Other Translations: English , Français
From:
Saṁyutta Nikāya 55.3 Verbundene Lehrreden 55.3
1. Veḷudvāravagga 1. Das Kapitel bei Bambustor
Dīghāvuupāsakasutta Mit Dīghāvu
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf, im Bambuswäldchen, am Futterplatz der Eichhörnchen.
Tena kho pana samayena dīghāvu upāsako ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. Zu dieser Zeit nun war der Laienschüler Dīghāvu mitgenommen, leidend, schwer krank.
Atha kho dīghāvu upāsako pitaraṁ jotikaṁ gahapatiṁ āmantesi: Da wandte er sich an seinen Vater, den Hausbesitzer Jotika:
“ehi tvaṁ, gahapati, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vanda: „Bitte, Hausbesitzer, geh zum Buddha und beuge in meinem Namen deinen Kopf zu seinen Füßen. Sage zu ihm:
‘dīghāvu, bhante, upāsako ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. ‚Herr, der Laienschüler Dīghāvu ist mitgenommen, leidend, schwer krank.
So bhagavato pāde sirasā vandatī’ti. Er beugt seinen Kopf zu deinen Füßen.‘
Evañca vadehi: Und dann sage:
‘sādhu kira, bhante, bhagavā yena dīghāvussa upāsakassa nivesanaṁ tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā’”ti. ‚Herr, bitte besuche ihn in seiner Wohnung aus Anteilnahme.‘“
“Evaṁ, tātā”ti kho jotiko gahapati dīghāvussa upāsakassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho jotiko gahapati bhagavantaṁ etadavoca: „Ja, Lieber“, antwortete Jotika. Er tat, worum Dīghāvu gebeten hatte,
“dīghāvu, bhante, upāsako ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.
So bhagavato pāde sirasā vandati.
Evañca vadeti:
‘sādhu kira, bhante, bhagavā yena dīghāvussa upāsakassa nivesanaṁ tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā’”ti.
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. und der Buddha schwieg zum Zeichen der Zustimmung.
Atha kho bhagavā nivāsetvā pattacīvaramādāya yena dīghāvussa upāsakassa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā dīghāvuṁ upāsakaṁ etadavoca: Da kleidete sich der Buddha am Morgen an, nahm Schale und Robe, ging zur Wohnung des Hausbesitzers Dīghāvu, setzte sich auf den ausgebreiteten Sitz und sagte zu Dīghāvu:
“kacci te, dīghāvu, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ? Kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṁ paññāyati, no abhikkamo”ti? „Ich hoffe, es geht dir leidlich, Dīghāvu, ich hoffe, du kommst zurecht. Und ich hoffe, dass der Schmerz nachlässt und nicht zunimmt, dass ein Nachlassen erkennbar ist, kein Zunehmen.“
“Na me, bhante, khamanīyaṁ, na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo”ti. „Herr, es geht mir nicht leidlich, ich komme nicht zurecht. Der Schmerz ist schrecklich und nimmt zu, er lässt nicht nach, ein Zunehmen ist erkennbar, kein Nachlassen.“
“Tasmātiha te, dīghāvu, evaṁ sikkhitabbaṁ: „Daher, Dīghāvu, sollst du dich so schulen:
‘buddhe aveccappasādena samannāgato bhavissāmi—itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. ‚Ich will auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Buddha …
Dhamme …pe… zur Lehre …
saṅghe …pe… und zum Saṅgha haben …
ariyakantehi sīlehi samannāgato bhavissāmi akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi’. Und mein sittliches Verhalten soll von den Edlen geliebt werden … und in die Versenkung führen.‘
Evañhi te, dīghāvu, sikkhitabban”ti. So sollst du dich schulen.“
“Yānimāni, bhante, bhagavatā cattāri sotāpattiyaṅgāni desitāni, saṁvijjante dhammā mayi, ahañca tesu dhammesu sandissāmi. „Herr, diese vier Faktoren des Stromeintritts, die vom Buddha gelehrt wurden, sind in mir zu finden und ich weise sie auf.
Ahañhi, bhante, buddhe aveccappasādena samannāgato—itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. Denn ich habe auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Buddha …
Dhamme …pe… zur Lehre …
saṅghe …pe… und zum Saṅgha …
ariyakantehi sīlehi samannāgato akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehī”ti. Und mein sittliches Verhalten wird von den Edlen geliebt … und führt in die Versenkung.“
“Tasmātiha tvaṁ, dīghāvu, imesu catūsu sotāpattiyaṅgesu patiṭṭhāya cha vijjābhāgiye dhamme uttari bhāveyyāsi. „In diesem Fall, Dīghāvu, solltest du, gestützt auf diese vier Faktoren des Stromeintritts, noch sechs weitere Dinge entwickeln, die für das Klarwerden eine Rolle spielen.
Idha tvaṁ, dīghāvu, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī viharāhi, anicce dukkhasaññī, dukkhe anattasaññī pahānasaññī virāgasaññī nirodhasaññīti. Du solltest meditieren, indem du die Unbeständigkeit aller Bedingungen beobachtest, indem du das Leiden in der Unbeständigkeit, das Fehlen eines Selbst im Leiden, das Aufgeben, das Schwinden und das Aufhören wahrnimmst.
Evañhi te, dīghāvu, sikkhitabban”ti. So sollst du dich schulen.“
“Yeme, bhante, bhagavatā cha vijjābhāgiyā dhammā desitā, saṁvijjante dhammā mayi, ahañca tesu dhammesu sandissāmi. „Diese sechs Dinge, die für das Klarwerden eine Rolle spielen und die vom Buddha gelehrt wurden, sind in mir zu finden und ich weise sie auf.
Ahañhi, bhante, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī viharāmi, anicce dukkhasaññī, dukkhe anattasaññī pahānasaññī virāgasaññī nirodhasaññī. Denn ich meditiere, indem ich die Unbeständigkeit aller Bedingungen beobachte, indem ich das Leiden in der Unbeständigkeit, das Fehlens eines Selbst im Leiden, das Aufgeben, das Schwinden und das Aufhören wahrnehme.
Api ca me, bhante, evaṁ hoti: Aber dennoch, Herr, denke ich:
‘mā hevāyaṁ jotiko gahapati mamaccayena vighātaṁ āpajjī’”ti. ‚Ich hoffe, der Hausbesitzer Jotika wird keine Bedrängnis empfinden, wenn ich gegangen bin.‘“
“Mā tvaṁ, tāta dīghāvu, evaṁ manasākāsi. Jotika sagte: „Lieber Dīghāvu, richte den Geist nicht darauf.
Iṅgha tvaṁ, tāta dīghāvu, yadeva te bhagavā āha, tadeva tvaṁ sādhukaṁ manasi karohī”ti. Komm, lieber Dīghāvu, du sollst den Geist sorgfältig auf das richten, was der Buddha sagt.“
Atha kho bhagavā dīghāvuṁ upāsakaṁ iminā ovādena ovaditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Nachdem der Buddha Dīghāvu diese Unterweisung erteilt hatte, erhob er sich von seinem Sitz und ging.
Atha kho dīghāvu upāsako acirapakkantassa bhagavato kālamakāsi. Nicht lange, nachdem der Buddha gegangen war, starb Dīghāvu.
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: Da gingen mehrere Mönche und Nonnen zum Buddha, verbeugten sich, setzten sich zur Seite hin und sagten zu ihm:
“yo so, bhante, dīghāvu nāma upāsako bhagavatā saṅkhittena ovādena ovadito so kālaṅkato. „Herr, der Laienschüler mit Namen Dīghāvu, der vom Buddha kurz unterwiesen worden war, ist gestorben.
Tassa kā gati, ko abhisamparāyo”ti? Wo wurde er im nächsten Leben wiedergeboren?“
“Paṇḍito, bhikkhave, dīghāvu upāsako, paccapādi dhammassānudhammaṁ, na ca maṁ dhammādhikaraṇaṁ vihesesi. „Mönche und Nonnen, Dīghāvu war klug. Er übte im Einklang mit den Lehren und machte mir wegen der Lehren keine Mühe.
Dīghāvu, bhikkhave, upāsako pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā”ti. Mit dem Auflösen der fünf niederen Fesseln wurde er durch unmittelbares Erscheinen wiedergeboren und wird dort erlöschen, ohne dass er von jener Welt zurückkehren muss.“
Tatiyaṁ.