Other Translations: English
From:
Saṁyutta Nikāya 48.49 Verbundene Lehrreden 48.49
5. Jarāvagga 5. Das Kapitel über das Alter
Piṇḍolabhāradvājasutta Über Bhāradvāja den Almosensammler
Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehört:
ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme. Einmal hielt sich der Buddha bei Kosambī auf, in Ghositas Kloster.
Tena kho pana samayena āyasmatā piṇḍolabhāradvājena aññā byākatā hoti: Zu dieser Zeit hatte Bhāradvāja der Almosensammler seine Erleuchtung erklärt:
“khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyāti pajānāmī”ti. „Ich verstehe: ‚Wiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfüllt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter für diesen Ort.‘“
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: Da gingen mehrere Mönche und Nonnen zum Buddha, verbeugten sich, setzten sich zur Seite hin und berichteten ihm davon. Sie fragten:
“Āyasmatā, bhante, piṇḍolabhāradvājena aññā byākatā:
‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāmīti.
Kiṁ nu kho, bhante, atthavasaṁ sampassamānena āyasmatā piṇḍolabhāradvājena aññā byākatā: „Welchen Grund hat Bhāradvāja der Almosensammler, um seine Erleuchtung zu erklären?“
‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāmī”ti?
“Tiṇṇannaṁ kho, bhikkhave, indriyānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā piṇḍolabhāradvājena bhikkhunā aññā byākatā: „Mönche und Nonnen, weil Bhāradvāja der Almosensammler drei Fähigkeiten entwickelt und gemehrt hat, hat er seine Erleuchtung erklärt:
‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāmīti. ‚Ich verstehe: „Wiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfüllt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter für diesen Ort.“‘
Katamesaṁ tiṇṇannaṁ? Welche drei?
Satindriyassa, samādhindriyassa, paññindriyassa—Die Fähigkeit der Achtsamkeit, der Versenkung und der Weisheit.
Imesaṁ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṁ indriyānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā piṇḍolabhāradvājena bhikkhunā aññā byākatā: Weil Bhāradvāja der Almosensammler diese drei Fähigkeiten entwickelt und gemehrt hat, hat er seine Erleuchtung erklärt.
‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāmīti.
Imāni ca, bhikkhave, tīṇindriyāni kimantāni? Worin gipfeln diese drei Fähigkeiten?
Khayantāni. Sie gipfeln in der Auflösung.
Kissa khayantāni? In der Auflösung wovon?
Jātijarāmaraṇassa. In der Auflösung von Wiedergeburt, Alter und Tod.
‘Jātijarāmaraṇaṁ khayan’ti kho, bhikkhave, sampassamānena piṇḍolabhāradvājena bhikkhunā aññā byākatā: Weil er sieht, dass sie in der Auflösung von Wiedergeburt, Alter und Tod gipfeln, hat Bhāradvāja der Almosensammler seine Erleuchtung erklärt:
‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāmī”ti. ‚Ich verstehe: „Wiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfüllt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter für diesen Ort.“‘“
Navamaṁ.