Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 51.12 Verbundene Lehrreden 51.12

2. Pāsādakampanavagga 2. Das Kapitel Ć¼ber das Erzitternlassen des Pfahl-Langhauses

Mahapphalasutta Reiche Frucht

ā€œCattārome, bhikkhave, iddhipādā bhāvitā bahulÄ«katā mahapphalā honti mahānisaį¹sā. ā€žMƶnche und Nonnen, wenn diese vier Grundlagen Ć¼bersinnlicher Kraft entwickelt und gemehrt werden, bringen sie reiche Frucht und groƟen Vorteil.

Kathaį¹ bhāvitā ca, bhikkhave, cattāro iddhipādā kathaį¹ bahulÄ«katā mahapphalā honti mahānisaį¹sā? Wie kommt das zustande?

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaį¹…khārasamannāgataį¹ iddhipādaį¹ bhāvetiā€”Da entwickelt ein Mƶnch die Grundlage Ć¼bersinnlicher Kraft, die mit Versenkung durch Enthusiasmus und mit aktivem BemĆ¼hen einhergeht.

iti me chando na ca atilÄ«no bhavissati, na ca atippaggahito bhavissati, na ca ajjhattaį¹ saį¹…khitto bhavissati, na ca bahiddhā vikkhitto bhavissati. Er denkt: ā€šMein Enthusiasmus wird weder zu lasch noch zu angespannt sein. Und er wird weder innerlich eingeengt noch ƤuƟerlich zerstreut sein.ā€˜

PacchāpuresaƱƱī ca viharatiā€”Und er meditiert, indem er das Davor und Dahinter wahrnimmt:

yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure; wie davor, so dahinter; wie dahinter, so davor;

yathā adho tathā uddhaį¹, yathā uddhaį¹ tathā adho; wie unten, so oben; wie oben, so unten;

yathā divā tathā rattiį¹, yathā rattiį¹ tathā divā. wie bei Tag, so bei Nacht; wie bei Nacht, so bei Tag.

Iti vivaį¹­ena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaį¹ cittaį¹ bhāveti. Und so entwickelt er mit offenem und unverhĆ¼lltem Herzen einen Geist voller Glanz.

VÄ«riyasamādhi ā€¦peā€¦ Er entwickelt die Grundlage Ć¼bersinnlicher Kraft, die mit Versenkung durch Energie ā€¦

cittasamādhi ā€¦ mit Versenkung durch Entwicklung des Geistes ā€¦

vÄ«maį¹sāsamādhippadhānasaį¹…khārasamannāgataį¹ iddhipādaį¹ bhāvetiā€”mit Versenkung durch Untersuchung und mit aktivem BemĆ¼hen einhergeht.

iti me vÄ«maį¹sā na ca atilÄ«nā bhavissati, na ca atippaggahitā bhavissati, na ca ajjhattaį¹ saį¹…khittā bhavissati, na ca bahiddhā vikkhittā bhavissati. Er denkt: ā€šMeine Untersuchung wird weder zu lasch noch zu angespannt sein. Und sie wird weder innerlich eingeengt noch ƤuƟerlich zerstreut sein.ā€˜

PacchāpuresaƱƱī ca viharatiā€”Und er meditiert, indem er das Davor und Dahinter wahrnimmt:

yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure; wie davor, so dahinter; wie dahinter, so davor;

yathā adho tathā uddhaį¹, yathā uddhaį¹ tathā adho; wie unten, so oben; wie oben, so unten;

yathā divā tathā rattiį¹, yathā rattiį¹ tathā divā. wie bei Tag, so bei Nacht; wie bei Nacht, so bei Tag.

Iti vivaį¹­ena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaį¹ cittaį¹ bhāveti. Und so entwickelt er mit offenem und unverhĆ¼lltem Herzen einen Geist voller Glanz.

Evaį¹ bhāvitā kho, bhikkhave, cattāro iddhipādā evaį¹ bahulÄ«katā mahapphalā honti mahānisaį¹sā. Wenn die vier Grundlagen Ć¼bersinnlicher Kraft auf diese Art entwickelt und gemehrt wurden, bringen sie reiche Frucht und groƟen Vorteil.

Evaį¹ bhāvitesu kho, bhikkhave, bhikkhu catÅ«su iddhipādesu evaį¹ bahulÄ«katesu anekavihitaį¹ iddhividhaį¹ paccanubhotiā€”ekopi hutvā bahudhā hoti ā€¦peā€¦ yāva brahmalokāpi kāyena vasaį¹ vatteti ā€¦peā€¦. Wenn die vier Grundlagen Ć¼bersinnlicher Kraft auf diese Art entwickelt und gemehrt wurden, kann ein Mƶnch die vielen Arten Ć¼bersinnlicher Kraft ausĆ¼ben: sich vervielfƤltigen und wieder eins werden ā€¦ den Kƶrper beherrschen bis hin zur Brahmāwelt. ā€¦

Evaį¹ bhāvitesu kho, bhikkhave, bhikkhu catÅ«su iddhipādesu evaį¹ bahulÄ«katesu, āsavānaį¹ khayā anāsavaį¹ cetovimuttiį¹ paƱƱāvimuttiį¹ diį¹­į¹­heva dhamme sayaį¹ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharatÄ«ā€ti. Wenn die vier Grundlagen Ć¼bersinnlicher Kraft auf diese Art entwickelt und gemehrt wurden, erlangt ein Mƶnch mit der Auflƶsung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, erkennt sie durch eigene Einsicht und lebt darin.ā€œ

Dutiyaį¹.
PreviousNext