Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 56.15 Verbundene Lehrreden 56.15

2. Dhammacakkappavattanavagga 2. Das Kapitel Ć¼ber das VorwƤrtsrollen des Rades des Dhamma

Paį¹­hamadhāraį¹‡asutta Im GedƤchtnis haben (1)

ā€œDhāretha no tumhe, bhikkhave, mayā cattāri ariyasaccāni desitānÄ«ā€ti? ā€žMƶnche und Nonnen, habt ihr die vier edlen Wahrheiten im GedƤchtnis, die ich gelehrt habe?ā€œ

Evaį¹ vutte, aƱƱataro bhikkhu bhagavantaį¹ etadavoca: Daraufhin sagte einer der Mƶnche zum Buddha:

ā€œahaį¹ kho, bhante, dhāremi bhagavatā cattāri ariyasaccāni desitānÄ«ā€ti. ā€žIch habe sie im GedƤchtnis, Herr.ā€œ

ā€œYathā kathaį¹ pana tvaį¹, bhikkhu, dhāresi mayā cattāri ariyasaccāni desitānÄ«ā€ti? ā€žUnd wie hast du sie im GedƤchtnis, Mƶnch?ā€œ

ā€œDukkhaį¹ khvāhaį¹, bhante, bhagavatā paį¹­hamaį¹ ariyasaccaį¹ desitaį¹ dhāremi; ā€žDas Leiden, Herr, habe ich als die erste edle Wahrheit im GedƤchtnis, die der Buddha gelehrt hat;

dukkhasamudayaį¹ khvāhaį¹, bhante, bhagavatā dutiyaį¹ ariyasaccaį¹ desitaį¹ dhāremi; den Ursprung des Leidens als die zweite;

dukkhanirodhaį¹ khvāhaį¹, bhante, bhagavatā tatiyaį¹ ariyasaccaį¹ desitaį¹ dhāremi; das Aufhƶren des Leidens als die dritte;

dukkhanirodhagāminiį¹ paį¹­ipadaį¹ khvāhaį¹, bhante, bhagavatā catutthaį¹ ariyasaccaį¹ desitaį¹ dhāremi. und die Ɯbung, die zum Aufhƶren des Leidens fĆ¼hrt, als die vierte.

Evaį¹ khvāhaį¹, bhante, dhāremi bhagavatā cattāri ariyasaccāni desitānÄ«ā€ti. So habe ich die vier edlen Wahrheiten im GedƤchtnis, die der Buddha gelehrt hat.ā€œ

ā€œSādhu sādhu, bhikkhu. ā€žGut, gut, Mƶnch!

Sādhu kho tvaį¹, bhikkhu, dhāresi mayā cattāri ariyasaccāni desitānÄ«ti. Es ist gut, dass du die vier edlen Wahrheiten im GedƤchtnis hast, die ich gelehrt habe.

Dukkhaį¹ kho, bhikkhu, mayā paį¹­hamaį¹ ariyasaccaį¹ desitaį¹, tathā naį¹ dhārehi; Das Leiden ist die erste edle Wahrheit, die ich gelehrt habe, und so solltet ihr sie im GedƤchtnis haben.

dukkhasamudayaį¹ kho, bhikkhu, mayā dutiyaį¹ ariyasaccaį¹ desitaį¹, tathā naį¹ dhārehi; Der Ursprung des Leidens ist die zweite;

dukkhanirodhaį¹ kho, bhikkhu, mayā tatiyaį¹ ariyasaccaį¹ desitaį¹, tathā naį¹ dhārehi; das Aufhƶren des Leidens ist die dritte;

dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā kho, bhikkhu, mayā catutthaį¹ ariyasaccaį¹ desitaį¹, tathā naį¹ dhārehi. und die Ɯbung, die zum Aufhƶren des Leidens fĆ¼hrt, ist die vierte.

Evaį¹ kho, bhikkhu, dhārehi mayā cattāri ariyasaccāni desitānÄ«ti. So solltet ihr die vier edlen Wahrheiten im GedƤchtnis haben, die ich gelehrt habe.

Tasmātiha, bhikkhu, ā€˜idaį¹ dukkhanā€™ti yogo karaį¹‡Ä«yo ā€¦peā€¦ ā€˜ayaį¹ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadāā€™ti yogo karaį¹‡Ä«yoā€ti. Aus diesem Grund sollt ihr Meditation Ć¼ben ā€¦ā€œ

PaƱcamaį¹.
PreviousNext