Other Translations: English
From:
Saṁyutta Nikāya 48.50 Verbundene Lehrreden 48.50
5. Jarāvagga 5. Das Kapitel über das Alter
Āpaṇasutta In Āpaṇa
Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehört:
ekaṁ samayaṁ bhagavā aṅgesu viharati āpaṇaṁ nāma aṅgānaṁ nigamo. Einmal hielt sich der Buddha im Land der Aṅger auf, bei dem Marktflecken der Aṅger mit Namen Āpaṇa.
Tatra kho bhagavā āyasmantaṁ sāriputtaṁ āmantesi: Da sagte der Buddha zum Ehrwürdigen Sāriputta:
“yo so, sāriputta, ariyasāvako tathāgate ekantagato abhippasanno, na so tathāgate vā tathāgatasāsane vā kaṅkheyya vā vicikiccheyya vā”ti? „Sāriputta, würde ein edler Schüler, der hinsichtlich des Klargewordenen sicher und zuversichtlich ist, irgendeinen Zweifel oder eine Unsicherheit über den Klargewordenen oder seine Anleitung haben?“
“Yo so, bhante, ariyasāvako tathāgate ekantagato abhippasanno, na so tathāgate vā tathāgatasāsane vā kaṅkheyya vā vicikiccheyya vā. „Herr, ein edler Schüler, der hinsichtlich des Klargewordenen sicher und zuversichtlich ist, würde keinen Zweifel und keine Unsicherheit über den Klargewordenen oder seine Anleitung haben.
saddhassa hi, bhante, ariyasāvakassa etaṁ pāṭikaṅkhaṁ yaṁ āraddhavīriyo viharissati—akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. Von einem vertrauensvollen edlen Schüler kann man erwarten, dass er so lebt, dass er seine Energie aufrüttelt, um untaugliche Eigenschaften aufzugeben und sich taugliche Eigenschaften zu eigen zu machen; dass er stark ist, beharrlich fest, und nicht nachlässt beim Entwickeln tauglicher Eigenschaften.
Yaṁ hissa, bhante, vīriyaṁ tadassa vīriyindriyaṁ. Denn seine Energie ist seine Fähigkeit der Energie.
Saddhassa hi, bhante, ariyasāvakassa āraddhavīriyassa etaṁ pāṭikaṅkhaṁ yaṁ satimā bhavissati, paramena satinepakkena samannāgato, cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā. Von einem vertrauensvollen und energischen edlen Schüler kann man erwarten, dass er achtsam ist; dass er äußerste Achtsamkeit und Wachheit besitzt und sich an Dinge, die vor langer Zeit getan oder gesagt wurden, erinnern und sie sich ins Gedächtnis rufen kann.
Yā hissa, bhante, sati tadassa satindriyaṁ. Denn seine Achtsamkeit ist seine Fähigkeit der Achtsamkeit.
Saddhassa hi, bhante, ariyasāvakassa āraddhavīriyassa upaṭṭhitassatino etaṁ pāṭikaṅkhaṁ yaṁ vossaggārammaṇaṁ karitvā labhissati samādhiṁ, labhissati cittassa ekaggataṁ. Von einem vertrauensvollen, energischen und achtsamen edlen Schüler kann man erwarten, dass er zur Versenkung, zum Einswerden des Geistes gelangt, indem er sich auf Loslassen stützt.
Yo hissa, bhante, samādhi tadassa samādhindriyaṁ. Denn sein Samādhi ist seine Fähigkeit der Versenkung.
Saddhassa hi, bhante, ariyasāvakassa āraddhavīriyassa upaṭṭhitassatino samāhitacittassa etaṁ pāṭikaṅkhaṁ yaṁ evaṁ pajānissati—Von einem vertrauensvollen, energischen und achtsamen edlen Schüler, dessen Geist im Samādhi versunken ist, kann man erwarten, dass er verstehen wird:
anamataggo kho saṁsāro. ‚Das Umherwandern hat keinen bekannten Anfang.
Pubbakoṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ. Ein Anfangspunkt für das Umherstreifen und Umherwandern der Lebewesen, die von Unwissenheit eingehüllt und von Verlangen gefesselt sind, ist nicht gefunden.
Avijjāya tveva tamokāyassa asesavirāganirodho santametaṁ padaṁ paṇītametaṁ padaṁ, yadidaṁ—Doch wenn diese dunkle Masse der Unwissenheit schwindet und restlos aufhört – dieser Zustand ist friedvoll und erlesen: nämlich
sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ. das Beruhigen aller Vorgänge, das Loslassen aller Bindungen, das Auflösen des Verlangens, das Schwinden, Aufhören, Erlöschen.‘
Yā hissa, bhante, paññā tadassa paññindriyaṁ. Denn seine edle Weisheit ist seine Fähigkeit der Weisheit.
Saddho so, bhante, ariyasāvako evaṁ padahitvā padahitvā evaṁ saritvā saritvā evaṁ samādahitvā samādahitvā evaṁ pajānitvā pajānitvā evaṁ abhisaddahati: Wenn ein edler Schüler wieder und wieder probiert hat, wenn er sich wieder und wieder erinnert hat, wenn er wieder und wieder Versenkung erlangt hat und wieder und wieder mit Weisheit verstanden hat, wird er zuversichtlich sein:
‘ime kho te dhammā ye me pubbe sutavā ahesuṁ. ‚Früher habe ich von diesen Dingen gehört.
Tenāhaṁ etarahi kāyena ca phusitvā viharāmi, paññāya ca ativijjha passāmī’ti. Aber jetzt habe ich sie unmittelbar in der Meditation erfahren und sehe sie mit durchdringender Weisheit.‘
Yā hissa, bhante, saddhā tadassa saddhindriyan”ti. Denn sein Vertrauen ist seine Fähigkeit des Vertrauens.“
“Sādhu sādhu, sāriputta. „Gut, gut, Sāriputta!
Yo so, sāriputta, ariyasāvako tathāgate ekantagato abhippasanno, na so tathāgate vā tathāgatasāsane vā kaṅkheyya vā vicikiccheyya vā. Sāriputta, ein edler Schüler, der hinsichtlich des Klargewordenen sicher und zuversichtlich ist, würde keinen Zweifel und keine Unsicherheit über den Klargewordenen oder seine Anleitung haben. …“
Saddhassa hi, sāriputta, ariyasāvakassa etaṁ pāṭikaṅkhaṁ yaṁ āraddhavīriyo viharissati—Und der Buddha wiederholte Sāriputtas Antwort Wort für Wort.
akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu.
Yaṁ hissa, sāriputta, vīriyaṁ tadassa vīriyindriyaṁ.
Saddhassa hi, sāriputta, ariyasāvakassa āraddhavīriyassa etaṁ pāṭikaṅkhaṁ yaṁ satimā bhavissati, paramena satinepakkena samannāgato, cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā.
Yā hissa, sāriputta, sati tadassa satindriyaṁ.
Saddhassa hi, sāriputta, ariyasāvakassa āraddhavīriyassa upaṭṭhitassatino etaṁ pāṭikaṅkhaṁ yaṁ vossaggārammaṇaṁ karitvā labhissati samādhiṁ, labhissati cittassa ekaggataṁ.
Yo hissa, sāriputta, samādhi tadassa samādhindriyaṁ.
Saddhassa hi, sāriputta, ariyasāvakassa āraddhavīriyassa upaṭṭhitassatino samāhitacittassa etaṁ pāṭikaṅkhaṁ yaṁ evaṁ pajānissati—
anamataggo kho saṁsāro.
Pubbakoṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ.
Avijjāya tveva tamokāyassa asesavirāganirodho santametaṁ padaṁ paṇītametaṁ padaṁ, yadidaṁ—
sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ.
Yā hissa, sāriputta, paññā tadassa paññindriyaṁ.
Saddho so, sāriputta, ariyasāvako evaṁ padahitvā padahitvā evaṁ saritvā saritvā evaṁ samādahitvā samādahitvā evaṁ pajānitvā pajānitvā evaṁ abhisaddahati:
‘ime kho te dhammā ye me pubbe sutavā ahesuṁ.
Tenāhaṁ etarahi kāyena ca phusitvā viharāmi, paññāya ca ativijjha passāmī’ti.
Yā hissa, sāriputta, saddhā tadassa saddhindriyan”ti.
Dasamaṁ.
Jarāvaggo pañcamo.
Tassuddānaṁ
Jarā uṇṇābho brāhmaṇo,
sāketo pubbakoṭṭhako;
Pubbārāme ca cattāri,
piṇḍolo āpaṇena cāti.