Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 56.16 Verbundene Lehrreden 56.16

2. Dhammacakkappavattanavagga 2. Das Kapitel Ć¼ber das VorwƤrtsrollen des Rades des Dhamma

Dutiyadhāraį¹‡asutta Im GedƤchtnis haben (2)

ā€œDhāretha no tumhe, bhikkhave, mayā cattāri ariyasaccāni desitānÄ«ā€ti? ā€žMƶnche und Nonnen, habt ihr die vier edlen Wahrheiten im GedƤchtnis, die ich gelehrt habe?ā€œ

Evaį¹ vutte, aƱƱataro bhikkhu bhagavantaį¹ etadavoca: Daraufhin sagte einer der Mƶnche zum Buddha:

ā€œahaį¹ kho, bhante, dhāremi bhagavatā cattāri ariyasaccāni desitānÄ«ā€ti. ā€žIch habe sie im GedƤchtnis, Herr.ā€œ

ā€œYathā kathaį¹ pana tvaį¹, bhikkhu, dhāresi mayā cattāri ariyasaccāni desitānÄ«ā€ti? ā€žUnd wie hast du sie im GedƤchtnis, Mƶnch?ā€œ

ā€œDukkhaį¹ khvāhaį¹, bhante, bhagavatā paį¹­hamaį¹ ariyasaccaį¹ desitaį¹ dhāremi. ā€žDas Leiden, Herr, habe ich als die erste edle Wahrheit im GedƤchtnis, die der Buddha gelehrt hat.

Yo hi koci, bhante, samaį¹‡o vā brāhmaį¹‡o vā evaį¹ vadeyya: Denn wenn irgendein Asket oder Brahmane sagen sollte:

ā€˜netaį¹ dukkhaį¹ paį¹­hamaį¹ ariyasaccaį¹ yaį¹ samaį¹‡ena gotamena desitaį¹. ā€šWas der Asket Gotama lehrt, ist nicht die erste edle Wahrheit vom Leiden.

Ahametaį¹ dukkhaį¹ paį¹­hamaį¹ ariyasaccaį¹ paccakkhāya aƱƱaį¹ dukkhaį¹ paį¹­hamaį¹ ariyasaccaį¹ paƱƱapessāmÄ«ā€™tiā€”Ich lehne diese erste edle Wahrheit vom Leiden ab und werde eine andere erste edle Wahrheit vom Leiden beschreibenā€˜ ā€“

netaį¹ į¹­hānaį¹ vijjati. so ist das nicht mƶglich.

Dukkhasamudayaį¹ khvāhaį¹, bhante, bhagavatā ā€¦peā€¦ Den Ursprung des Leidens habe ich als die zweite edle Wahrheit im GedƤchtnis ā€¦ Das Aufhƶren des Leidens als die dritte ā€¦

dukkhanirodhagāminiį¹ paį¹­ipadaį¹ khvāhaį¹, bhante, bhagavatā catutthaį¹ ariyasaccaį¹ desitaį¹ dhāremi. Die Ɯbung, die zum Aufhƶren des Leidens fĆ¼hrt, habe ich als die vierte edle Wahrheit im GedƤchtnis, die der Buddha gelehrt hat.

Yo hi koci, bhante, samaį¹‡o vā brāhmaį¹‡o vā evaį¹ vadeyya: Denn wenn irgendein Asket oder Brahmane sagen sollte:

ā€˜netaį¹ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā catutthaį¹ ariyasaccaį¹ yaį¹ samaį¹‡ena gotamena desitaį¹. ā€šWas der Asket Gotama lehrt, ist nicht die vierte edle Wahrheit von der Ɯbung, die zum Aufhƶren des Leidens fĆ¼hrt.

Ahametaį¹ dukkhanirodhagāminiį¹ paį¹­ipadaį¹ catutthaį¹ ariyasaccaį¹ paccakkhāya aƱƱaį¹ dukkhanirodhagāminiį¹ paį¹­ipadaį¹ catutthaį¹ ariyasaccaį¹ paƱƱapessāmÄ«ā€™tiā€”Ich lehne diese vierte edle Wahrheit von der Ɯbung, die zum Aufhƶren des Leidens fĆ¼hrt, ab und werde eine andere vierte edle Wahrheit von der Ɯbung, die zum Aufhƶren des Leidens fĆ¼hrt, beschreibenā€˜ ā€“

netaį¹ į¹­hānaį¹ vijjati. so ist das nicht mƶglich.

Evaį¹ khvāhaį¹, bhante, dhāremi bhagavatā cattāri ariyasaccāni desitānÄ«ā€ti. So habe ich die vier edlen Wahrheiten im GedƤchtnis, die der Buddha gelehrt hat.ā€œ

ā€œSādhu sādhu, bhikkhu. ā€žGut, gut, Mƶnch!

Sādhu kho tvaį¹, bhikkhu, dhāresi mayā cattāri ariyasaccāni desitānÄ«ti. Es ist gut, dass du die vier edlen Wahrheiten im GedƤchtnis hast, die ich gelehrt habe.

Dukkhaį¹ kho, bhikkhu, mayā paį¹­hamaį¹ ariyasaccaį¹ desitaį¹, tathā naį¹ dhārehi. Das Leiden ist die erste edle Wahrheit, die ich gelehrt habe, und so solltet ihr sie im GedƤchtnis haben.

Yo hi koci, bhikkhu, samaį¹‡o vā brāhmaį¹‡o vā evaį¹ vadeyya: Denn wenn irgendein Asket oder Brahmane sagen sollte:

ā€˜netaį¹ dukkhaį¹ paį¹­hamaį¹ ariyasaccaį¹ yaį¹ samaį¹‡ena gotamena desitaį¹. ā€šWas der Asket Gotama lehrt, ist nicht die erste edle Wahrheit vom Leiden.

Ahametaį¹ dukkhaį¹ paį¹­hamaį¹ ariyasaccaį¹ paccakkhāya aƱƱaį¹ dukkhaį¹ paį¹­hamaį¹ ariyasaccaį¹ paƱƱapessāmÄ«ā€™tiā€”Ich lehne diese erste edle Wahrheit vom Leiden ab und werde eine andere erste edle Wahrheit vom Leiden beschreibenā€˜ ā€“

netaį¹ į¹­hānaį¹ vijjati. so ist das nicht mƶglich.

Dukkhasamudayaį¹ kho, bhikkhu ā€¦peā€¦ Der Ursprung des Leidens ist die zweite ā€¦

dukkhanirodhaį¹ kho, bhikkhu ā€¦peā€¦ Das Aufhƶren des Leidens ist die dritte ā€¦

dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā kho, bhikkhu, mayā catutthaį¹ ariyasaccaį¹ desitaį¹, tathā naį¹ dhārehi. Die Ɯbung, die zum Aufhƶren des Leidens fĆ¼hrt, ist die vierte edle Wahrheit, die ich gelehrt habe, und so solltet ihr sie im GedƤchtnis haben.

Yo hi koci, bhikkhu, samaį¹‡o vā brāhmaį¹‡o vā evaį¹ vadeyya: Denn wenn irgendein Asket oder Brahmane sagen sollte:

ā€˜netaį¹ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā catutthaį¹ ariyasaccaį¹ yaį¹ samaį¹‡ena gotamena desitaį¹. ā€šWas der Asket Gotama lehrt, ist nicht die vierte edle Wahrheit von der Ɯbung, die zum Aufhƶren des Leidens fĆ¼hrt.

Ahametaį¹ dukkhanirodhagāminiį¹ paį¹­ipadaį¹ catutthaį¹ ariyasaccaį¹ paccakkhāya aƱƱaį¹ dukkhanirodhagāminiį¹ paį¹­ipadaį¹ catutthaį¹ ariyasaccaį¹ paƱƱapessāmÄ«ā€™tiā€”Ich lehne diese vierte edle Wahrheit von der Ɯbung, die zum Aufhƶren des Leidens fĆ¼hrt, ab und werde eine andere vierte edle Wahrheit von der Ɯbung, die zum Aufhƶren des Leidens fĆ¼hrt, beschreibenā€˜ ā€“

netaį¹ į¹­hānaį¹ vijjati. so ist das nicht mƶglich.

Evaį¹ kho tvaį¹, bhikkhu, dhārehi mayā cattāri ariyasaccāni desitānÄ«ti. So solltet ihr die vier edlen Wahrheiten im GedƤchtnis haben, die ich gelehrt habe.

Tasmātiha, bhikkhu, ā€˜idaį¹ dukkhanā€™ti yogo karaį¹‡Ä«yo ā€¦peā€¦ ā€˜ayaį¹ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadāā€™ti yogo karaį¹‡Ä«yoā€ti. Aus diesem Grund sollt ihr Meditation Ć¼ben ā€¦ā€œ

Chaį¹­į¹­haį¹.
PreviousNext