Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 52.9 Verbundene Lehrreden 52.9

1. Rahogatavagga 1. Das Kapitel Ć¼ber die Klausur fĆ¼r sich allein

Ambapālivanasutta In Ambapālīs MangowƤldchen

Ekaį¹ samayaį¹ āyasmā ca anuruddho āyasmā ca sāriputto vesāliyaį¹ viharanti ambapālivane. Einmal hielten sich der EhrwĆ¼rdige Anuruddha und der EhrwĆ¼rdige Sāriputta bei VesālÄ« auf, in AmbapālÄ«s MangowƤldchen.

Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaį¹ paį¹­isallānā vuį¹­į¹­hito ā€¦peā€¦ ekamantaį¹ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaį¹ anuruddhaį¹ etadavoca: Da kam Sāriputta am spƤten Nachmittag aus seiner Klausur, ging zu Anuruddha und sagte zu ihm:

ā€œVippasannāni kho te, āvuso anuruddha, indriyāni, parisuddho mukhavaį¹‡į¹‡o pariyodāto. ā€žGeehrter Anuruddha, deine Sinne sind so klar und deine Hautfarbe ist so rein und hell.

Katamenāyasmā anuruddho vihārena etarahi bahulaį¹ viharatÄ«ā€ti? Welche Art von Meditation Ć¼bst du derzeit hƤufig?ā€œ

ā€œCatÅ«su khvāhaį¹, āvuso, satipaį¹­į¹­hānesu suppatiį¹­į¹­hitacitto etarahi bahulaį¹ viharāmi. ā€žGeehrter, derzeit meditiere ich hƤufig, indem mein Geist in vier Arten der Achtsamkeitsmeditation fest verankert ist.

Katamesu catūsu? In welchen vier?

Idhāhaį¹, āvuso, kāye kāyānupassÄ« viharāmi ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaį¹; Da meditiere ich, indem ich einen Aspekt des Kƶrpers beobachte ā€¦

vedanāsu ā€¦peā€¦ indem ich einen Aspekt der GefĆ¼hle beobachte ā€¦

citte ā€¦peā€¦ indem ich einen Aspekt des Geistes beobachte ā€¦

dhammesu dhammānupassÄ« viharāmi ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaį¹ā€”indem ich einen Aspekt der natĆ¼rlichen GesetzmƤƟigkeiten beobachte ā€“ eifrig, bewusst und achtsam, frei von Begehrlichkeit und VerdrieƟlichkeit gegenĆ¼ber der Welt.

imesu khvāhaį¹, āvuso, catÅ«su satipaį¹­į¹­hānesu suppatiį¹­į¹­hitacitto etarahi bahulaį¹ viharāmi. Derzeit meditiere ich hƤufig, indem mein Geist in diesen vier Arten der Achtsamkeitsmeditation fest verankert ist.

Yo so, āvuso, bhikkhu arahaį¹ khÄ«į¹‡Äsavo vusitavā katakaraį¹‡Ä«yo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhÄ«į¹‡abhavasaį¹yojano sammadaƱƱāvimutto, so imesu catÅ«su satipaį¹­į¹­hānesu suppatiį¹­į¹­hitacitto bahulaį¹ viharatÄ«ā€ti. Ein Mƶnch, der vollendet ist ā€“ dessen Befleckungen aufgelƶst sind, der das geistliche Leben erfĆ¼llt hat, der getan hat, was zu tun war, die Last abgelegt, sein eigenes wahres Ziel erreicht, der die Fessel des fortgesetzten Daseins endgĆ¼ltig gelƶst hat und durch Erleuchtung richtig befreit ist ā€“ ein solcher Mƶnch meditiert hƤufig, indem sein Geist in diesen vier Arten der Achtsamkeitsmeditation fest verankert ist.ā€œ

ā€œLābhā vata no, āvuso, suladdhaį¹ vata no, āvuso. ā€žWir haben GlĆ¼ck, Geehrter, so groƟes GlĆ¼ck,

Ye mayaį¹ āyasmato anuruddhassa sammukhāva assumha āsabhiį¹ vācaį¹ bhāsamānassāā€ti. dass wir im Angesicht des EhrwĆ¼rdigen Anuruddha so eine dramatische Aussage gehƶrt haben!ā€œ

Navamaį¹.
PreviousNext