Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 52.3 Verbundene Lehrreden 52.3
1. Rahogatavagga 1. Das Kapitel Ć¼ber die Klausur fĆ¼r sich allein
Sutanusutta Am Ufer des Sutanu
Ekaį¹ samayaį¹ ÄyasmÄ anuruddho sÄvatthiyaį¹ viharati sutanutÄ«re. Einmal hielt sich der EhrwĆ¼rdige Anuruddha bei SÄvatthÄ« auf, am Ufer des Sutanu.
Atha kho sambahulÄ bhikkhÅ« yenÄyasmÄ anuruddho tenupasaį¹
kamiį¹su; upasaį¹
kamitvÄ ÄyasmatÄ anuruddhena saddhiį¹ sammodiį¹su. Da gingen mehrere Mƶnche und Nonnen zum EhrwĆ¼rdigen Anuruddha und tauschten WillkommensgrĆ¼Će mit ihm aus.
SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. Ekamantaį¹ nisinnÄ kho te bhikkhÅ« Äyasmantaį¹ anuruddhaį¹ etadavocuį¹: Nach der BegrĆ¼Ćung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzten sie sich zur Seite hin und sagten zu ihm:
ākatamesaį¹ ÄyasmÄ anuruddho dhammÄnaį¹ bhÄvitattÄ bahulÄ«katattÄ mahÄbhiƱƱataį¹ pattoāti? āGeehrter Anuruddha, welche Dinge hat der EhrwĆ¼rdige Anuruddha entwickelt und gemehrt, um die groĆe unmittelbare Einsicht zu erlangen?ā
āCatunnaį¹ khvÄhaį¹, Ävuso, satipaį¹į¹hÄnÄnaį¹ bhÄvitattÄ bahulÄ«katattÄ mahÄbhiƱƱataį¹ patto. āGeehrte, ich habe die groĆe unmittelbare Einsicht erlangt, indem ich vier Arten der Achtsamkeitsmeditation entwickelt und gemehrt habe.
Katamesaį¹ catunnaį¹? Welche vier?
IdhÄhaį¹, Ävuso, kÄye kÄyÄnupassÄ« viharÄmi ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ, vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹; Da meditiere ich, indem ich einen Aspekt des Kƶrpers beobachte ā eifrig, bewusst und achtsam, frei von Begehrlichkeit und VerdrieĆlichkeit gegenĆ¼ber der Welt.
vedanÄsu ā¦peā¦ Ich meditiere, indem ich einen Aspekt der GefĆ¼hle beobachte ā¦
citte ā¦peā¦ indem ich einen Aspekt des Geistes beobachte ā¦
dhammesu dhammÄnupassÄ« viharÄmi ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ, vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹āindem ich einen Aspekt der natĆ¼rlichen GesetzmƤĆigkeiten beobachte ā eifrig, bewusst und achtsam, frei von Begehrlichkeit und VerdrieĆlichkeit gegenĆ¼ber der Welt.
imesaį¹ khvÄhaį¹, Ävuso, catunnaį¹ satipaį¹į¹hÄnÄnaį¹ bhÄvitattÄ bahulÄ«katattÄ mahÄbhiƱƱataį¹ patto. Ich habe die groĆe unmittelbare Einsicht erlangt, indem ich diese vier Arten der Achtsamkeitsmeditation entwickelt und gemehrt habe.
ImesaƱca panÄhaį¹, Ävuso, catunnaį¹ satipaį¹į¹hÄnÄnaį¹ bhÄvitattÄ bahulÄ«katattÄ hÄ«naį¹ dhammaį¹ hÄ«nato abbhaƱƱÄsiį¹, majjhimaį¹ dhammaį¹ majjhimato abbhaƱƱÄsiį¹, paį¹Ä«taį¹ dhammaį¹ paį¹Ä«tato abbhaƱƱÄsināti. Und weil ich diese vier Arten der Achtsamkeitsmeditation entwickelt und gemehrt habe, erkannte ich unmittelbar den niederen Bereich als nieder, den mittleren Bereich als mittel und den hƶheren Bereich als hƶher.ā
Tatiyaį¹.