Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 51.21 Verbundene Lehrreden 51.21

3. Ayoguįø·avagga 3. Das Kapitel Ć¼ber die Eisenkugel

Maggasutta Der Pfad

Sāvatthinidānaį¹. In SāvatthÄ«.

ā€œPubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi: ā€žMƶnche und Nonnen, vor meinem Erwachen, als ich noch nicht erwacht war, aber zum Erwachen entschlossen, dachte ich:

ā€˜ko nu kho maggo, kā paį¹­ipadā iddhipādabhāvanāyāā€™ti? ā€šWas ist der Pfad und die Ɯbung, um die Grundlagen Ć¼bersinnlicher Kraft zu entwickeln?ā€˜

Tassa mayhaį¹, bhikkhave, etadahosi: Da kam mir der Gedanke:

ā€˜idha bhikkhu chandasamādhippadhānasaį¹…khārasamannāgataį¹ iddhipādaį¹ bhāvetiā€”ā€šDa entwickelt ein Mƶnch die Grundlage Ć¼bersinnlicher Kraft, die mit Versenkung durch Enthusiasmus und mit aktivem BemĆ¼hen einhergeht.

iti me chando na ca atilÄ«no bhavissati, na ca atippaggahito bhavissati, na ca ajjhattaį¹ saį¹…khitto bhavissati, na ca bahiddhā vikkhitto bhavissati. Er denkt: ā€žMein Enthusiasmus wird weder zu lasch noch zu angespannt sein. Und er wird weder innerlich eingeengt noch ƤuƟerlich zerstreut sein.ā€œ

PacchāpuresaƱƱī ca viharatiā€”Und er meditiert, indem er das Davor und Dahinter wahrnimmt:

yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure; wie davor, so dahinter; wie dahinter, so davor;

yathā adho tathā uddhaį¹, yathā uddhaį¹ tathā adho; wie unten, so oben; wie oben, so unten;

yathā divā tathā rattiį¹, yathā rattiį¹ tathā divā. wie bei Tag, so bei Nacht; wie bei Nacht, so bei Tag.

Iti vivaį¹­ena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaį¹ cittaį¹ bhāveti. Und so entwickelt er mit offenem und unverhĆ¼lltem Herzen einen Geist voller Glanz.

VÄ«riyasamādhi ā€¦peā€¦ Er entwickelt die Grundlage Ć¼bersinnlicher Kraft, die mit Versenkung durch Energie ā€¦

cittasamādhi ā€¦ mit Versenkung durch Entwicklung des Geistes ā€¦

vÄ«maį¹sāsamādhippadhānasaį¹…khārasamannāgataį¹ iddhipādaį¹ bhāvetiā€”mit Versenkung durch Untersuchung und mit aktivem BemĆ¼hen einhergeht.

iti me vÄ«maį¹sā na ca atilÄ«nā bhavissati, na ca atippaggahitā bhavissati, na ca ajjhattaį¹ saį¹…khittā bhavissati, na ca bahiddhā vikkhittā bhavissati. Er denkt: ā€žMeine Untersuchung wird weder zu lasch noch zu angespannt sein. Und sie wird weder innerlich eingeengt noch ƤuƟerlich zerstreut sein.ā€œ

PacchāpuresaƱƱī ca viharatiā€”Und er meditiert, indem er das Davor und Dahinter wahrnimmt:

yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure; wie davor, so dahinter; wie dahinter, so davor;

yathā adho tathā uddhaį¹, yathā uddhaį¹ tathā adho; wie unten, so oben; wie oben, so unten;

yathā divā tathā rattiį¹ yathā rattiį¹ tathā divāā€™ā€”wie bei Tag, so bei Nacht; wie bei Nacht, so bei Tag.

iti vivaį¹­ena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaį¹ cittaį¹ bhāveti. Und so entwickelt er mit offenem und unverhĆ¼lltem Herzen einen Geist voller Glanz.ā€˜

Evaį¹ bhāvitesu kho, bhikkhave, bhikkhu catÅ«su iddhipādesu evaį¹ bahulÄ«katesu anekavihitaį¹ iddhividhaį¹ paccanubhotiā€”ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti ā€¦peā€¦ yāva brahmalokāpi kāyena vasaį¹ vatteti. Wenn die vier Grundlagen Ć¼bersinnlicher Kraft auf diese Art entwickelt und gemehrt wurden, kann ein Mƶnch die vielen Arten Ć¼bersinnlicher Kraft ausĆ¼ben: sich vervielfƤltigen und wieder eins werden ā€¦ den Kƶrper beherrschen bis hin zur Brahmāwelt.

Evaį¹ bhāvitesu kho, bhikkhave, bhikkhu catÅ«su iddhipādesu evaį¹ bahulÄ«katesu, āsavānaį¹ khayā anāsavaį¹ cetovimuttiį¹ paƱƱāvimuttiį¹ diį¹­į¹­heva dhamme sayaį¹ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharatÄ«ā€ti. Wenn die vier Grundlagen Ć¼bersinnlicher Kraft auf diese Art entwickelt und gemehrt wurden, erlangt ein Mƶnch mit der Auflƶsung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, erkennt sie durch eigene Einsicht und lebt darin.ā€œ

Paį¹­hamaį¹.

(Chapi abhiƱƱāyo vitthāretabbā.) (Die sechs unmittelbaren Einsichten sind in voller LƤnge zu sprechen.)
PreviousNext