Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 55.35 Verbundene Lehrreden 55.35

4. PuƱƱābhisandavagga 4. Das Kapitel Ć¼ber Ć¼berflieƟendes Verdienst

Dutiyadevapadasutta FuƟspuren der Gƶtter (2)

ā€œCattārimāni, bhikkhave, devānaį¹ devapadāni avisuddhānaį¹ sattānaį¹ visuddhiyā apariyodātānaį¹ sattānaį¹ pariyodapanāya. ā€žMƶnche und Nonnen, es gibt vier FuƟspuren der Gƶtter, um unlautere Wesen zu lƤutern und unreine Wesen rein zu machen.

Katamāni cattāri? Welche vier?

Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hotiā€”Da hat ein edler SchĆ¼ler auf Erfahrung gegrĆ¼ndete Zuversicht zum Buddha:

itipi so bhagavā ā€¦peā€¦ satthā devamanussānaį¹ buddho bhagavāti. ā€šDieser Gesegnete ist vollendet, ein vollkommen erwachter Buddha, von vollendetem Wissen und Verhalten, heilig, Kenner der Welt, unĆ¼bertrefflicher Anleiter fĆ¼r alle, die Ć¼ben wollen, Lehrer von Gƶttern und Menschen, erwacht, gesegnet.ā€˜

So iti paį¹­isaƱcikkhati: Dann Ć¼berlegt er:

ā€˜kiį¹ nu kho devānaį¹ devapadanā€™ti? ā€šWas ist nun die FuƟspur der Gƶtter?ā€˜

So evaį¹ pajānāti: Er versteht:

ā€˜abyābajjhaparame khvāhaį¹ etarahi deve suį¹‡Ämi. ā€šIch hƶre, dass dieser Tage die Gƶtter das Nicht-Verletzen als das Hƶchste ansehen.

Na ca kho panāhaį¹ kiƱci byābādhemi tasaį¹ vā thāvaraį¹ vā. Aber ich verletze kein Geschƶpf, krƤftig oder zart.

Addhāhaį¹ devapadadhammasamannāgato viharāmÄ«ā€™ti. Ich lebe gewiss mit einer FuƟspur der Gƶtter.ā€˜

Idaį¹ paį¹­hamaį¹ devānaį¹ devapadaį¹ avisuddhānaį¹ sattānaį¹ visuddhiyā apariyodātānaį¹ sattānaį¹ pariyodapanāya. Das ist die erste FuƟspur der Gƶtter, um unlautere Wesen zu lƤutern und unreine Wesen rein zu machen.

Puna caparaį¹, bhikkhave, ariyasāvako dhamme ā€¦peā€¦ Dann hat da ein edler SchĆ¼ler auf Erfahrung gegrĆ¼ndete Zuversicht zur Lehre ā€¦

saį¹…ghe ā€¦peā€¦. und zum Saį¹…gha ā€¦

Puna caparaį¹, bhikkhave, ariyasāvako ariyakantehi sÄ«lehi samannāgato hoti akhaį¹‡įøehi ā€¦peā€¦ samādhisaį¹vattanikehi. Dann wird da das sittliche Verhalten eines edlen SchĆ¼lers von den Edlen geliebt, ist ungebrochen, makellos, ohne Flecken und unbeschƤdigt. Es ist befreiend und wird von vernĆ¼nftigen Menschen gepriesen, ist richtig verstanden und fĆ¼hrt in die Versenkung.

So iti paį¹­isaƱcikkhati: Dann Ć¼berlegt er:

ā€˜kiį¹ nu kho devānaį¹ devapadanā€™ti? ā€šWas ist nun die FuƟspur der Gƶtter?ā€˜

So evaį¹ pajānāti: Er versteht:

ā€˜abyābajjhaparame khvāhaį¹ etarahi deve suį¹‡Ämi. ā€šIch hƶre, dass dieser Tage die Gƶtter das Nicht-Verletzen als das Hƶchste ansehen.

Na kho panāhaį¹ kiƱci byābādhemi tasaį¹ vā thāvaraį¹ vā. Aber ich verletze kein Geschƶpf, krƤftig oder zart.

Addhāhaį¹ devapadadhammasamannāgato viharāmÄ«ā€™ti. Ich lebe gewiss mit einer FuƟspur der Gƶtter.ā€˜

Idaį¹ catutthaį¹ devānaį¹ devapadaį¹ avisuddhānaį¹ sattānaį¹ visuddhiyā apariyodātānaį¹ sattānaį¹ pariyodapanāya. Das ist die vierte FuƟspur der Gƶtter, um unlautere Wesen zu lƤutern und unreine Wesen rein zu machen.

Imāni kho, bhikkhave, cattāri devānaį¹ devapadāni avisuddhānaį¹ sattānaį¹ visuddhiyā apariyodātānaį¹ sattānaį¹ pariyodapanāyāā€ti. Das sind die vier FuƟspuren der Gƶtter, um unlautere Wesen zu lƤutern und unreine Wesen rein zu machen.ā€œ

PaƱcamaį¹.
PreviousNext