Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 48.57 Verbundene Lehrreden 48.57

6. SÅ«karakhatavagga 6. Das Kapitel Ć¼ber die Wildschweinhƶhle

Sahampatibrahmasutta Mit Brahmā Sahampati

Ekaį¹ samayaį¹ bhagavā uruvelāyaį¹ viharati najjā neraƱjarāya tÄ«re ajapālanigrodhe paį¹­hamābhisambuddho. Einmal, als er eben erwacht war, hielt sich der Buddha in Uruvelā beim Banyanbaum des Ziegenhirten auf, am Ufer des Flusses NeraƱjarā.

Atha kho bhagavato rahogatassa paį¹­isallÄ«nassa evaį¹ cetaso parivitakko udapādi: Da kam ihm, als er fĆ¼r sich allein in Klausur war, dieser Gedanke in den Sinn:

ā€œpaƱcindriyāni bhāvitāni bahulÄ«katāni amatogadhāni honti amataparāyaį¹‡Äni amatapariyosānāni. ā€žWenn fĆ¼nf FƤhigkeiten entwickelt und gemehrt werden, gipfeln sie in der Unsterblichkeit, fĆ¼hren zur Unsterblichkeit und enden in der Unsterblichkeit.

Katamāni paƱca? Welche fĆ¼nf?

Saddhindriyaį¹ bhāvitaį¹ bahulÄ«kataį¹ amatogadhaį¹ hoti amataparāyaį¹‡aį¹ amatapariyosānaį¹. Die FƤhigkeit des Vertrauens,

VÄ«riyindriyaį¹ ā€¦peā€¦ der Energie,

satindriyaį¹ ā€¦peā€¦ der Achtsamkeit,

samādhindriyaį¹ ā€¦peā€¦ der Versenkung

paƱƱindriyaį¹ bhāvitaį¹ bahulÄ«kataį¹ amatogadhaį¹ hoti amataparāyaį¹‡aį¹ amatapariyosānaį¹. und der Weisheit.

Imāni paƱcindriyāni bhāvitāni bahulÄ«katāni amatogadhāni honti amataparāyaį¹‡Äni amatapariyosānānÄ«ā€ti. Wenn diese fĆ¼nf FƤhigkeiten entwickelt und gemehrt werden, gipfeln sie in der Unsterblichkeit, fĆ¼hren zur Unsterblichkeit und enden in der Unsterblichkeit.ā€œ

Atha kho brahmā sahampati bhagavato cetasā cetoparivitakkamaƱƱāyaā€”seyyathāpi nāma balavā puriso samiƱjitaį¹ vā bāhaį¹ pasāreyya, pasāritaį¹ vā bāhaį¹ samiƱjeyya; evameva brahmaloke antarahito bhagavato purato pāturahosi. Da erkannte Brahmā Sahampati, was der Buddha dachte. Und so leicht, wie ein starker Mensch den Arm strecken oder beugen wĆ¼rde, verschwand er aus der Brahmāwelt und erschien wieder vor dem Buddha.

Atha kho brahmā sahampati ekaį¹saį¹ uttarāsaį¹…gaį¹ karitvā yena bhagavā tenaƱjaliį¹ paį¹‡Ämetvā bhagavantaį¹ etadavoca: Er ordnete seine Robe Ć¼ber einer Schulter, erhob seine zusammengelegten HƤnde zum Buddha und sagte:

ā€œevametaį¹, bhagavā, evametaį¹ sugata. ā€žDas ist wirklich wahr, Gesegneter! Das ist wirklich wahr, Heiliger!

PaƱcindriyāni bhāvitāni bahulÄ«katāni amatogadhāni honti amataparāyaį¹‡Äni amatapariyosānāni. Wenn fĆ¼nf FƤhigkeiten entwickelt und gemehrt werden, gipfeln sie in der Unsterblichkeit, fĆ¼hren zur Unsterblichkeit und enden in der Unsterblichkeit.

Katamāni paƱca? Welche fĆ¼nf?

Saddhindriyaį¹ bhāvitaį¹ bahulÄ«kataį¹ amatogadhaį¹ hoti amataparāyaį¹‡aį¹ amatapariyosānaį¹ ā€¦peā€¦ paƱƱindriyaį¹ bhāvitaį¹ bahulÄ«kataį¹ amatogadhaį¹ hoti amataparāyaį¹‡aį¹ amatapariyosānaį¹. Die FƤhigkeit des Vertrauens, der Energie, der Achtsamkeit, der Versenkung und der Weisheit.

Imāni paƱcindriyāni bhāvitāni bahulÄ«katāni amatogadhāni honti amataparāyaį¹‡Äni amatapariyosānāni. Wenn diese fĆ¼nf FƤhigkeiten entwickelt und gemehrt werden, gipfeln sie in der Unsterblichkeit, fĆ¼hren zur Unsterblichkeit und enden in der Unsterblichkeit.

BhÅ«tapubbāhaį¹, bhante, kassape sammāsambuddhe brahmacariyaį¹ acariį¹. Es war einmal eine Zeit, Herr, da fĆ¼hrte ich das geistliche Leben unter dem vollkommen erwachten Buddha Kassapa.

Tatrapi maį¹ evaį¹ jānanti: Dort kannte man mich

ā€˜sahako bhikkhu, sahako bhikkhÅ«ā€™ti. als den Mƶnch Sahaka.

So khvāhaį¹, bhante, imesaį¹yeva paƱcannaį¹ indriyānaį¹ bhāvitattā bahulÄ«katattā kāmesu kāmacchandaį¹ virājetvā kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä sugatiį¹ brahmalokaį¹ upapanno. Indem ich eben diese fĆ¼nf FƤhigkeiten entwickelte und mehrte, verlor ich Begierde nach Sinnenfreuden. Als mein Kƶrper auseinanderbrach, nach dem Tod, wurde ich an einem guten Ort wiedergeboren, in der Brahmāwelt.

Tatrapi maį¹ evaį¹ jānanti: Dort kennt man mich

ā€˜brahmā sahampati, brahmā sahampatÄ«ā€™ti. als Brahmā Sahampati.

Evametaį¹, bhagavā, evametaį¹ sugata. Das ist wirklich wahr, Gesegneter! Das ist wirklich wahr, Heiliger!

Ahametaį¹ jānāmi, ahametaį¹ passāmi yathā imāni paƱcindriyāni bhāvitāni bahulÄ«katāni amatogadhāni honti amataparāyaį¹‡Äni amatapariyosānānÄ«ā€ti. Ich weiƟ und sehe, wie diese fĆ¼nf FƤhigkeiten, wenn sie entwickelt und gemehrt werden, in der Unsterblichkeit gipfeln, zur Unsterblichkeit fĆ¼hren und in der Unsterblichkeit enden.ā€œ

Sattamaį¹.
PreviousNext