Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 51.20 Verbundene Lehrreden 51.20

2. Pāsādakampanavagga 2. Das Kapitel Ć¼ber das Erzitternlassen des Pfahl-Langhauses

Vibhaį¹…gasutta Aufgliederung

ā€œCattārome, bhikkhave, iddhipādā bhāvitā bahulÄ«katā mahapphalā honti mahānisaį¹sāā€. ā€žMƶnche und Nonnen, wenn vier Grundlagen Ć¼bersinnlicher Kraft entwickelt und gemehrt werden, bringen sie reiche Frucht und groƟen Vorteil.

Kathaį¹ bhāvitā ca, bhikkhave, cattāro iddhipādā kathaį¹ bahulÄ«katā mahapphalā honti mahānisaį¹sā? Wie kommt das zustande?

Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaį¹…khārasamannāgataį¹ iddhipādaį¹ bhāvetiā€”Da entwickelt ein Mƶnch die Grundlage Ć¼bersinnlicher Kraft, die mit Versenkung durch Enthusiasmus und mit aktivem BemĆ¼hen einhergeht.

iti me chando na ca atilÄ«no bhavissati, na ca atippaggahito bhavissati, na ca ajjhattaį¹ saį¹…khitto bhavissati, na ca bahiddhā vikkhitto bhavissati. Er denkt: ā€šMein Enthusiasmus wird weder zu lasch noch zu angespannt sein. Und er wird weder innerlich eingeengt noch ƤuƟerlich zerstreut sein.ā€˜

PacchāpuresaƱƱī ca viharatiā€”Und er meditiert, indem er das Davor und Dahinter wahrnimmt:

yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure; wie davor, so dahinter; wie dahinter, so davor;

yathā adho tathā uddhaį¹, yathā uddhaį¹ tathā adho; wie unten, so oben; wie oben, so unten;

yathā divā tathā rattiį¹ yathā rattiį¹ tathā divā. wie bei Tag, so bei Nacht; wie bei Nacht, so bei Tag.

Iti vivaį¹­ena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaį¹ cittaį¹ bhāveti. Und so entwickelt er mit offenem und unverhĆ¼lltem Herzen einen Geist voller Glanz.

VÄ«riyasamādhi ā€¦peā€¦ Er entwickelt die Grundlage Ć¼bersinnlicher Kraft, die mit Versenkung durch Energie ā€¦

cittasamādhi ā€¦ durch Entwicklung des Geistes ā€¦

vÄ«maį¹sāsamādhippadhānasaį¹…khārasamannāgataį¹ iddhipādaį¹ bhāvetiā€”durch Untersuchung und mit aktivem BemĆ¼hen einhergeht.

iti me vÄ«maį¹sā na ca atilÄ«nā bhavissati, na ca atippaggahitā bhavissati, na ca ajjhattaį¹ saį¹…khittā bhavissati, na ca bahiddhā vikkhittā bhavissati. Er denkt: ā€šMeine Untersuchung wird weder zu lasch noch zu angespannt sein. Und sie wird weder innerlich eingeengt noch ƤuƟerlich zerstreut sein.ā€˜

PacchāpuresaƱƱī ca viharatiā€”Und er meditiert, indem er das Davor und Dahinter wahrnimmt:

yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure; wie davor, so dahinter; wie dahinter, so davor;

yathā adho tathā uddhaį¹, yathā uddhaį¹ tathā adho; wie unten, so oben; wie oben, so unten;

yathā divā tathā rattiį¹, yathā rattiį¹ tathā divā. wie bei Tag, so bei Nacht; wie bei Nacht, so bei Tag.

Iti vivaį¹­ena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaį¹ cittaį¹ bhāveti. Und so entwickelt er mit offenem und unverhĆ¼lltem Herzen einen Geist voller Glanz.

Katamo ca, bhikkhave, atilīno chando? Und was ist Enthusiasmus, der zu lasch ist?

Yo, bhikkhave, chando kosajjasahagato kosajjasampayuttoā€”Es ist, wenn Enthusiasmus mit TrƤgheit verbunden ist.

ayaį¹ vuccati, bhikkhave, atilÄ«no chando. Das nennt man Enthusiasmus, der zu lasch ist.

Katamo ca, bhikkhave, atippaggahito chando? Und was ist Enthusiasmus, der zu angespannt ist?

Yo, bhikkhave, chando uddhaccasahagato uddhaccasampayuttoā€”Es ist, wenn Enthusiasmus mit Rastlosigkeit verbunden ist.

ayaį¹ vuccati, bhikkhave, atippaggahito chando. Das nennt man Enthusiasmus, der zu angespannt ist.

Katamo ca, bhikkhave, ajjhattaį¹ saį¹…khitto chando? Und was ist Enthusiasmus, der innerlich eingeengt ist?

Yo, bhikkhave, chando thinamiddhasahagato thinamiddhasampayuttoā€”Es ist, wenn Enthusiasmus mit Dumpfheit und Benommenheit verbunden ist.

ayaį¹ vuccati, bhikkhave, ajjhattaį¹ saį¹…khitto chando. Das nennt man Enthusiasmus, der innerlich eingeengt ist.

Katamo ca, bhikkhave, bahiddhā vikkhitto chando? Und was ist Enthusiasmus, der ƤuƟerlich zerstreut ist?

Yo, bhikkhave, chando bahiddhā paƱca kāmaguį¹‡e ārabbha anuvikkhitto anuvisaį¹­oā€”Es ist, wenn Enthusiasmus hƤufig wegen der fĆ¼nf Arten sinnlicher Erregung ƤuƟerlich zerstreut und abgeschweift ist.

ayaį¹ vuccati, bhikkhave, bahiddhā vikkhitto chando. Das nennt man Enthusiasmus, der ƤuƟerlich zerstreut ist.

KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu pacchāpuresaƱƱī ca viharatiā€”Und wie meditiert ein Mƶnch, indem er das Davor und Dahinter wahrnimmt:

yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure? wie davor, so dahinter; wie dahinter, so davor?

Idha, bhikkhave, bhikkhuno pacchāpuresaƱƱā suggahitā hoti sumanasikatā sÅ«padhāritā suppaį¹­ividdhā paƱƱāya. Da ergreift ein Mƶnch die Wahrnehmung des Davor und Dahinter richtig, richtet den Geist richtig darauf, behƤlt sie richtig im Sinn und erfasst sie richtig mit Weisheit.

Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu pacchāpuresaƱƱī ca viharatiā€”So meditiert ein Mƶnch, indem er das Davor und Dahinter wahrnimmt:

yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure. wie davor, so dahinter; wie dahinter, so davor.

KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu yathā adho tathā uddhaį¹, yathā uddhaį¹ tathā adho viharati? Und wie meditiert ein Mƶnch: wie unten, so oben; wie oben, so unten?

Idha, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaį¹ uddhaį¹ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaį¹ pÅ«raį¹ nānappakārassa asucino paccavekkhati: Da betrachtet ein Mƶnch seinen eigenen Kƶrper, von den FuƟsohlen aufwƤrts und von den Haarspitzen abwƤrts, der von Haut umhĆ¼llt und mit zahlreichen widerlichen Dingen angefĆ¼llt ist.

ā€˜atthi imasmiį¹ kāye kesā lomā nakhā dantā taco maį¹saį¹ nhāru aį¹­į¹­hi aį¹­į¹­himiƱjaį¹ vakkaį¹ hadayaį¹ yakanaį¹ kilomakaį¹ pihakaį¹ papphāsaį¹ antaį¹ antaguį¹‡aį¹ udariyaį¹ karÄ«saį¹ pittaį¹ semhaį¹ pubbo lohitaį¹ sedo medo assu vasā kheįø·o siį¹…ghāį¹‡ikā lasikā muttanā€™ti. ā€šIn diesem Kƶrper gibt es Kopfhaare, Kƶrperhaare, NƤgel, ZƤhne, Haut, Fleisch, Sehnen, Knochen, Knochenmark, Nieren, Herz, Leber, Zwerchfell, Milz, Lungen, DƤrme, Gekrƶse, Speisebrei, Kot, Galle, Schleim, Eiter, Blut, SchweiƟ, Fett, TrƤnen, Talg, Speichel, Nasenschleim, Gelenkschmiere, Urin.ā€˜

Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu yathā adho tathā uddhaį¹, yathā uddhaį¹ tathā adho viharati. So meditiert ein Mƶnch: wie unten, so oben; wie oben, so unten.

KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu yathā divā tathā rattiį¹, yathā rattiį¹ tathā divā viharati? Und wie meditiert ein Mƶnch: wie bei Tag, so bei Nacht; wie bei Nacht, so bei Tag?

Idha, bhikkhave, bhikkhu yehi ākārehi yehi liį¹…gehi yehi nimittehi divā chandasamādhippadhānasaį¹…khārasamannāgataį¹ iddhipādaį¹ bhāveti, so tehi ākārehi tehi liį¹…gehi tehi nimittehi rattiį¹ chandasamādhippadhānasaį¹…khārasamannāgataį¹ iddhipādaį¹ bhāveti; Da entwickelt ein Mƶnch die Grundlage Ć¼bersinnlicher Kraft, die mit Versenkung durch Enthusiasmus und mit aktivem BemĆ¼hen einhergeht, mit den gleichen Eigenschaften, Eigenarten und Merkmalen, ob bei Tag oder bei Nacht,

yehi vā pana ākārehi yehi liį¹…gehi yehi nimittehi rattiį¹ chandasamādhippadhānasaį¹…khārasamannāgataį¹ iddhipādaį¹ bhāveti, so tehi ākārehi tehi liį¹…gehi tehi nimittehi divā chandasamādhippadhānasaį¹…khārasamannāgataį¹ iddhipādaį¹ bhāveti. ob bei Nacht oder bei Tag.

Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu yathā divā tathā rattiį¹, yathā rattiį¹ tathā divā viharati. So meditiert ein Mƶnch: wie bei Tag, so bei Nacht; wie bei Nacht, so bei Tag.

KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu vivaį¹­ena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaį¹ cittaį¹ bhāveti? Und wie entwickelt ein Mƶnch mit offenem und unverhĆ¼lltem Herzen einen Geist voller Glanz?

Idha, bhikkhave, bhikkhuno ālokasaƱƱā suggahitā hoti divāsaƱƱā svādhiį¹­į¹­hitā. Da hat ein Mƶnch die Wahrnehmung von Licht richtig ergriffen, er hat die Wahrnehmung des Tages richtig ergriffen.

Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu vivaį¹­ena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaį¹ cittaį¹ bhāveti. So entwickelt ein Mƶnch mit offenem und unverhĆ¼lltem Herzen einen Geist voller Glanz.

KatamaƱca, bhikkhave, atilÄ«naį¹ vÄ«riyaį¹? Und was ist Energie, die zu lasch ist? ā€¦

Yaį¹, bhikkhave, vÄ«riyaį¹ kosajjasahagataį¹ kosajjasampayuttaį¹ā€”

idaį¹ vuccati, bhikkhave, atilÄ«naį¹ vÄ«riyaį¹.

KatamaƱca, bhikkhave, atippaggahitaį¹ vÄ«riyaį¹?

Yaį¹, bhikkhave, vÄ«riyaį¹ uddhaccasahagataį¹ uddhaccasampayuttaį¹ā€”

idaį¹ vuccati, bhikkhave, atippaggahitaį¹ vÄ«riyaį¹.

KatamaƱca, bhikkhave, ajjhattaį¹ saį¹…khittaį¹ vÄ«riyaį¹?

Yaį¹, bhikkhave, vÄ«riyaį¹ thinamiddhasahagataį¹ thinamiddhasampayuttaį¹ā€”

idaį¹ vuccati, bhikkhave, ajjhattaį¹ saį¹…khittaį¹ vÄ«riyaį¹.

KatamaƱca, bhikkhave, bahiddhā vikkhittaį¹ vÄ«riyaį¹?

Yaį¹, bhikkhave, vÄ«riyaį¹ bahiddhā paƱca kāmaguį¹‡e ārabbha anuvikkhittaį¹ anuvisaį¹­aį¹ā€”idaį¹ vuccati, bhikkhave, bahiddhā vikkhittaį¹ vÄ«riyaį¹ ā€¦peā€¦.

KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu vivaį¹­ena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaį¹ cittaį¹ bhāveti?

Idha, bhikkhave, bhikkhuno ālokasaƱƱā suggahitā hoti divāsaƱƱā svādhiį¹­į¹­hitā.

Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu vivaį¹­ena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaį¹ cittaį¹ bhāveti.

KatamaƱca, bhikkhave, atilÄ«naį¹ cittaį¹? Und was ist Entwicklung des Geistes, die zu lasch ist? ā€¦

Yaį¹, bhikkhave, cittaį¹ kosajjasahagataį¹ kosajjasampayuttaį¹ā€”

idaį¹ vuccati, bhikkhave, atilÄ«naį¹ cittaį¹.

KatamaƱca, bhikkhave, atippaggahitaį¹ cittaį¹?

Yaį¹, bhikkhave, cittaį¹ uddhaccasahagataį¹ uddhaccasampayuttaį¹ā€”

idaį¹ vuccati, bhikkhave, atippaggahitaį¹ cittaį¹.

KatamaƱca, bhikkhave, ajjhattaį¹ saį¹…khittaį¹ cittaį¹?

Yaį¹, bhikkhave, cittaį¹ thinamiddhasahagataį¹ thinamiddhasampayuttaį¹ā€”

idaį¹ vuccati, bhikkhave, ajjhattaį¹ saį¹…khittaį¹ cittaį¹.

KatamaƱca, bhikkhave, bahiddhā vikkhittaį¹ cittaį¹?

Yaį¹, bhikkhave, cittaį¹ bahiddhā paƱca kāmaguį¹‡e ārabbha anuvikkhittaį¹ anuvisaį¹­aį¹ā€”

idaį¹ vuccati, bhikkhave, bahiddhā vikkhittaį¹ cittaį¹ ā€¦peā€¦

evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu vivaį¹­ena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaį¹ cittaį¹ bhāveti.

Katamā ca, bhikkhave, atilÄ«nā vÄ«maį¹sā? Und was ist Untersuchung, die zu lasch ist?

Yā, bhikkhave, vÄ«maį¹sā kosajjasahagatā kosajjasampayuttāā€”Es ist, wenn Untersuchung mit TrƤgheit verbunden ist.

ayaį¹ vuccati, bhikkhave, atilÄ«nā vÄ«maį¹sā. Das nennt man Untersuchung, die zu lasch ist.

Katamā ca, bhikkhave, atippaggahitā vÄ«maį¹sā? Und was ist Untersuchung, die zu angespannt ist?

Yā, bhikkhave, vÄ«maį¹sā uddhaccasahagatā uddhaccasampayuttāā€”Es ist, wenn Untersuchung mit Rastlosigkeit verbunden ist.

ayaį¹ vuccati, bhikkhave, atippaggahitā vÄ«maį¹sā. Das nennt man Untersuchung, die zu angespannt ist.

Katamā ca, bhikkhave, ajjhattaį¹ saį¹…khittā vÄ«maį¹sā? Und was ist Untersuchung, die innerlich eingeengt ist?

Yā, bhikkhave, vÄ«maį¹sā thinamiddhasahagatā thinamiddhasampayuttāā€”Es ist, wenn Untersuchung mit Dumpfheit und Benommenheit verbunden ist.

ayaį¹ vuccati, bhikkhave, ajjhattaį¹ saį¹…khittā vÄ«maį¹sā. Das nennt man Untersuchung, die innerlich eingeengt ist.

Katamā ca, bhikkhave, bahiddhā vikkhittā vÄ«maį¹sā? Und was ist Untersuchung, die ƤuƟerlich zerstreut ist?

Yā, bhikkhave, vÄ«maį¹sā bahiddhā paƱca kāmaguį¹‡e ārabbha anuvikkhittā anuvisaį¹­Äā€”Es ist, wenn Untersuchung hƤufig wegen der fĆ¼nf Arten sinnlicher Erregung ƤuƟerlich zerstreut und abgeschweift ist.

ayaį¹ vuccati, bhikkhave, bahiddhā vikkhittā vÄ«maį¹sā ā€¦peā€¦ Das nennt man Untersuchung, die ƤuƟerlich zerstreut ist. ā€¦

evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu vivaį¹­ena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaį¹ cittaį¹ bhāveti. So entwickelt ein Mƶnch mit offenem und unverhĆ¼lltem Herzen einen Geist voller Glanz.

Evaį¹ bhāvitā kho, bhikkhave, cattāro iddhipādā evaį¹ bahulÄ«katā mahapphalā honti mahānisaį¹sā. Wenn die vier Grundlagen Ć¼bersinnlicher Kraft auf diese Art entwickelt und gemehrt wurden, bringen sie reiche Frucht und groƟen Vorteil.

Evaį¹ bhāvitesu kho, bhikkhave, bhikkhu catÅ«su iddhipādesu evaį¹ bahulÄ«katesu, anekavihitaį¹ iddhividhaį¹ paccanubhotiā€”ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti ā€¦peā€¦ yāva brahmalokāpi kāyena vasaį¹ vatteti. Wenn die vier Grundlagen Ć¼bersinnlicher Kraft auf diese Art entwickelt und gemehrt wurden, kann ein Mƶnch die vielen Arten Ć¼bersinnlicher Kraft ausĆ¼ben: sich vervielfƤltigen und wieder eins werden ā€¦ den Kƶrper beherrschen bis hin zur Brahmāwelt.

Evaį¹ bhāvitesu kho, bhikkhave, bhikkhu catÅ«su iddhipādesu evaį¹ bahulÄ«katesu, āsavānaį¹ khayā anāsavaį¹ cetovimuttiį¹ paƱƱāvimuttiį¹ diį¹­į¹­heva dhamme sayaį¹ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharatÄ«ā€ti. Wenn die vier Grundlagen Ć¼bersinnlicher Kraft auf diese Art entwickelt und gemehrt wurden, erlangt ein Mƶnch mit der Auflƶsung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, erkennt sie durch eigene Einsicht und lebt darin.ā€œ

Dasamaį¹.

Pāsādakampanavaggo dutiyo.

Tassuddānaį¹

Pubbaį¹ mahapphalaį¹ chandaį¹,

MoggallānaƱca uį¹‡į¹‡Äbhaį¹;

Dve samaį¹‡abrāhmaį¹‡Ä bhikkhu,

Desanā vibhaį¹…gena cāti.
PreviousNext