Other Translations: English , Français
From:
Saṁyutta Nikāya 55.6 Verbundene Lehrreden 55.6
1. Veḷudvāravagga 1. Das Kapitel bei Bambustor
Thapatisutta Die Kammerherren
Sāvatthinidānaṁ. In Sāvatthī.
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bhagavato cīvarakammaṁ karonti: Zu dieser Zeit waren mehrere Mönche und Nonnen dabei, eine Robe für den Buddha zu fertigen:
“niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṁ pakkamissatī”ti. „Wenn seine Robe fertig ist und die drei Monate des Regenzeitaufenthalts um sein werden, wird der Buddha auf Wanderschaft gehen.“
Tena kho pana samayena isidattapurāṇā thapatayo sādhuke paṭivasanti kenacideva karaṇīyena. Damals befanden sich die Kammerherren Isidatta und Purāṇa wegen einer Angelegenheit in Sādhuka.
Assosuṁ kho isidattapurāṇā thapatayo: Sie hörten von den Reiseplänen des Buddha.
“sambahulā kira bhikkhū bhagavato cīvarakammaṁ karonti:
‘niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṁ pakkamissatī’”ti.
Atha kho isidattapurāṇā thapatayo magge purisaṁ ṭhapesuṁ: Da stellten sie jemanden an der Straße auf mit dem Auftrag:
“yadā tvaṁ, ambho purisa, passeyyāsi bhagavantaṁ āgacchantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ, atha amhākaṁ āroceyyāsī”ti. „Bitte, werter Mann, lass uns wissen, wenn du den Gesegneten kommen siehst, den Vollendeten, den vollkommen erwachten Buddha.“
Dvīhatīhaṁ ṭhito kho so puriso addasa bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ. Und dieser Mann stand dort zwei oder drei Tage, bis er den Buddha von Weitem kommen sah.
Disvāna yena isidattapurāṇā thapatayo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā isidattapurāṇe thapatayo etadavoca: Als er ihn sah, ging er zu den Kammerherren und sagte:
“ayaṁ so, bhante, bhagavā āgacchati arahaṁ sammāsambuddho. „Ihr Herren, der Gesegnete, der Vollendete, der vollkommen erwachte Buddha kommt.
Yassadāni kālaṁ maññathā”ti. Bitte kommt nach eurem Belieben.“
Atha kho isidattapurāṇā thapatayo yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā bhagavantaṁ piṭṭhito piṭṭhito anubandhiṁsu. Da gingen die Kammerherren zum Buddha, verbeugten sich und gingen hinter ihm her.
Atha kho bhagavā maggā okkamma yena aññataraṁ rukkhamūlaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Dann ging der Buddha von der Straße ab, ging zum Fuß eines Baumes und setzte sich auf den ausgebreiteten Sitz.
Isidattapurāṇā thapatayo bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Die Kammerherren Isidatta und Purāṇa verbeugten sich, setzten sich zur Seite hin
Ekamantaṁ nisinnā kho te isidattapurāṇā thapatayo bhagavantaṁ etadavocuṁ: und sagten zum Buddha:
“Yadā mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: „Herr, wenn wir hören,
‘sāvatthiyā kosalesu cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti domanassaṁ: dass du von Sāvatthī aufbrechen wirst, um durch das Land der Kosaler zu wandern, sind wir traurig und aufgebracht:
‘dūre no bhagavā bhavissatī’ti. ‚Der Buddha wird weit von uns weg sein‘.
Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: Und wenn wir hören,
‘sāvatthiyā kosalesu cārikaṁ pakkanto’ti, hoti no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti domanassaṁ: dass du von Sāvatthī aufgebrochen bist, um durch das Land der Kosaler zu wandern, sind wir traurig und aufgebracht:
‘dūre no bhagavā’ti. „Der Buddha ist weit von uns weg‘.
Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: Und wenn wir hören,
‘kosalehi mallesu cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti domanassaṁ: dass du vom Land der Kosaler aufbrechen wirst, um durch das Land der Maller zu wandern, sind wir traurig und aufgebracht:
‘dūre no bhagavā bhavissatī’ti. ‚Der Buddha wird weit von uns weg sein‘.
Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: Und wenn wir hören,
‘kosalehi mallesu cārikaṁ pakkanto’ti, hoti no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti domanassaṁ: dass du vom Land der Kosaler aufgebrochen bist, um durch das Land der Maller zu wandern, sind wir traurig und aufgebracht:
‘dūre no bhagavā’ti. „Der Buddha ist weit von uns weg‘.
Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: Und wenn wir hören,
‘mallehi vajjīsu cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti domanassaṁ: dass du vom Land der Maller aufbrechen wirst, um durch das Land der Vajjier zu wandern …
‘dūre no bhagavā bhavissatī’ti.
Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma:
‘mallehi vajjīsu cārikaṁ pakkanto’ti, hoti no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti domanassaṁ:
‘dūre no bhagavā’ti.
Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma:
‘vajjīhi kāsīsu cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti domanassaṁ: dass du vom Land der Vajjier aufbrechen wirst, um durch das Land Kāsi zu wandern …
‘dūre no bhagavā bhavissatī’ti.
Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma:
‘vajjīhi kāsīsu cārikaṁ pakkanto’ti, hoti no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti domanassaṁ:
‘dūre no bhagavā’ti.
Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma:
‘kāsīhi māgadhe cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti domanassaṁ: dass du vom Land Kāsi aufbrechen wirst, um durch das Land der Magadher zu wandern …
‘dūre no bhagavā bhavissatī’ti.
Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma:
‘kāsīhi māgadhe cārikaṁ pakkanto’ti, hoti anappakā no tasmiṁ samaye anattamanatā hoti anappakaṁ domanassaṁ: dass du vom Land Kāsi aufgebrochen bist, um durch das Land der Magadher zu wandern, sind wir traurig und aufgebracht:
‘dūre no bhagavā’ti. „Der Buddha ist weit von uns weg‘.
Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: Aber wenn wir hören,
‘māgadhehi kāsīsu cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye attamanatā hoti somanassaṁ: dass du vom Land der Magadher aufbrechen wirst, um durch das Land Kāsi zu wandern, sind wir glücklich und froh:
‘āsanne no bhagavā bhavissatī’ti. ‚Der Buddha wird nahe bei uns sein‘.
Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: Und wenn wir hören,
‘māgadhehi kāsīsu cārikaṁ pakkanto’ti, hoti no tasmiṁ samaye attamanatā hoti somanassaṁ: dass du vom Land der Magadher aufgebrochen bist, um durch das Land Kāsi zu wandern …
‘āsanne no bhagavā’ti.
Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma:
‘kāsīhi vajjīsu cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye attamanatā hoti somanassaṁ: dass du vom Land Kāsi aufbrechen wirst, um durch das Land der Vajjier zu wandern …
‘āsanne no bhagavā bhavissatī’ti.
Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma:
‘kāsīhi vajjīsu cārikaṁ pakkanto’ti, hoti no tasmiṁ samaye attamanatā hoti somanassaṁ:
‘āsanne no bhagavā’ti.
Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma:
‘vajjīhi mallesu cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye attamanatā hoti somanassaṁ: dass du vom Land der Vajjier aufbrechen wirst, um durch das Land der Maller zu wandern …
‘āsanne no bhagavā bhavissatī’ti.
Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma:
‘vajjīhi mallesu cārikaṁ pakkanto’ti, hoti no tasmiṁ samaye attamanatā hoti somanassaṁ:
‘āsanne no bhagavā’ti.
Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma:
‘mallehi kosale cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye attamanatā hoti somanassaṁ: dass du vom Land der Maller aufbrechen wirst, um durch das Land der Kosaler zu wandern …
‘āsanne no bhagavā bhavissatī’ti.
Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma:
‘mallehi kosale cārikaṁ pakkanto’ti, hoti no tasmiṁ samaye attamanatā hoti somanassaṁ:
‘āsanne no bhagavā’ti.
Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma:
‘kosalehi sāvatthiṁ cārikaṁ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṁ samaye attamanatā hoti somanassaṁ: dass du vom Land der Kosaler aufbrechen wirst, um nach Sāvatthī zu wandern, sind wir glücklich und froh:
‘āsanne no bhagavā bhavissatī’ti. ‚Der Buddha wird nahe bei uns sein‘.
Yadā pana mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ suṇāma: Und wenn wir hören,
‘sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme’ti, hoti anappakā no tasmiṁ samaye attamanatā hoti anappakaṁ somanassaṁ: dass du vom Land der Kosaler aufgebrochen bist, um nach Sāvatthī zu wandern, sind wir glücklich und froh:
‘āsanne no bhagavā’”ti. ‚Der Buddha ist nahe bei uns‘.“
“Tasmātiha, thapatayo, sambādho gharāvāso rajāpatho, abbhokāso pabbajjā. „Nun, Kammerherren, das Hausleben ist eng und schmutzig, aber wenn man fortgezogen ist, ist das Leben weit offen.
Alañca pana vo, thapatayo, appamādāyā”ti. Eben das reicht völlig aus, um beflissen zu sein.“
“Atthi kho no, bhante, etamhā sambādhā añño sambādho sambādhataro ceva sambādhasaṅkhātataro cā”ti. „Herr, für uns gibt es etwas, das noch enger ist als das Leben im Haus und das auch so angesehen wird.“
“Katamo pana vo, thapatayo, etamhā sambādhā añño sambādho sambādhataro ceva sambādhasaṅkhātataro cā”ti? „Was ist das?“
“Idha mayaṁ, bhante, yadā rājā pasenadi kosalo uyyānabhūmiṁ niyyātukāmo hoti, ye te rañño pasenadissa kosalassa nāgā opavayhā te kappetvā, yā tā rañño pasenadissa kosalassa pajāpatiyo piyā manāpā tā ekaṁ purato ekaṁ pacchato nisīdāpema. „Herr, es ist, wenn König Pasenadi von Kosala einen Park besuchen will. Wir müssen seine königlichen Elefanten anspannen und vorbereiten. Dann müssen wir seine geliebten und teuren Frauen auf die Elefanten setzen, je eine vor uns und eine hinter uns.
Tāsaṁ kho pana, bhante, bhaginīnaṁ evarūpo gandho hoti, seyyathāpi nāma gandhakaraṇḍakassa tāvadeva vivariyamānassa, yathā taṁ rājakaññānaṁ gandhena vibhūsitānaṁ. Diese Schwestern duften wie eine frisch geöffnete Parfümschatulle; so duften die königlichen Damen, wenn sie ihr Make-up aufgelegt haben.
Tāsaṁ kho pana, bhante, bhaginīnaṁ evarūpo kāyasamphasso hoti, seyyathāpi nāma tūlapicuno vā kappāsapicuno vā, yathā taṁ rājakaññānaṁ sukhedhitānaṁ. Die Berührung dieser Schwestern ist wie ein Büschel Watte oder Kapok; so zart sind die königlichen Damen.
Tasmiṁ kho pana, bhante, samaye nāgopi rakkhitabbo hoti, tāpi bhaginiyo rakkhitabbā honti, attāpi rakkhitabbo hoti. Wir müssen bei dieser Gelegenheit auf die Elefanten aufpassen, auf die Damen und auf uns selbst.
Na kho pana mayaṁ, bhante, abhijānāma tāsu bhaginīsu pāpakaṁ cittaṁ uppādetā. Aber wir können uns nicht erinnern, dass wir in Bezug auf diese Schwestern einen schlechten Gedanken hatten.
Ayaṁ kho no, bhante, etamhā sambādhā añño sambādho sambādhataro ceva sambādhasaṅkhātataro cā”ti. Das ist es, was sogar noch enger ist als das Leben im Haus und was auch so angesehen wird.“
“Tasmātiha, thapatayo, sambādho gharāvāso rajāpatho, abbhokāso pabbajjā. „Nun, Kammerherren, das Hausleben ist eng und schmutzig, aber wenn man fortgezogen ist, ist das Leben weit offen.
Alañca pana vo, thapatayo, appamādāya. Eben das reicht völlig aus, um beflissen zu sein.
Catūhi kho, thapatayo, dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo. Ein edler Schüler, der vier Dinge besitzt, ist einer, der in den Strom eingetreten ist, der nicht mehr in der Unterwelt wiedergeboren werden muss und der für das Erwachen bestimmt ist.
Katamehi catūhi? Welche vier?
Idha, thapatayo, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti—Da hat ein edler Schüler auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Buddha …
itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti.
Dhamme …pe… zur Lehre …
saṅghe …pe… und zum Saṅgha …
vigatamalamaccherena cetasā ajjhāgāraṁ vasati muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṁvibhāgarato. Und er lebt im Haus, hat den Fleck des Geizes entfernt, gibt großzügig her, hat eine offene Hand, freut sich am Loslassen, ist der Wohltätigkeit verpflichtet und liebt es, zu geben und zu teilen.
Imehi kho, thapatayo, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo. Ein edler Schüler, der diese vier Dinge besitzt, ist einer, der in den Strom eingetreten ist, der nicht mehr in der Unterwelt wiedergeboren werden muss und der für das Erwachen bestimmt ist.
Tumhe kho, thapatayo, buddhe aveccappasādena samannāgatā—Ihr habt auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Buddha …
itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti.
Dhamme …pe… zur Lehre …
saṅghe …pe… und zum Saṅgha …
yaṁ kho pana kiñci kule deyyadhammaṁ sabbaṁ taṁ appaṭivibhattaṁ sīlavantehi kalyāṇadhammehi. Und alle Gaben, die in eurer Familie zum Spenden zur Verfügung stehen, teilt ihr mit denen, die sittlich und von gutem Charakter sind.
Taṁ kiṁ maññatha, thapatayo, Was denkt ihr, Kammerherren?
katividhā te kosalesu manussā ye tumhākaṁ samasamā, yadidaṁ—Wie viele Menschen unter den Kosalern kommen euch
dānasaṁvibhāge”ti? in Bezug auf Geben und Teilen gleich?“
“Lābhā no, bhante, suladdhaṁ no, bhante. „Wir haben Glück, so großes Glück,
Yesaṁ no bhagavā evaṁ pajānātī”ti. dass der Buddha uns so versteht.“
Chaṭṭhaṁ.