Other Translations: English , FranƧais

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 55.17 Verbundene Lehrreden 55.17

2. Rājakārāmavagga 2. Das Kapitel im Kƶnigskloster

Dutiyamittāmaccasutta Freunde und Kollegen (2)

ā€œYe te, bhikkhave, anukampeyyātha, ye ca sotabbaį¹ maƱƱeyyuį¹ā€”mittā vā amaccā vā ƱātÄ« vā sālohitā vāā€”te, bhikkhave, catÅ«su sotāpattiyaį¹…gesu samādapetabbā, nivesetabbā, patiį¹­į¹­hāpetabbā. ā€žMƶnche und Nonnen, die Menschen, an denen ihr Anteil nehmt und die es wert sind, gehƶrt zu werden ā€“ Freunde, Kollegen, Verwandte und Angehƶrige ā€“, solltet ihr zu den vier Faktoren des Stromeintritts ermuntern, sie dahin bringen und dort verankern.

Katamesu catūsu? Zu welchen vier?

Buddhe aveccappasāde samādapetabbā, nivesetabbā, patiį¹­į¹­hāpetabbāā€”Man sollte sie zu auf Erfahrung gegrĆ¼ndeter Zuversicht zum Buddha ermuntern ā€¦

itipi so bhagavā ā€¦peā€¦ satthā devamanussānaį¹ buddho bhagavāti.

Siyā, bhikkhave, catunnaį¹ mahābhÅ«tānaį¹ aƱƱathattaį¹ā€”pathavÄ«dhātuyā, āpodhātuyā, tejodhātuyā, vāyodhātuyāā€”na tveva buddhe aveccappasādena samannāgatassa ariyasāvakassa siyā aƱƱathattaį¹. Eher Ƥndern sich die vier GrundzustƤnde, die Elemente Erde, Wasser, Feuer und Wind, aber ein edler SchĆ¼ler, der auf Erfahrung gegrĆ¼ndete Zuversicht zum Buddha hat, bleibt unverƤndert.

Tatridaį¹ aƱƱathattaį¹ā€”so vata buddhe aveccappasādena samannāgato ariyasāvako nirayaį¹ vā tiracchānayoniį¹ vā pettivisayaį¹ vā upapajjissatÄ«ā€tiā€”netaį¹ į¹­hānaį¹ vijjati. ā€šVerƤndernā€˜ wĆ¼rde hier bedeuten, dass solch ein edler SchĆ¼ler in der Hƶlle, im Tierreich oder im Gespensterreich wiedergeboren wĆ¼rde: Das ist ganz unmƶglich.

ā€œDhamme ā€¦peā€¦ Man sollte sie zu auf Erfahrung gegrĆ¼ndeter Zuversicht zur Lehre ermuntern ā€¦

saį¹…ghe ā€¦peā€¦ zu auf Erfahrung gegrĆ¼ndeter Zuversicht zum Saį¹…gha ā€¦

ariyakantesu sÄ«lesu samādapetabbā, nivesetabbā, patiį¹­į¹­hāpetabbā akhaį¹‡įøesu ā€¦peā€¦ samādhisaį¹vattanikesu. und zu sittlichem Verhalten, das von den Edlen geliebt wird ā€¦ und in die Versenkung fĆ¼hrt.

Siyā, bhikkhave, catunnaį¹ mahābhÅ«tānaį¹ aƱƱathattaį¹ā€”pathavÄ«dhātuyā, āpodhātuyā, tejodhātuyā, vāyodhātuyāā€”na tveva ariyakantehi sÄ«lehi samannāgatassa ariyasāvakassa siyā aƱƱathattaį¹. Eher Ƥndern sich die vier GrundzustƤnde, die Elemente Erde, Wasser, Feuer und Wind, aber ein edler SchĆ¼ler, dessen sittliches Verhalten von den Edlen geliebt wird, bleibt unverƤndert.

Tatridaį¹ aƱƱathattaį¹ā€”so vata ariyakantehi sÄ«lehi samannāgato ariyasāvako nirayaį¹ vā tiracchānayoniį¹ vā pettivisayaį¹ vā upapajjissatÄ«tiā€”netaį¹ į¹­hānaį¹ vijjati. ā€šVerƤndernā€˜ wĆ¼rde hier bedeuten, dass solch ein edler SchĆ¼ler in der Hƶlle, im Tierreich oder im Gespensterreich wiedergeboren wĆ¼rde: Das ist ganz unmƶglich.

Ye te, bhikkhave, anukampeyyātha, ye ca sotabbaį¹ maƱƱeyyuį¹ā€”mittā vā amaccā vā ƱātÄ« vā sālohitā vāā€”te, bhikkhave, imesu catÅ«su sotāpattiyaį¹…gesu samādapetabbā, nivesetabbā, patiį¹­į¹­hāpetabbāā€ti. Die Menschen, an denen ihr Anteil nehmt und die es wert sind, gehƶrt zu werden ā€“ Freunde, Kollegen, Verwandte und Angehƶrige ā€“, solltet ihr zu diesen vier Faktoren des Stromeintritts ermuntern, sie dahin bringen und dort verankern.ā€œ

Sattamaį¹.
PreviousNext