Other Translations: English , FranƧais
From:
Saį¹yutta NikÄya 54.7 Verbundene Lehrreden 54.7
1. Ekadhammavagga 1. Das Kapitel Ć¼ber ein Ding
MahÄkappinasutta Ćber MahÄkappina
SÄvatthinidÄnaį¹. In SÄvatthÄ«.
Tena kho pana samayena ÄyasmÄ mahÄkappino bhagavato avidÅ«re nisinno hoti pallaį¹
kaį¹ ÄbhujitvÄ ujuį¹ kÄyaį¹ paį¹idhÄya parimukhaį¹ satiį¹ upaį¹į¹hapetvÄ. Zu dieser Zeit saĆ der EhrwĆ¼rdige MahÄkappina nicht weit vom Buddha, mit gekreuzten Beinen, den Kƶrper gerade aufgerichtet, die Achtsamkeit bei sich verankert.
AddasÄ kho bhagavÄ Äyasmantaį¹ mahÄkappinaį¹ avidÅ«re nisinnaį¹ pallaį¹
kaį¹ ÄbhujitvÄ ujuį¹ kÄyaį¹ paį¹idhÄya parimukhaį¹ satiį¹ upaį¹į¹hapetvÄ. Der Buddha sah ihn
DisvÄna bhikkhÅ« Ämantesi: und wandte sich an die Mƶnche und Nonnen:
āPassatha no tumhe, bhikkhave, etassa bhikkhuno kÄyassa iƱjitattaį¹ vÄ phanditattaį¹ vÄāti? āMƶnche und Nonnen, seht ihr irgendeine Stƶrung oder ein Zittern im Kƶrper dieses Mƶnchs?ā
āYadÄpi mayaį¹, bhante, taį¹ Äyasmantaį¹ passÄma saį¹
ghamajjhe vÄ nisinnaį¹ ekaį¹ vÄ raho nisinnaį¹, tadÄpi mayaį¹ tassa Äyasmato na passÄma kÄyassa iƱjitattaį¹ vÄ phanditattaį¹ vÄāti. āHerr, ganz gleich, wann wir diesen Mƶnch meditieren sehen ā inmitten des Saį¹
gha oder fĆ¼r sich allein ā, wir sehen nie irgendeine Stƶrung oder ein Zittern in seinem Kƶrper.ā
āYassa, bhikkhave, samÄdhissa bhÄvitattÄ bahulÄ«katattÄ neva kÄyassa iƱjitattaį¹ vÄ hoti phanditattaį¹ vÄ, na cittassa iƱjitattaį¹ vÄ hoti phanditattaį¹ vÄ, tassa so, bhikkhave, bhikkhu samÄdhissa nikÄmalÄbhÄ« akicchalÄbhÄ« akasiralÄbhÄ«. āMƶnche und Nonnen, wenn eine Versenkung entwickelt und gemehrt wurde, gibt es keine Stƶrung und kein Zittern im Kƶrper oder im Geist. Dieser Mƶnch erlangt solche Versenkung, wann immer er will, ohne MĆ¼he und Not.
Katamassa ca, bhikkhave, samÄdhissa bhÄvitattÄ bahulÄ«katattÄ neva kÄyassa iƱjitattaį¹ vÄ hoti phanditattaį¹ vÄ, na cittassa iƱjitattaį¹ vÄ hoti phanditattaį¹ vÄ? Und was ist diese Versenkung?
ÄnÄpÄnassatisamÄdhissa, bhikkhave, bhÄvitattÄ bahulÄ«katattÄ neva kÄyassa iƱjitattaį¹ vÄ hoti phanditattaį¹ vÄ, na cittassa iƱjitattaį¹ vÄ hoti phanditattaį¹ vÄ. Wenn Versenkung durch Achtsamkeit auf den Atem entwickelt und gemehrt wurde, gibt es keine Stƶrung und kein Zittern im Kƶrper oder im Geist.
Kathaį¹ bhÄvite ca, bhikkhave, ÄnÄpÄnassatisamÄdhimhi kathaį¹ bahulÄ«kate neva kÄyassa iƱjitattaį¹ vÄ hoti phanditattaį¹ vÄ, na cittassa iƱjitattaį¹ vÄ hoti phanditattaį¹ vÄ? Und wie wird Achtsamkeit auf den Atem entwickelt und gemehrt, sodass es keine Stƶrung und kein Zittern im Kƶrper oder im Geist gibt?
Idha, bhikkhave, bhikkhu araƱƱagato vÄ rukkhamÅ«lagato vÄ suƱƱÄgÄragato vÄ nisÄ«dati pallaį¹
kaį¹ ÄbhujitvÄ ujuį¹ kÄyaį¹ paį¹idhÄya parimukhaį¹ satiį¹ upaį¹į¹hapetvÄ. Da geht ein Mƶnch in die Wildnis, zum FuĆ eines Baumes oder in eine leere HĆ¼tte, setzt sich dort mit gekreuzten Beinen hin, richtet den Kƶrper gerade auf und verankert die Achtsamkeit bei sich.
So satova assasati, satova passasati ā¦peā¦ Ganz achtsam atmet er ein. Achtsam atmet er aus. ā¦
āpaį¹inissaggÄnupassÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, āpaį¹inissaggÄnupassÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati. Er schult sich: āIch werde beim Einatmen das Loslassen beobachten.ā Er schult sich: āIch werde beim Ausatmen das Loslassen beobachten.ā
Evaį¹ bhÄvite ca kho, bhikkhave, ÄnÄpÄnassatisamÄdhimhi evaį¹ bahulÄ«kate neva kÄyassa iƱjitattaį¹ vÄ hoti phanditattaį¹ vÄ, na cittassa iƱjitattaį¹ vÄ hoti phanditattaį¹ vÄāti. So wird Achtsamkeit auf den Atem entwickelt und gemehrt, sodass es keine Stƶrung und kein Zittern im Kƶrper oder im Geist gibt.ā
Sattamaį¹.