Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 55.43 Verbundene Lehrreden 55.43

5. SagāthakapuƱƱābhisandavagga 5. Das Kapitel Ć¼ber Ć¼berflieƟendes Verdienst, mit Strophen

Tatiyaabhisandasutta ƜberflieƟendes Verdienst (3)

ā€œCattārome, bhikkhave, puƱƱābhisandā, kusalābhisandā, sukhassāhārā. ā€žMƶnche und Nonnen, es gibt diese vier Arten von Ć¼berflieƟendem Verdienst, von Ć¼berflieƟendem Gutem, die das GlĆ¼ck nƤhren.

Katame cattāro? Welche vier?

Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hotiā€”Da hat ein edler SchĆ¼ler auf Erfahrung gegrĆ¼ndete Zuversicht zum Buddha ā€¦

itipi so bhagavā ā€¦peā€¦ satthā devamanussānaį¹ buddho bhagavāti.

Ayaį¹ paį¹­hamo puƱƱābhisando, kusalābhisando, sukhassāhāro.

Puna caparaį¹, bhikkhave, ariyasāvako dhamme ā€¦peā€¦ zur Lehre ā€¦

saį¹…ghe ā€¦peā€¦. und zum Saį¹…gha ā€¦

Puna caparaį¹, bhikkhave, ariyasāvako paƱƱavā hoti udayatthagāminiyā paƱƱāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. Dann ist da ein edler SchĆ¼ler weise. Er besitzt die Weisheit des Entstehens und Vergehens, die edel und durchdringend ist und zum vƶlligen Beenden des Leidens fĆ¼hrt. ā€¦

Ayaį¹ catuttho puƱƱābhisando kusalābhisando sukhassāhāro.

Ime kho, bhikkhave, cattāro puƱƱābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā. Das sind die vier Arten von Ć¼berflieƟendem Verdienst, von Ć¼berflieƟendem Gutem, die das GlĆ¼ck nƤhren.

Imehi kho, bhikkhave, catÅ«hi puƱƱābhisandehi kusalābhisandehi samannāgatassa ariyasāvakassa na sukaraį¹ puƱƱassa pamāį¹‡aį¹ gaį¹‡etuį¹: Wenn ein edler SchĆ¼ler diese vier Arten von Ć¼berflieƟendem Verdienst, von Ć¼berflieƟendem Gutem besitzt, so kann man das MaƟ seines Verdienstes nicht leicht fassen:

ā€˜ettako puƱƱābhisando, kusalābhisando, sukhassāhāroā€™ti. ā€šSo groƟ ist dieses Ć¼berflieƟende Verdienst, dieses Ć¼berflieƟende Gute, so viel nƤhrt es das GlĆ¼ck.ā€˜

Atha kho asaį¹…khyeyyo appameyyo mahāpuƱƱakkhandhotveva saį¹…khyaį¹ gacchatÄ«ā€ti. Es wird einfach als eine unĆ¼bersehbare, unermessliche, groƟe Menge an Verdienst gerechnet.ā€œ

Idamavoca bhagavā ā€¦peā€¦ Das sagte der Buddha.

satthā: Und der Heilige, der Lehrer, fuhr fort:

ā€œYo puƱƱakāmo kusale patiį¹­į¹­hito, ā€žJemand, der Verdienst wĆ¼nscht und fest im Tauglichen steht,

Bhāveti maggaį¹ amatassa pattiyā; entwickelt den Pfad zur Verwirklichung der Unsterblichkeit.

So dhammasārādhigamo khaye rato, Wenn er das Herz der Lehre erreicht hat und sich am Auflƶsen freut,

Na vedhati maccurājāgamanasminā€ti. zittert er nicht, wenn der Kƶnig des Todes sich nƤhert.ā€œ

Tatiyaį¹.
PreviousNext