Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 51.20 Verbundene Lehrreden 51.20
2. PÄsÄdakampanavagga 2. Das Kapitel Ć¼ber das Erzitternlassen des Pfahl-Langhauses
Vibhaį¹
gasutta Aufgliederung
āCattÄrome, bhikkhave, iddhipÄdÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ mahapphalÄ honti mahÄnisaį¹sÄā. āMƶnche und Nonnen, wenn vier Grundlagen Ć¼bersinnlicher Kraft entwickelt und gemehrt werden, bringen sie reiche Frucht und groĆen Vorteil.
Kathaį¹ bhÄvitÄ ca, bhikkhave, cattÄro iddhipÄdÄ kathaį¹ bahulÄ«katÄ mahapphalÄ honti mahÄnisaį¹sÄ? Wie kommt das zustande?
Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamÄdhippadhÄnasaį¹
khÄrasamannÄgataį¹ iddhipÄdaį¹ bhÄvetiāDa entwickelt ein Mƶnch die Grundlage Ć¼bersinnlicher Kraft, die mit Versenkung durch Enthusiasmus und mit aktivem BemĆ¼hen einhergeht.
iti me chando na ca atilÄ«no bhavissati, na ca atippaggahito bhavissati, na ca ajjhattaį¹ saį¹
khitto bhavissati, na ca bahiddhÄ vikkhitto bhavissati. Er denkt: āMein Enthusiasmus wird weder zu lasch noch zu angespannt sein. Und er wird weder innerlich eingeengt noch ƤuĆerlich zerstreut sein.ā
PacchÄpuresaƱƱī ca viharatiāUnd er meditiert, indem er das Davor und Dahinter wahrnimmt:
yathÄ pure tathÄ pacchÄ, yathÄ pacchÄ tathÄ pure; wie davor, so dahinter; wie dahinter, so davor;
yathÄ adho tathÄ uddhaį¹, yathÄ uddhaį¹ tathÄ adho; wie unten, so oben; wie oben, so unten;
yathÄ divÄ tathÄ rattiį¹ yathÄ rattiį¹ tathÄ divÄ. wie bei Tag, so bei Nacht; wie bei Nacht, so bei Tag.
Iti vivaį¹ena cetasÄ apariyonaddhena sappabhÄsaį¹ cittaį¹ bhÄveti. Und so entwickelt er mit offenem und unverhĆ¼lltem Herzen einen Geist voller Glanz.
VÄ«riyasamÄdhi ā¦peā¦ Er entwickelt die Grundlage Ć¼bersinnlicher Kraft, die mit Versenkung durch Energie ā¦
cittasamÄdhi ā¦ durch Entwicklung des Geistes ā¦
vÄ«maį¹sÄsamÄdhippadhÄnasaį¹
khÄrasamannÄgataį¹ iddhipÄdaį¹ bhÄvetiādurch Untersuchung und mit aktivem BemĆ¼hen einhergeht.
iti me vÄ«maį¹sÄ na ca atilÄ«nÄ bhavissati, na ca atippaggahitÄ bhavissati, na ca ajjhattaį¹ saį¹
khittÄ bhavissati, na ca bahiddhÄ vikkhittÄ bhavissati. Er denkt: āMeine Untersuchung wird weder zu lasch noch zu angespannt sein. Und sie wird weder innerlich eingeengt noch ƤuĆerlich zerstreut sein.ā
PacchÄpuresaƱƱī ca viharatiāUnd er meditiert, indem er das Davor und Dahinter wahrnimmt:
yathÄ pure tathÄ pacchÄ, yathÄ pacchÄ tathÄ pure; wie davor, so dahinter; wie dahinter, so davor;
yathÄ adho tathÄ uddhaį¹, yathÄ uddhaį¹ tathÄ adho; wie unten, so oben; wie oben, so unten;
yathÄ divÄ tathÄ rattiį¹, yathÄ rattiį¹ tathÄ divÄ. wie bei Tag, so bei Nacht; wie bei Nacht, so bei Tag.
Iti vivaį¹ena cetasÄ apariyonaddhena sappabhÄsaį¹ cittaį¹ bhÄveti. Und so entwickelt er mit offenem und unverhĆ¼lltem Herzen einen Geist voller Glanz.
Katamo ca, bhikkhave, atilīno chando? Und was ist Enthusiasmus, der zu lasch ist?
Yo, bhikkhave, chando kosajjasahagato kosajjasampayuttoāEs ist, wenn Enthusiasmus mit TrƤgheit verbunden ist.
ayaį¹ vuccati, bhikkhave, atilÄ«no chando. Das nennt man Enthusiasmus, der zu lasch ist.
Katamo ca, bhikkhave, atippaggahito chando? Und was ist Enthusiasmus, der zu angespannt ist?
Yo, bhikkhave, chando uddhaccasahagato uddhaccasampayuttoāEs ist, wenn Enthusiasmus mit Rastlosigkeit verbunden ist.
ayaį¹ vuccati, bhikkhave, atippaggahito chando. Das nennt man Enthusiasmus, der zu angespannt ist.
Katamo ca, bhikkhave, ajjhattaį¹ saį¹
khitto chando? Und was ist Enthusiasmus, der innerlich eingeengt ist?
Yo, bhikkhave, chando thinamiddhasahagato thinamiddhasampayuttoāEs ist, wenn Enthusiasmus mit Dumpfheit und Benommenheit verbunden ist.
ayaį¹ vuccati, bhikkhave, ajjhattaį¹ saį¹
khitto chando. Das nennt man Enthusiasmus, der innerlich eingeengt ist.
Katamo ca, bhikkhave, bahiddhÄ vikkhitto chando? Und was ist Enthusiasmus, der ƤuĆerlich zerstreut ist?
Yo, bhikkhave, chando bahiddhÄ paƱca kÄmaguį¹e Ärabbha anuvikkhitto anuvisaį¹oāEs ist, wenn Enthusiasmus hƤufig wegen der fĆ¼nf Arten sinnlicher Erregung ƤuĆerlich zerstreut und abgeschweift ist.
ayaį¹ vuccati, bhikkhave, bahiddhÄ vikkhitto chando. Das nennt man Enthusiasmus, der ƤuĆerlich zerstreut ist.
KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu pacchÄpuresaƱƱī ca viharatiāUnd wie meditiert ein Mƶnch, indem er das Davor und Dahinter wahrnimmt:
yathÄ pure tathÄ pacchÄ, yathÄ pacchÄ tathÄ pure? wie davor, so dahinter; wie dahinter, so davor?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno pacchÄpuresaĆ±Ć±Ä suggahitÄ hoti sumanasikatÄ sÅ«padhÄritÄ suppaį¹ividdhÄ paƱƱÄya. Da ergreift ein Mƶnch die Wahrnehmung des Davor und Dahinter richtig, richtet den Geist richtig darauf, behƤlt sie richtig im Sinn und erfasst sie richtig mit Weisheit.
Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu pacchÄpuresaƱƱī ca viharatiāSo meditiert ein Mƶnch, indem er das Davor und Dahinter wahrnimmt:
yathÄ pure tathÄ pacchÄ, yathÄ pacchÄ tathÄ pure. wie davor, so dahinter; wie dahinter, so davor.
KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu yathÄ adho tathÄ uddhaį¹, yathÄ uddhaį¹ tathÄ adho viharati? Und wie meditiert ein Mƶnch: wie unten, so oben; wie oben, so unten?
Idha, bhikkhave, bhikkhu imameva kÄyaį¹ uddhaį¹ pÄdatalÄ adho kesamatthakÄ tacapariyantaį¹ pÅ«raį¹ nÄnappakÄrassa asucino paccavekkhati: Da betrachtet ein Mƶnch seinen eigenen Kƶrper, von den FuĆsohlen aufwƤrts und von den Haarspitzen abwƤrts, der von Haut umhĆ¼llt und mit zahlreichen widerlichen Dingen angefĆ¼llt ist.
āatthi imasmiį¹ kÄye kesÄ lomÄ nakhÄ dantÄ taco maį¹saį¹ nhÄru aį¹į¹hi aį¹į¹himiƱjaį¹ vakkaį¹ hadayaį¹ yakanaį¹ kilomakaį¹ pihakaį¹ papphÄsaį¹ antaį¹ antaguį¹aį¹ udariyaį¹ karÄ«saį¹ pittaį¹ semhaį¹ pubbo lohitaį¹ sedo medo assu vasÄ kheįø·o siį¹
ghÄį¹ikÄ lasikÄ muttanāti. āIn diesem Kƶrper gibt es Kopfhaare, Kƶrperhaare, NƤgel, ZƤhne, Haut, Fleisch, Sehnen, Knochen, Knochenmark, Nieren, Herz, Leber, Zwerchfell, Milz, Lungen, DƤrme, Gekrƶse, Speisebrei, Kot, Galle, Schleim, Eiter, Blut, SchweiĆ, Fett, TrƤnen, Talg, Speichel, Nasenschleim, Gelenkschmiere, Urin.ā
Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu yathÄ adho tathÄ uddhaį¹, yathÄ uddhaį¹ tathÄ adho viharati. So meditiert ein Mƶnch: wie unten, so oben; wie oben, so unten.
KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu yathÄ divÄ tathÄ rattiį¹, yathÄ rattiį¹ tathÄ divÄ viharati? Und wie meditiert ein Mƶnch: wie bei Tag, so bei Nacht; wie bei Nacht, so bei Tag?
Idha, bhikkhave, bhikkhu yehi ÄkÄrehi yehi liį¹
gehi yehi nimittehi divÄ chandasamÄdhippadhÄnasaį¹
khÄrasamannÄgataį¹ iddhipÄdaį¹ bhÄveti, so tehi ÄkÄrehi tehi liį¹
gehi tehi nimittehi rattiį¹ chandasamÄdhippadhÄnasaį¹
khÄrasamannÄgataį¹ iddhipÄdaį¹ bhÄveti; Da entwickelt ein Mƶnch die Grundlage Ć¼bersinnlicher Kraft, die mit Versenkung durch Enthusiasmus und mit aktivem BemĆ¼hen einhergeht, mit den gleichen Eigenschaften, Eigenarten und Merkmalen, ob bei Tag oder bei Nacht,
yehi vÄ pana ÄkÄrehi yehi liį¹
gehi yehi nimittehi rattiį¹ chandasamÄdhippadhÄnasaį¹
khÄrasamannÄgataį¹ iddhipÄdaį¹ bhÄveti, so tehi ÄkÄrehi tehi liį¹
gehi tehi nimittehi divÄ chandasamÄdhippadhÄnasaį¹
khÄrasamannÄgataį¹ iddhipÄdaį¹ bhÄveti. ob bei Nacht oder bei Tag.
Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu yathÄ divÄ tathÄ rattiį¹, yathÄ rattiį¹ tathÄ divÄ viharati. So meditiert ein Mƶnch: wie bei Tag, so bei Nacht; wie bei Nacht, so bei Tag.
KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu vivaį¹ena cetasÄ apariyonaddhena sappabhÄsaį¹ cittaį¹ bhÄveti? Und wie entwickelt ein Mƶnch mit offenem und unverhĆ¼lltem Herzen einen Geist voller Glanz?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno ÄlokasaĆ±Ć±Ä suggahitÄ hoti divÄsaĆ±Ć±Ä svÄdhiį¹į¹hitÄ. Da hat ein Mƶnch die Wahrnehmung von Licht richtig ergriffen, er hat die Wahrnehmung des Tages richtig ergriffen.
Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu vivaį¹ena cetasÄ apariyonaddhena sappabhÄsaį¹ cittaį¹ bhÄveti. So entwickelt ein Mƶnch mit offenem und unverhĆ¼lltem Herzen einen Geist voller Glanz.
KatamaƱca, bhikkhave, atilÄ«naį¹ vÄ«riyaį¹? Und was ist Energie, die zu lasch ist? ā¦
Yaį¹, bhikkhave, vÄ«riyaį¹ kosajjasahagataį¹ kosajjasampayuttaį¹ā
idaį¹ vuccati, bhikkhave, atilÄ«naį¹ vÄ«riyaį¹.
KatamaƱca, bhikkhave, atippaggahitaį¹ vÄ«riyaį¹?
Yaį¹, bhikkhave, vÄ«riyaį¹ uddhaccasahagataį¹ uddhaccasampayuttaį¹ā
idaį¹ vuccati, bhikkhave, atippaggahitaį¹ vÄ«riyaį¹.
KatamaƱca, bhikkhave, ajjhattaį¹ saį¹
khittaį¹ vÄ«riyaį¹?
Yaį¹, bhikkhave, vÄ«riyaį¹ thinamiddhasahagataį¹ thinamiddhasampayuttaį¹ā
idaį¹ vuccati, bhikkhave, ajjhattaį¹ saį¹
khittaį¹ vÄ«riyaį¹.
KatamaƱca, bhikkhave, bahiddhÄ vikkhittaį¹ vÄ«riyaį¹?
Yaį¹, bhikkhave, vÄ«riyaį¹ bahiddhÄ paƱca kÄmaguį¹e Ärabbha anuvikkhittaį¹ anuvisaį¹aį¹āidaį¹ vuccati, bhikkhave, bahiddhÄ vikkhittaį¹ vÄ«riyaį¹ ā¦peā¦.
KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu vivaį¹ena cetasÄ apariyonaddhena sappabhÄsaį¹ cittaį¹ bhÄveti?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno ÄlokasaĆ±Ć±Ä suggahitÄ hoti divÄsaĆ±Ć±Ä svÄdhiį¹į¹hitÄ.
Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu vivaį¹ena cetasÄ apariyonaddhena sappabhÄsaį¹ cittaį¹ bhÄveti.
KatamaƱca, bhikkhave, atilÄ«naį¹ cittaį¹? Und was ist Entwicklung des Geistes, die zu lasch ist? ā¦
Yaį¹, bhikkhave, cittaį¹ kosajjasahagataį¹ kosajjasampayuttaį¹ā
idaį¹ vuccati, bhikkhave, atilÄ«naį¹ cittaį¹.
KatamaƱca, bhikkhave, atippaggahitaį¹ cittaį¹?
Yaį¹, bhikkhave, cittaį¹ uddhaccasahagataį¹ uddhaccasampayuttaį¹ā
idaį¹ vuccati, bhikkhave, atippaggahitaį¹ cittaį¹.
KatamaƱca, bhikkhave, ajjhattaį¹ saį¹
khittaį¹ cittaį¹?
Yaį¹, bhikkhave, cittaį¹ thinamiddhasahagataį¹ thinamiddhasampayuttaį¹ā
idaį¹ vuccati, bhikkhave, ajjhattaį¹ saį¹
khittaį¹ cittaį¹.
KatamaƱca, bhikkhave, bahiddhÄ vikkhittaį¹ cittaį¹?
Yaį¹, bhikkhave, cittaį¹ bahiddhÄ paƱca kÄmaguį¹e Ärabbha anuvikkhittaį¹ anuvisaį¹aį¹ā
idaį¹ vuccati, bhikkhave, bahiddhÄ vikkhittaį¹ cittaį¹ ā¦peā¦
evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu vivaį¹ena cetasÄ apariyonaddhena sappabhÄsaį¹ cittaį¹ bhÄveti.
KatamÄ ca, bhikkhave, atilÄ«nÄ vÄ«maį¹sÄ? Und was ist Untersuchung, die zu lasch ist?
YÄ, bhikkhave, vÄ«maį¹sÄ kosajjasahagatÄ kosajjasampayuttÄāEs ist, wenn Untersuchung mit TrƤgheit verbunden ist.
ayaį¹ vuccati, bhikkhave, atilÄ«nÄ vÄ«maį¹sÄ. Das nennt man Untersuchung, die zu lasch ist.
KatamÄ ca, bhikkhave, atippaggahitÄ vÄ«maį¹sÄ? Und was ist Untersuchung, die zu angespannt ist?
YÄ, bhikkhave, vÄ«maį¹sÄ uddhaccasahagatÄ uddhaccasampayuttÄāEs ist, wenn Untersuchung mit Rastlosigkeit verbunden ist.
ayaį¹ vuccati, bhikkhave, atippaggahitÄ vÄ«maį¹sÄ. Das nennt man Untersuchung, die zu angespannt ist.
KatamÄ ca, bhikkhave, ajjhattaį¹ saį¹
khittÄ vÄ«maį¹sÄ? Und was ist Untersuchung, die innerlich eingeengt ist?
YÄ, bhikkhave, vÄ«maį¹sÄ thinamiddhasahagatÄ thinamiddhasampayuttÄāEs ist, wenn Untersuchung mit Dumpfheit und Benommenheit verbunden ist.
ayaį¹ vuccati, bhikkhave, ajjhattaį¹ saį¹
khittÄ vÄ«maį¹sÄ. Das nennt man Untersuchung, die innerlich eingeengt ist.
KatamÄ ca, bhikkhave, bahiddhÄ vikkhittÄ vÄ«maį¹sÄ? Und was ist Untersuchung, die ƤuĆerlich zerstreut ist?
YÄ, bhikkhave, vÄ«maį¹sÄ bahiddhÄ paƱca kÄmaguį¹e Ärabbha anuvikkhittÄ anuvisaį¹ÄāEs ist, wenn Untersuchung hƤufig wegen der fĆ¼nf Arten sinnlicher Erregung ƤuĆerlich zerstreut und abgeschweift ist.
ayaį¹ vuccati, bhikkhave, bahiddhÄ vikkhittÄ vÄ«maį¹sÄ ā¦peā¦ Das nennt man Untersuchung, die ƤuĆerlich zerstreut ist. ā¦
evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu vivaį¹ena cetasÄ apariyonaddhena sappabhÄsaį¹ cittaį¹ bhÄveti. So entwickelt ein Mƶnch mit offenem und unverhĆ¼lltem Herzen einen Geist voller Glanz.
Evaį¹ bhÄvitÄ kho, bhikkhave, cattÄro iddhipÄdÄ evaį¹ bahulÄ«katÄ mahapphalÄ honti mahÄnisaį¹sÄ. Wenn die vier Grundlagen Ć¼bersinnlicher Kraft auf diese Art entwickelt und gemehrt wurden, bringen sie reiche Frucht und groĆen Vorteil.
Evaį¹ bhÄvitesu kho, bhikkhave, bhikkhu catÅ«su iddhipÄdesu evaį¹ bahulÄ«katesu, anekavihitaį¹ iddhividhaį¹ paccanubhotiāekopi hutvÄ bahudhÄ hoti, bahudhÄpi hutvÄ eko hoti ā¦peā¦ yÄva brahmalokÄpi kÄyena vasaį¹ vatteti. Wenn die vier Grundlagen Ć¼bersinnlicher Kraft auf diese Art entwickelt und gemehrt wurden, kann ein Mƶnch die vielen Arten Ć¼bersinnlicher Kraft ausĆ¼ben: sich vervielfƤltigen und wieder eins werden ā¦ den Kƶrper beherrschen bis hin zur BrahmÄwelt.
Evaį¹ bhÄvitesu kho, bhikkhave, bhikkhu catÅ«su iddhipÄdesu evaį¹ bahulÄ«katesu, ÄsavÄnaį¹ khayÄ anÄsavaį¹ cetovimuttiį¹ paƱƱÄvimuttiį¹ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja viharatÄ«āti. Wenn die vier Grundlagen Ć¼bersinnlicher Kraft auf diese Art entwickelt und gemehrt wurden, erlangt ein Mƶnch mit der Auflƶsung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, erkennt sie durch eigene Einsicht und lebt darin.ā
Dasamaį¹.
PÄsÄdakampanavaggo dutiyo.
TassuddÄnaį¹
Pubbaį¹ mahapphalaį¹ chandaį¹,
MoggallÄnaƱca uį¹į¹Äbhaį¹;
Dve samaį¹abrÄhmaį¹Ä bhikkhu,
DesanÄ vibhaį¹
gena cÄti.