Other Translations: English , FranƧais

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 54.7 Verbundene Lehrreden 54.7

1. Ekadhammavagga 1. Das Kapitel Ć¼ber ein Ding

Mahākappinasutta Ɯber Mahākappina

Sāvatthinidānaį¹. In SāvatthÄ«.

Tena kho pana samayena āyasmā mahākappino bhagavato avidÅ«re nisinno hoti pallaį¹…kaį¹ ābhujitvā ujuį¹ kāyaį¹ paį¹‡idhāya parimukhaį¹ satiį¹ upaį¹­į¹­hapetvā. Zu dieser Zeit saƟ der EhrwĆ¼rdige Mahākappina nicht weit vom Buddha, mit gekreuzten Beinen, den Kƶrper gerade aufgerichtet, die Achtsamkeit bei sich verankert.

Addasā kho bhagavā āyasmantaį¹ mahākappinaį¹ avidÅ«re nisinnaį¹ pallaį¹…kaį¹ ābhujitvā ujuį¹ kāyaį¹ paį¹‡idhāya parimukhaį¹ satiį¹ upaį¹­į¹­hapetvā. Der Buddha sah ihn

Disvāna bhikkhÅ« āmantesi: und wandte sich an die Mƶnche und Nonnen:

ā€œPassatha no tumhe, bhikkhave, etassa bhikkhuno kāyassa iƱjitattaį¹ vā phanditattaį¹ vāā€ti? ā€žMƶnche und Nonnen, seht ihr irgendeine Stƶrung oder ein Zittern im Kƶrper dieses Mƶnchs?ā€œ

ā€œYadāpi mayaį¹, bhante, taį¹ āyasmantaį¹ passāma saį¹…ghamajjhe vā nisinnaį¹ ekaį¹ vā raho nisinnaį¹, tadāpi mayaį¹ tassa āyasmato na passāma kāyassa iƱjitattaį¹ vā phanditattaį¹ vāā€ti. ā€žHerr, ganz gleich, wann wir diesen Mƶnch meditieren sehen ā€“ inmitten des Saį¹…gha oder fĆ¼r sich allein ā€“, wir sehen nie irgendeine Stƶrung oder ein Zittern in seinem Kƶrper.ā€œ

ā€œYassa, bhikkhave, samādhissa bhāvitattā bahulÄ«katattā neva kāyassa iƱjitattaį¹ vā hoti phanditattaį¹ vā, na cittassa iƱjitattaį¹ vā hoti phanditattaį¹ vā, tassa so, bhikkhave, bhikkhu samādhissa nikāmalābhÄ« akicchalābhÄ« akasiralābhÄ«. ā€žMƶnche und Nonnen, wenn eine Versenkung entwickelt und gemehrt wurde, gibt es keine Stƶrung und kein Zittern im Kƶrper oder im Geist. Dieser Mƶnch erlangt solche Versenkung, wann immer er will, ohne MĆ¼he und Not.

Katamassa ca, bhikkhave, samādhissa bhāvitattā bahulÄ«katattā neva kāyassa iƱjitattaį¹ vā hoti phanditattaį¹ vā, na cittassa iƱjitattaį¹ vā hoti phanditattaį¹ vā? Und was ist diese Versenkung?

Ānāpānassatisamādhissa, bhikkhave, bhāvitattā bahulÄ«katattā neva kāyassa iƱjitattaį¹ vā hoti phanditattaį¹ vā, na cittassa iƱjitattaį¹ vā hoti phanditattaį¹ vā. Wenn Versenkung durch Achtsamkeit auf den Atem entwickelt und gemehrt wurde, gibt es keine Stƶrung und kein Zittern im Kƶrper oder im Geist.

Kathaį¹ bhāvite ca, bhikkhave, ānāpānassatisamādhimhi kathaį¹ bahulÄ«kate neva kāyassa iƱjitattaį¹ vā hoti phanditattaį¹ vā, na cittassa iƱjitattaį¹ vā hoti phanditattaį¹ vā? Und wie wird Achtsamkeit auf den Atem entwickelt und gemehrt, sodass es keine Stƶrung und kein Zittern im Kƶrper oder im Geist gibt?

Idha, bhikkhave, bhikkhu araƱƱagato vā rukkhamÅ«lagato vā suƱƱāgāragato vā nisÄ«dati pallaį¹…kaį¹ ābhujitvā ujuį¹ kāyaį¹ paį¹‡idhāya parimukhaį¹ satiį¹ upaį¹­į¹­hapetvā. Da geht ein Mƶnch in die Wildnis, zum FuƟ eines Baumes oder in eine leere HĆ¼tte, setzt sich dort mit gekreuzten Beinen hin, richtet den Kƶrper gerade auf und verankert die Achtsamkeit bei sich.

So satova assasati, satova passasati ā€¦peā€¦ Ganz achtsam atmet er ein. Achtsam atmet er aus. ā€¦

ā€˜paį¹­inissaggānupassÄ« assasissāmÄ«ā€™ti sikkhati, ā€˜paį¹­inissaggānupassÄ« passasissāmÄ«ā€™ti sikkhati. Er schult sich: ā€šIch werde beim Einatmen das Loslassen beobachten.ā€˜ Er schult sich: ā€šIch werde beim Ausatmen das Loslassen beobachten.ā€˜

Evaį¹ bhāvite ca kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhimhi evaį¹ bahulÄ«kate neva kāyassa iƱjitattaį¹ vā hoti phanditattaį¹ vā, na cittassa iƱjitattaį¹ vā hoti phanditattaį¹ vāā€ti. So wird Achtsamkeit auf den Atem entwickelt und gemehrt, sodass es keine Stƶrung und kein Zittern im Kƶrper oder im Geist gibt.ā€œ

Sattamaį¹.
PreviousNext