Other Translations: English , FranƧais , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 56.21 Verbundene Lehrreden 56.21

3. Koį¹­igāmavagga 3. Das Kapitel beim Dorf Koį¹­i

Paį¹­hamakoį¹­igāmasutta Beim Dorf Koį¹­i (1)

Ekaį¹ samayaį¹ bhagavā vajjÄ«su viharati koį¹­igāme. Einmal hielt sich der Buddha im Land der Vajjier beim Dorf Koį¹­i auf.

Tatra kho bhagavā bhikkhÅ« āmantesi: Da wandte sich der Buddha an die Mƶnche und Nonnen:

ā€œcatunnaį¹, bhikkhave, ariyasaccānaį¹ ananubodhā appaį¹­ivedhā evamidaį¹ dÄ«ghamaddhānaį¹ sandhāvitaį¹ saį¹saritaį¹ mamaƱceva tumhākaƱca. ā€žMƶnche und Nonnen, weil wir vier edle Wahrheiten nicht verstanden und nicht durchdrungen hatten, sind wir, ihr sowohl als ich, solch eine sehr lange Zeit gewandert und umhergezogen.

Katamesaį¹ catunnaį¹? Welche vier?

Dukkhassa, bhikkhave, ariyasaccassa ananubodhā appaį¹­ivedhā evamidaį¹ dÄ«ghamaddhānaį¹ sandhāvitaį¹ saį¹saritaį¹ mamaƱceva tumhākaƱca. Die edle Wahrheit vom Leiden,

Dukkhasamudayassa ariyasaccassa ā€¦peā€¦ die edle Wahrheit vom Ursprung des Leidens,

dukkhanirodhassa ariyasaccassa ā€¦peā€¦ die edle Wahrheit vom Aufhƶren des Leidens

dukkhanirodhagāminiyā paį¹­ipadāya ariyasaccassa ananubodhā appaį¹­ivedhā evamidaį¹ dÄ«ghamaddhānaį¹ sandhāvitaį¹ saį¹saritaį¹ mamaƱceva tumhākaƱca. und die edle Wahrheit von der Ɯbung, die zum Aufhƶren des Leidens fĆ¼hrt.

Tayidaį¹, bhikkhave, dukkhaį¹ ariyasaccaį¹ anubuddhaį¹ paį¹­ividdhaį¹, dukkhasamudayaį¹ ariyasaccaį¹ anubuddhaį¹ paį¹­ividdhaį¹, dukkhanirodhaį¹ ariyasaccaį¹ anubuddhaį¹ paį¹­ividdhaį¹, dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā ariyasaccaį¹ anubuddhaį¹ paį¹­ividdhaį¹; ucchinnā bhavataį¹‡hā, khÄ«į¹‡Ä bhavanetti; natthi dāni punabbhavoā€ti. Diese edlen Wahrheiten vom Leiden, vom Ursprung des Leidens, vom Aufhƶren des Leidens und von der Ɯbung, die zum Aufhƶren des Leidens fĆ¼hrt, wurden verstanden und durchdrungen. Das Verlangen nach Fortsetzung des Daseins wurde abgeschnitten, der Kanal zur Wiedergeburt ist aufgelƶst, kĆ¼nftige Leben wird es jetzt nicht mehr geben.ā€œ

Idamavoca bhagavā. Das sagte der Buddha.

Idaį¹ vatvāna sugato athāparaį¹ etadavoca satthā: Und der Heilige, der Lehrer, fuhr fort:

ā€œCatunnaį¹ ariyasaccānaį¹, ā€žWeil wir die vier edlen Wahrheiten

YathābhÅ«taį¹ adassanā; nicht wahrhaftig gesehen haben,

Saį¹sitaį¹ dÄ«ghamaddhānaį¹, sind wir eine sehr lange Zeit

Tāsu tāsveva jātisu. von Wiedergeburt zu Wiedergeburt gewandert.

Tāni etāni diį¹­į¹­hāni, Doch jetzt, da diese Wahrheiten gesehen wurden,

bhavanetti samūhatā; ist der Kanal zur Wiedergeburt ausgerottet.

Ucchinnaį¹ mÅ«laį¹ dukkhassa, Die Wurzel des Leidens ist abgeschnitten,

natthi dāni punabbhavoā€ti. kĆ¼nftige Leben wird es jetzt nicht mehr geben.ā€œ

Paį¹­hamaį¹.
PreviousNext