Other Translations: English , FranƧais

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 55.21 Verbundene Lehrreden 55.21

3. Saraį¹‡Änivagga 3. Das Kapitel mit Sarakāni

Paį¹­hamamahānāmasutta Mit Mahānāma (1)

Evaį¹ me sutaį¹ā€”So habe ich es gehƶrt:

ekaį¹ samayaį¹ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiį¹ nigrodhārāme. Einmal hielt sich der Buddha im Land der Sakyer bei Kapilavatthu auf, im Banyanbaum-Kloster.

Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaį¹ etadavoca: Da ging der Sakyer Mahānāma zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:

ā€œidaį¹, bhante, kapilavatthu iddhaƱceva phÄ«taƱca bāhujaƱƱaį¹ ākiį¹‡į¹‡amanussaį¹ sambādhabyÅ«haį¹. ā€žHerr, dieses Kapilavatthu ist erfolgreich, blĆ¼hend, dicht bevƶlkert und voller Menschen, mit gedrƤngt vollen Sackgassen.

So khvāhaį¹, bhante, bhagavantaį¹ vā payirupāsitvā manobhāvanÄ«ye vā bhikkhÅ« sāyanhasamayaį¹ kapilavatthuį¹ pavisanto; Am spƤten Nachmittag, nachdem ich dem Buddha oder einem der verehrten Mƶnche meine Aufwartung gemacht habe, betrete ich Kapilavatthu.

bhantenapi hatthinā samāgacchāmi; Da begegne ich einem verirrten Elefanten,

bhantenapi assena samāgacchāmi; einem verirrten Pferd,

bhantenapi rathena samāgacchāmi; einem verirrten Wagen,

bhantenapi sakaį¹­ena samāgacchāmi; einem verirrten Karren

bhantenapi purisena samāgacchāmi. oder einem verirrten Menschen.

Tassa mayhaį¹, bhante, tasmiį¹ samaye mussateva bhagavantaį¹ ārabbha sati, mussati dhammaį¹ ārabbha sati, mussati saį¹…ghaį¹ ārabbha sati. Zu dieser Zeit verliere ich die Achtsamkeit in Bezug auf den Buddha, die Lehre und den Saį¹…gha.

Tassa mayhaį¹, bhante, evaį¹ hoti: Ich denke:

ā€˜imamhi cāhaį¹ samaye kālaį¹ kareyyaį¹, kā mayhaį¹ gati, ko abhisamparāyoā€™ā€ti? ā€šWenn ich zu dieser Zeit sterben wĆ¼rde, wo wĆ¼rde ich im nƤchsten Leben wiedergeboren?ā€˜ā€œ

ā€œMā bhāyi, mahānāma, mā bhāyi, mahānāma. ā€žHab keine Furcht, Mahānāma, hab keine Furcht!

Apāpakaį¹ te maraį¹‡aį¹ bhavissati apāpikā kālaį¹…kiriyā. Dein Tod wird kein schlechter sein; dein Sterben wird kein schlechtes sein.

Yassa kassaci, mahānāma, dÄ«gharattaį¹ saddhāparibhāvitaį¹ cittaį¹ sÄ«laparibhāvitaį¹ cittaį¹ sutaparibhāvitaį¹ cittaį¹ cāgaparibhāvitaį¹ cittaį¹ paƱƱāparibhāvitaį¹ cittaį¹, tassa yo hi khvāyaį¹ kāyo rÅ«pÄ« cātumahābhÅ«tiko mātāpettikasambhavo odanakummāsÅ«pacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaį¹sanadhammo. Da ist jemandes Geist schon lange von Vertrauen, Sittlichkeit, Gelehrsamkeit, GroƟzĆ¼gigkeit und Weisheit durchdrungen. Sein Kƶrper ist geformt, besteht aus den vier GrundzustƤnden, wurde von Mutter und Vater gezeugt, mit Reis und Brei aufgebaut und muss vergehen, sich abnutzen und dahinschwinden, muss aufgelƶst und zerstƶrt werden.

Taį¹ idheva kākā vā khādanti gijjhā vā khādanti kulalā vā khādanti sunakhā vā khādanti siį¹…gālā vā khādanti vividhā vā pāį¹‡akajātā khādanti; Eben hier wird er von KrƤhen, Geiern, Habichten, Hunden, Schakalen und vielen Arten von Kleintieren gefressen.

yaƱca khvassa cittaį¹ dÄ«gharattaį¹ saddhāparibhāvitaį¹ ā€¦peā€¦ paƱƱāparibhāvitaį¹ taį¹ uddhagāmi hoti visesagāmi. Aber sein Geist steigt auf, auf dem Weg zu einem hƶheren Ort.

Seyyathāpi, mahānāma, puriso sappikumbhaį¹ vā telakumbhaį¹ vā gambhÄ«raį¹ udakarahadaį¹ ogāhitvā bhindeyya. Wie wenn ein Mensch einen Krug mit Ghee oder Ɩl in einem tiefen See versenken und dort zerbrechen wĆ¼rde.

Tatra yā assa sakkharā vā kaį¹­halā vā sā adhogāmÄ« assa, yaƱca khvassa tatra sappi vā telaį¹ vā taį¹ uddhagāmi assa visesagāmi. Die Scherben und Splitter wĆ¼rden herabsinken und das Ghee oder Ɩl wĆ¼rde aufsteigen, auf dem Weg zu einem hƶheren Ort.

Evameva kho, mahānāma, yassa kassaci dÄ«gharattaį¹ saddhāparibhāvitaį¹ cittaį¹ ā€¦peā€¦ Ebenso ist da jemandes Geist schon lange von Vertrauen, Sittlichkeit, Gelehrsamkeit, GroƟzĆ¼gigkeit und Weisheit durchdrungen. Sein Kƶrper ist geformt, besteht aus den vier GrundzustƤnden, wurde von Mutter und Vater gezeugt, mit Reis und Brei aufgebaut und muss vergehen, sich abnutzen und dahinschwinden, muss aufgelƶst und zerstƶrt werden.

paƱƱāparibhāvitaį¹ cittaį¹ tassa yo hi khvāyaį¹ kāyo rÅ«pÄ« cātumahābhÅ«tiko mātāpettikasambhavo odanakummāsÅ«pacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaį¹sanadhammo taį¹ idheva kākā vā khādanti gijjhā vā khādanti kulalā vā khādanti sunakhā vā khādanti siį¹…gālā vā khādanti vividhā vā pāį¹‡akajātā khādanti; Eben hier wird er von KrƤhen, Geiern, Habichten, Hunden, Schakalen und vielen Arten von Kleintieren gefressen.

yaƱca khvassa cittaį¹ dÄ«gharattaį¹ saddhāparibhāvitaį¹ ā€¦peā€¦ paƱƱāparibhāvitaį¹ taį¹ uddhagāmi hoti visesagāmi. Aber sein Geist steigt auf, auf dem Weg zu einem hƶheren Ort.

Tuyhaį¹ kho pana, mahānāma, dÄ«gharattaį¹ saddhāparibhāvitaį¹ cittaį¹ ā€¦peā€¦ paƱƱāparibhāvitaį¹ cittaį¹. Dein Geist, Mahānāma, ist schon lange von Vertrauen, Sittlichkeit, Gelehrsamkeit, GroƟzĆ¼gigkeit und Weisheit durchdrungen.

Mā bhāyi, mahānāma, mā bhāyi, mahānāma. Hab keine Furcht, Mahānāma, hab keine Furcht!

Apāpakaį¹ te maraį¹‡aį¹ bhavissati, apāpikā kālaį¹…kiriyāā€ti. Dein Tod wird kein schlechter sein; dein Sterben wird kein schlechtes sein.ā€œ

Paį¹­hamaį¹.
PreviousNext