Other Translations: English , Français

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 55.30 Verbundene Lehrreden 55.30

3. Saraṇānivagga 3. Das Kapitel mit Sarakāni

Nandakalicchavisutta Mit dem Licchaver Nandaka

Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. Einmal hielt sich der Buddha bei Vesālī am Großen Wald auf, in der Halle mit dem Giebeldach.

Atha kho nandako licchavimahāmatto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho nandakaṁ licchavimahāmattaṁ bhagavā etadavoca: Da ging Nandaka, der Oberminister der Licchaver, zum Buddha, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin. Der Buddha sagte zu ihm:

“Catūhi kho, nandaka, dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo. „Nandaka, ein edler Schüler, der vier Dinge besitzt, ist einer, der in den Strom eingetreten ist, der nicht mehr in der Unterwelt wiedergeboren werden muss und der für das Erwachen bestimmt ist.

Katamehi catūhi? Welche vier?

Idha, nandaka, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti—Da hat ein edler Schüler auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Buddha …

itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti.

Dhamme …pe… zur Lehre …

saṅghe …pe… und zum Saṅgha …

ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. Und sein sittliches Verhalten wird von den Edlen geliebt … und führt in die Versenkung.

Imehi kho, nandaka, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo. Ein edler Schüler, der diese vier Dinge besitzt, ist einer, der in den Strom eingetreten ist, der nicht mehr in der Unterwelt wiedergeboren werden muss und der für das Erwachen bestimmt ist.

Imehi ca pana, nandaka, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako āyunā saṁyutto hoti dibbenapi mānusenapi; Einem edlen Schüler, der diese vier Dinge besitzt, ist himmlisches oder menschliches langes Leben,

vaṇṇena saṁyutto hoti dibbenapi mānusenapi; himmlische oder menschliche Schönheit,

sukhena saṁyutto hoti dibbenapi mānusenapi; himmlisches oder menschliches Glück,

yasena saṁyutto hoti dibbenapi mānusenapi; himmlischer oder menschlicher Glanz

ādhipateyyena saṁyutto hoti dibbenapi mānusenapi. und himmlische oder menschliche Herrschaftsgewalt sicher.

Taṁ kho panāhaṁ, nandaka, nāññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā sutvā vadāmi. Api ca yadeva mayā sāmaṁ ñātaṁ sāmaṁ diṭṭhaṁ sāmaṁ viditaṁ, tadevāhaṁ vadāmī”ti. Nun, ich sage das nicht, weil ich es von einem anderen Asketen oder Brahmanen gehört habe. Ich sage es lediglich, weil ich es selber erkannt und gesehen habe, mir selber darüber klar geworden bin.“

Evaṁ vutte, aññataro puriso nandakaṁ licchavimahāmattaṁ etadavoca: Daraufhin sagte ein gewisser Mann zu Nandaka:

“nahānakālo, bhante”ti. „Herr, es ist Zeit für das Bad.“

“Alaṁ dāni, bhaṇe, etena bāhirena nahānena. „Genug jetzt mit dem äußeren Bad, mein Mann.

Alamidaṁ ajjhattaṁ nahānaṁ bhavissati, yadidaṁ—Dieses innere Bad wird für mich gut sein: nämlich

bhagavati pasādo”ti. Zuversicht zum Buddha.“

Dasamaṁ.

Saraṇānivaggo tatiyo.

Tassuddānaṁ

Mahānāmena dve vuttā,

godhā ca saraṇā duve;

Duve anāthapiṇḍikā,

duve verabhayena ca;

Licchavī dasamo vutto,

vaggo tena pavuccatīti.
PreviousNext