«.

Atha kho uį¹‡į¹‡Äbho brāhmaį¹‡o yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavatā saddhiį¹ sammodi. Da ging der Brahmane Uį¹‡į¹‡Äbha zum Buddha und tauschte WillkommensgrĆ¼ĆŸe mit ihm aus.

SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sāraį¹‡Ä«yaį¹ vÄ«tisāretvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho uį¹‡į¹‡Äbho brāhmaį¹‡o bhagavantaį¹ etadavoca: Nach der BegrĆ¼ĆŸung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzte er sich zur Seite hin und sagte zum Buddha:

ā€œPaƱcimāni, bho gotama, indriyāni nānāvisayāni nānāgocarāni, na aƱƱamaƱƱassa gocaravisayaį¹ paccanubhonti. ā€žHerr Gotama, fĆ¼nf FƤhigkeiten haben ihr je eigenes Hoheitsgebiet und Revier und erfahren nicht die Hoheitsgebiete und Reviere der andern.

Katamāni paƱca? Welche fĆ¼nf?

Cakkhundriyaį¹, sotindriyaį¹, ghānindriyaį¹, jivhindriyaį¹, kāyindriyaį¹. Die FƤhigkeit des Auges, des Ohrs, der Nase, der Zunge und des Kƶrpers.

Imesaį¹ nu kho, bho gotama, paƱcannaį¹ indriyānaį¹ nānāvisayānaį¹ nānāgocarānaį¹ na aƱƱamaƱƱassa gocaravisayaį¹ paccanubhontānaį¹ kiį¹ paį¹­isaraį¹‡aį¹, ko ca nesaį¹ gocaravisayaį¹ paccanubhotÄ«ā€ti? Worauf greifen diese fĆ¼nf FƤhigkeiten mit ihrem je eigenen Hoheitsgebiet und Revier zurĆ¼ck? Was erfƤhrt ihre Hoheitsgebiete und Reviere?ā€œ

ā€œPaƱcimāni, brāhmaį¹‡a, indriyāni nānāvisayāni nānāgocarāni na aƱƱamaƱƱassa gocaravisayaį¹ paccanubhonti. ā€žBrahmane, fĆ¼nf FƤhigkeiten haben ihr je eigenes Hoheitsgebiet und Revier und erfahren nicht die Hoheitsgebiete und Reviere der andern.

Katamāni paƱca? Welche fĆ¼nf?

Cakkhundriyaį¹, sotindriyaį¹, ghānindriyaį¹, jivhindriyaį¹, kāyindriyaį¹. Die FƤhigkeit des Auges, des Ohrs, der Nase, der Zunge und des Kƶrpers.

Imesaį¹ kho, brāhmaį¹‡a, paƱcannaį¹ indriyānaį¹ nānāvisayānaį¹ nānāgocarānaį¹ na aƱƱamaƱƱassa gocaravisayaį¹ paccanubhontānaį¹ mano paį¹­isaraį¹‡aį¹, manova nesaį¹ gocaravisayaį¹ paccanubhotÄ«ā€ti. Diese fĆ¼nf FƤhigkeiten mit ihrem je eigenen Hoheitsgebiet und Revier greifen auf den Geist zurĆ¼ck. Der Geist erfƤhrt ihre Hoheitsgebiete und Reviere.ā€œ

ā€œManassa pana, bho gotama, kiį¹ paį¹­isaraį¹‡anā€ti? ā€žAber Herr Gotama, worauf greift der Geist zurĆ¼ck?ā€œ

ā€œManassa kho, brāhmaį¹‡a, sati paį¹­isaraį¹‡anā€ti. ā€žDer Geist greift auf die Achtsamkeit zurĆ¼ck.ā€œ

ā€œSatiyā pana, bho gotama, kiį¹ paį¹­isaraį¹‡anā€ti? ā€žAber worauf greift die Achtsamkeit zurĆ¼ck?ā€œ

ā€œSatiyā kho, brāhmaį¹‡a, vimutti paį¹­isaraį¹‡anā€ti. ā€žDie Achtsamkeit greift auf die Freiheit zurĆ¼ck.ā€œ

ā€œVimuttiyā pana, bho gotama, kiį¹ paį¹­isaraį¹‡anā€ti? ā€žAber worauf greift die Freiheit zurĆ¼ck?ā€œ

ā€œVimuttiyā kho, brāhmaį¹‡a, nibbānaį¹ paį¹­isaraį¹‡anā€ti. ā€žDie Freiheit greift auf das Erlƶschen zurĆ¼ck.ā€œ

ā€œNibbānassa pana, bho gotama, kiį¹ paį¹­isaraį¹‡anā€ti? ā€žAber worauf greift das Erlƶschen zurĆ¼ck?ā€œ

ā€œAccayāsi, brāhmaį¹‡a, paƱhaį¹, nāsakkhi paƱhassa pariyantaį¹ gahetuį¹. ā€žDiese Frage geht zu weit, Brahmane. Du hast die Grenze fĆ¼r Fragen nicht verstanden.

NibbānogadhaƱhi, brāhmaį¹‡a, brahmacariyaį¹ vussati nibbānaparāyaį¹‡aį¹ nibbānapariyosānanā€ti. Denn das Erlƶschen ist der Hƶhepunkt, der Zielpunkt und der Endpunkt des geistlichen Lebens.ā€œ

Atha kho uį¹‡į¹‡Äbho brāhmaį¹‡o bhagavato bhāsitaį¹ abhinanditvā anumoditvā uį¹­į¹­hāyāsanā bhagavantaį¹ abhivādetvā padakkhiį¹‡aį¹ katvā pakkāmi. Da begrĆ¼ĆŸte Uį¹‡į¹‡Äbha die Worte des Buddha und stimmte ihm zu. Er erhob sich von seinem Sitz, verbeugte sich, umrundete den Buddha respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt, und ging.

Atha kho bhagavā acirapakkante uį¹‡į¹‡Äbhe brāhmaį¹‡e bhikkhÅ« āmantesi: Nicht lange, nachdem Uį¹‡į¹‡Äbha gegangen war, wandte sich der Buddha an die Mƶnche und Nonnen:

ā€œseyyathāpi, bhikkhave, kÅ«į¹­Ägāre vā kÅ«į¹­Ägārasālāyaį¹ vā pācÄ«navātapānā sÅ«riye uggacchante vātapānena rasmi pavisitvā kvāssa patiį¹­į¹­hitāā€ti? ā€žWie wenn da ein Giebelhaus wƤre oder eine Halle mit einem Giebeldach, und das GebƤude hƤtte Fenster nach Osten. Wenn die Sonne aufginge und ein Lichtstrahl kƤme durch ein Fenster herein, wo wĆ¼rde er auftreffen?ā€œ

ā€œPacchimāyaį¹, bhante, bhittiyanā€ti. ā€žAuf der westlichen Wand, Herr.ā€œ

ā€œEvameva kho, bhikkhave, uį¹‡į¹‡Äbhassa brāhmaį¹‡assa tathāgate saddhā niviį¹­į¹­hā mÅ«lajātā patiį¹­į¹­hitā daįø·hā asaį¹hāriyā samaį¹‡ena vā brāhmaį¹‡ena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiį¹. ā€žEbenso ist das Vertrauen des Brahmanen Uį¹‡į¹‡Äbha zum Klargewordenen verankert und verwurzelt und tief eingepflanzt. Es ist fest und kann ihm von keinem Asketen oder Brahmanen oder Gott oder Māra oder Brahmā oder von irgendjemandem in der Welt genommen werden.

Imamhi ce, bhikkhave, samaye uį¹‡į¹‡Äbho brāhmaį¹‡o kālaį¹ kareyya, natthi taį¹ saį¹yojanaį¹ yena saį¹yojanena saį¹yutto uį¹‡į¹‡Äbho brāhmaį¹‡o puna imaį¹ lokaį¹ āgaccheyyāā€ti. Sollte er in diesem Augenblick sterben, wƤre er von keiner Fessel mehr gebunden, die ihn zu dieser Welt zurĆ¼ckbringen kƶnnte.ā€œ

Dutiyaį¹.
PreviousNext