Other Translations: English , FranƧais
From:
Saį¹yutta NikÄya 55.24 Verbundene Lehrreden 55.24
3. Saraį¹Änivagga 3. Das Kapitel mit SarakÄni
Paį¹hamasaraį¹Änisakkasutta Ćber den Sakyer SarakÄni (1)
KapilavatthunidÄnaį¹. In Kapilavatthu.
Tena kho pana samayena saraį¹Äni sakko kÄlaį¹
kato hoti. Nun war da gerade der Sakyer SarakÄni gestorben.
So bhagavatÄ byÄkato: Der Buddha erklƤrte,
āsotÄpanno avinipÄtadhammo niyato sambodhiparÄyaį¹oāti. er sei in den Strom eingetreten, mĆ¼sse nicht mehr in der Unterwelt wiedergeboren werden und sei fĆ¼r das Erwachen bestimmt.
Tatra sudaį¹ sambahulÄ sakkÄ saį¹
gamma samÄgamma ujjhÄyanti khÄ«yanti vipÄcenti: Mehrere Sakyer kamen zusammen, beklagten sich, murrten und widersprachen:
āacchariyaį¹ vata bho, abbhutaį¹ vata bho. āWie unglaublich! Wie erstaunlich!
Ettha dÄni ko na sotÄpanno bhavissati. Wer kann heutzutage nicht alles in den Strom eintreten?
Yatra hi nÄma saraį¹Äni sakko kÄlaį¹
kato; Denn der Buddha hat selbst nach dem Tod SarakÄnis erklƤrt, dieser sei in den Strom eingetreten.
so bhagavatÄ byÄkato:
āsotÄpanno avinipÄtadhammo niyato sambodhiparÄyaį¹oāti.
Saraį¹Äni sakko sikkhÄdubbalyamÄpÄdi, majjapÄnaį¹ apÄyÄ«āti. SarakÄni war zu schwach fĆ¼r die Schulung; er trank regelmƤĆig Branntwein.ā
Atha kho mahÄnÄmo sakko yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho mahÄnÄmo sakko bhagavantaį¹ etadavoca: Da ging der Sakyer MahÄnÄma zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und berichtete von diesen VorgƤngen. Der Buddha sagte:
āidha, bhante, saraį¹Äni sakko kÄlaį¹
kato.
So bhagavatÄ byÄkato:
āsotÄpanno avinipÄtadhammo niyato sambodhiparÄyaį¹oāti.
Tatra sudaį¹, bhante, sambahulÄ sakkÄ saį¹
gamma samÄgamma ujjhÄyanti khÄ«yanti vipÄcentiā
acchariyaį¹ vata, bho, abbhutaį¹ vata, bho.
Ettha dÄni ko na sotÄpanno bhavissati.
Yatra hi nÄma saraį¹Äni sakko kÄlaį¹
kato;
so bhagavatÄ byÄkato:
āsotÄpanno avinipÄtadhammo niyato sambodhiparÄyaį¹oāti.
Saraį¹Äni sakko sikkhÄdubbalyamÄpÄdi, majjapÄnaį¹ apÄyÄ«āti.
āYo so, mahÄnÄma, dÄ«gharattaį¹ upÄsako buddhaį¹ saraį¹aį¹ gato dhammaį¹ saraį¹aį¹ gato saį¹
ghaį¹ saraį¹aį¹ gato, so kathaį¹ vinipÄtaį¹ gaccheyya. āMahÄnÄma, wenn ein LaienschĆ¼ler seit Langem Zuflucht zum Buddha, zur Lehre und zum Saį¹
gha genommen hat, wie kƶnnte er in die Unterwelt gehen?
YaƱhi taį¹, mahÄnÄma, sammÄ vadamÄno vadeyya: Und wenn man von irgendjemandem zu Recht sagen kann,
ādÄ«gharattaį¹ upÄsako buddhaį¹ saraį¹aį¹ gato dhammaį¹ saraį¹aį¹ gato saį¹
ghaį¹ saraį¹aį¹ gatoāti, saraį¹Äni sakkaį¹ sammÄ vadamÄno vadeyya. er habe seit Langem Zuflucht zum Buddha, zur Lehre und zum Saį¹
gha genommen, so ist es der Sakyer SarakÄni.
Saraį¹Äni, mahÄnÄma, sakko dÄ«gharattaį¹ upÄsako buddhaį¹ saraį¹aį¹ gato dhammaį¹ saraį¹aį¹ gato saį¹
ghaį¹ saraį¹aį¹ gato. Der Sakyer SarakÄni hat seit Langem Zuflucht zum Buddha, zur Lehre und zum Saį¹
gha genommen.
So kathaį¹ vinipÄtaį¹ gaccheyya. Wie kƶnnte er in die Unterwelt gehen?
Idha, mahÄnÄma, ekacco puggalo buddhe aveccappasÄdena samannÄgato hotiāDa hat ein gewisser Mensch auf Erfahrung gegrĆ¼ndete Zuversicht zum Buddha ā¦
itipi so bhagavÄ ā¦peā¦ satthÄ devamanussÄnaį¹ buddho bhagavÄti.
Dhamme ā¦peā¦ zur Lehre ā¦
saį¹
ghe ā¦peā¦ und zum Saį¹
gha ā¦
hÄsapaƱƱo javanapaƱƱo vimuttiyÄ ca samannÄgato. Er besitzt lachende Weisheit und flinke Weisheit sowie Freiheit.
So ÄsavÄnaį¹ khayÄ anÄsavaį¹ cetovimuttiį¹ paƱƱÄvimuttiį¹ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja viharati. Er erlangt mit der Auflƶsung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, erkennt sie durch eigene Einsicht und lebt darin.
Ayampi kho, mahÄnÄma, puggalo parimutto nirayÄ parimutto tiracchÄnayoniyÄ parimutto pettivisayÄ parimutto apÄyaduggativinipÄtÄ. Dieser Mensch ist befreit von der Hƶlle, dem Tierreich und dem Gespensterreich. Er ist befreit von verlorenen Orten, von schlechten Orten, von der Unterwelt.
Idha pana, mahÄnÄma, ekacco puggalo buddhe aveccappasÄdena samannÄgato hotiāDa hat ein anderer Mensch auf Erfahrung gegrĆ¼ndete Zuversicht zum Buddha ā¦
itipi so bhagavÄ ā¦peā¦ satthÄ devamanussÄnaį¹ buddho bhagavÄti.
Dhamme ā¦peā¦ zur Lehre ā¦
saį¹
ghe ā¦peā¦ und zum Saį¹
gha ā¦
hÄsapaƱƱo javanapaƱƱo na ca vimuttiyÄ samannÄgato. Er besitzt lachende Weisheit und flinke Weisheit, aber besitzt keine Freiheit.
So paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ opapÄtiko hoti tattha parinibbÄyÄ« anÄvattidhammo tasmÄ lokÄ. Mit dem Auflƶsen der fĆ¼nf niederen Fesseln wird er durch unmittelbares Erscheinen wiedergeboren. Er erlischt dort und muss von jener Welt nicht zurĆ¼ckkehren.
Ayampi kho, mahÄnÄma, puggalo parimutto nirayÄ parimutto tiracchÄnayoniyÄ parimutto pettivisayÄ parimutto apÄyaduggativinipÄtÄ. Auch dieser Mensch ist befreit von der Hƶlle, dem Tierreich und dem Gespensterreich. Er ist befreit von verlorenen Orten, von schlechten Orten, von der Unterwelt.
Idha pana, mahÄnÄma, ekacco puggalo buddhe aveccappasÄdena samannÄgato hotiāDa hat ein anderer Mensch auf Erfahrung gegrĆ¼ndete Zuversicht zum Buddha ā¦
itipi so bhagavÄ ā¦peā¦ satthÄ devamanussÄnaį¹ buddho bhagavÄti.
Dhamme ā¦peā¦ zur Lehre ā¦
saį¹
ghe ā¦peā¦ und zum Saį¹
gha ā¦
na hÄsapaƱƱo na javanapaƱƱo na ca vimuttiyÄ samannÄgato. Er besitzt weder lachende Weisheit oder flinke Weisheit, noch besitzt er Freiheit.
So tiį¹į¹aį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ rÄgadosamohÄnaį¹ tanuttÄ sakadÄgÄmÄ« hoti, sakideva imaį¹ lokaį¹ ÄgantvÄ dukkhassantaį¹ karoti. Mit dem Auflƶsen von drei Fesseln und dem AbschwƤchen von Gier, Hass und TƤuschung ist er ein Einmalwiederkehrer. Nur einmal kehrt er in diese Welt zurĆ¼ck, um dann dem Leiden ein Ende zu machen.
Ayampi kho, mahÄnÄma, puggalo parimutto nirayÄ parimutto tiracchÄnayoniyÄ parimutto pettivisayÄ parimutto apÄyaduggativinipÄtÄ. Auch dieser Mensch ist befreit von der Hƶlle, dem Tierreich und dem Gespensterreich. Er ist befreit von verlorenen Orten, von schlechten Orten, von der Unterwelt.
Idha pana, mahÄnÄma, ekacco puggalo buddhe aveccappasÄdena samannÄgato hotiāDa hat ein anderer Mensch auf Erfahrung gegrĆ¼ndete Zuversicht zum Buddha ā¦
itipi so bhagavÄ ā¦peā¦ satthÄ devamanussÄnaį¹ buddho bhagavÄti;
dhamme ā¦peā¦ zur Lehre ā¦
saį¹
ghe ā¦peā¦ und zum Saį¹
gha ā¦
na hÄsapaƱƱo na javanapaƱƱo na ca vimuttiyÄ samannÄgato. Er besitzt weder lachende Weisheit oder flinke Weisheit, noch besitzt er Freiheit.
So tiį¹į¹aį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ sotÄpanno hoti avinipÄtadhammo niyato sambodhiparÄyaį¹oti. Mit dem Auflƶsen von drei Fesseln ist er in den Strom eingetreten, muss nicht mehr in der Unterwelt wiedergeboren werden und ist fĆ¼r das Erwachen bestimmt.
Ayampi kho, mahÄnÄma, puggalo parimutto nirayÄ parimutto tiracchÄnayoniyÄ parimutto pettivisayÄ parimutto apÄyaduggativinipÄtÄ. Auch dieser Mensch ist befreit von der Hƶlle, dem Tierreich und dem Gespensterreich. Er ist befreit von verlorenen Orten, von schlechten Orten, von der Unterwelt.
Idha pana, mahÄnÄma, ekacco puggalo na heva kho buddhe aveccappasÄdena samannÄgato hoti ā¦ Da hat ein anderer Mensch keine auf Erfahrung gegrĆ¼ndete Zuversicht zum Buddha ā¦
na dhamme ā¦peā¦ zur Lehre ā¦
na saį¹
ghe ā¦peā¦ und zum Saį¹
gha ā¦
na hÄsapaƱƱo na javanapaƱƱo na ca vimuttiyÄ samannÄgato. Er besitzt weder lachende Weisheit oder flinke Weisheit, noch besitzt er Freiheit.
Api cassa ime dhammÄ hontiāDoch er hat diese Eigenschaften:
saddhindriyaį¹, vÄ«riyindriyaį¹, satindriyaį¹, samÄdhindriyaį¹, paƱƱindriyaį¹. die FƤhigkeit des Vertrauens, der Energie, der Achtsamkeit, der Versenkung und der Weisheit.
TathÄgatappaveditÄ cassa dhammÄ paƱƱÄya mattaso nijjhÄnaį¹ khamanti. Und er nimmt die Lehren an, die vom Klargewordenen verkĆ¼ndet wurden, nachdem er mit einem MaĆ an Weisheit Ć¼berlegt hat.
Ayampi kho, mahÄnÄma, puggalo agantÄ nirayaį¹ agantÄ tiracchÄnayoniį¹ agantÄ pettivisayaį¹ agantÄ apÄyaį¹ duggatiį¹ vinipÄtaį¹. Auch dieser Mensch geht nicht zur Hƶlle, zum Tierreich oder zum Gespensterreich. Er geht nicht zu verlorenen Orten, zu schlechten Orten, in die Unterwelt.
Idha pana, mahÄnÄma, ekacco puggalo na heva kho buddhe aveccappasÄdena samannÄgato hoti ā¦ Da hat ein anderer Mensch keine auf Erfahrung gegrĆ¼ndete Zuversicht zum Buddha ā¦
na dhamme ā¦peā¦ zur Lehre ā¦
na saį¹
ghe ā¦peā¦ und zum Saį¹
gha ā¦
na hÄsapaƱƱo na javanapaƱƱo na ca vimuttiyÄ samannÄgato, Er besitzt weder lachende Weisheit oder flinke Weisheit, noch besitzt er Freiheit.
api cassa ime dhammÄ honti Doch er hat diese Eigenschaften:
saddhindriyaį¹ ā¦peā¦ paƱƱindriyaį¹. die FƤhigkeit des Vertrauens, der Energie, der Achtsamkeit, der Versenkung und der Weisheit.
TathÄgate cassa saddhÄmattaį¹ hoti pemamattaį¹. Und er hat ein MaĆ an Vertrauen und Liebe zum Klargewordenen.
Ayampi kho, mahÄnÄma, puggalo agantÄ nirayaį¹ agantÄ tiracchÄnayoniį¹ agantÄ pettivisayaį¹ agantÄ apÄyaį¹ duggatiį¹ vinipÄtaį¹. Auch dieser Mensch geht nicht zur Hƶlle, zum Tierreich oder zum Gespensterreich. Er geht nicht zu verlorenen Orten, zu schlechten Orten, in die Unterwelt.
Ime cepi, mahÄnÄma, mahÄsÄlÄ subhÄsitaį¹ dubbhÄsitaį¹ ÄjÄneyyuį¹, ime cÄhaį¹ mahÄsÄle byÄkareyyaį¹: āsotÄpannÄ avinipÄtadhammÄ niyatÄ sambodhiparÄyaį¹Äāti; Wenn diese groĆen SalbƤume verstehen wĆ¼rden, was gut gesagt und was schlecht gesagt ist, wĆ¼rde ich erklƤren, sie seien in den Strom eingetreten.
kimaį¹
gaį¹ pana saraį¹Äniį¹ sakkaį¹. Warum kann das nicht auf SarakÄni zutreffen?
Saraį¹Äni, mahÄnÄma, sakko maraį¹akÄle sikkhaį¹ samÄdiyÄ«āti. MahÄnÄma, der Sakyer SarakÄni nahm die Schulung zur Zeit seines Todes auf.ā
Catutthaį¹.