Other Translations: English , FranƧais , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 56.31 Verbundene Lehrreden 56.31

4. Sīsapāvanavagga 4. Das Kapitel in einem Palisanderwald

Sīsapāvanasutta In einem Palisanderwald

Ekaį¹ samayaį¹ bhagavā kosambiyaį¹ viharati sÄ«sapāvane. Einmal hielt sich der Buddha bei KosambÄ« in einem Palisanderwald auf.

Atha kho bhagavā parittāni sÄ«sapāpaį¹‡į¹‡Äni pāį¹‡inā gahetvā bhikkhÅ« āmantesi: Da nahm der Buddha ein paar PalisanderblƤtter in seine Hand und wandte sich an die Mƶnche und Nonnen:

ā€œTaį¹ kiį¹ maƱƱatha, bhikkhave, ā€žWas denkt ihr, Mƶnche und Nonnen?

katamaį¹ nu kho bahutaraį¹ā€”Was ist mehr:

yāni vā mayā parittāni sÄ«sapāpaį¹‡į¹‡Äni pāį¹‡inā gahitāni yadidaį¹ upari sÄ«sapāvaneā€ti? die paar BlƤtter in meiner Hand oder die im Wald Ć¼ber mir?ā€œ

ā€œAppamattakāni, bhante, bhagavatā parittāni sÄ«sapāpaį¹‡į¹‡Äni pāį¹‡inā gahitāni; ā€žHerr, die paar BlƤtter in deiner Hand sind eine winzige Menge.

atha kho etāneva bahutarāni yadidaį¹ upari sÄ«sapāvaneā€ti. Die BlƤtter im Wald darĆ¼ber sind hingegen viel mehr.ā€œ

ā€œEvameva kho, bhikkhave, etadeva bahutaraį¹ yaį¹ vo mayā abhiƱƱāya anakkhātaį¹. ā€žEbenso ist das, was ich unmittelbar erkannt, euch aber nicht erklƤrt habe, viel mehr. Was ich erklƤrt habe, ist eine winzige Menge.

Kasmā cetaį¹, bhikkhave, mayā anakkhātaį¹? Und warum habe ich es nicht erklƤrt?

Na hetaį¹, bhikkhave, atthasaį¹hitaį¹ nādibrahmacariyakaį¹ na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiƱƱāya na sambodhāya na nibbānāya saį¹vattati; Weil es fĆ¼r die Grundlagen des geistlichen Lebens nutzlos und ohne Bedeutung ist. Es fĆ¼hrt nicht zu ErnĆ¼chterung, Schwinden der Leidenschaft, Aufhƶren, Frieden, Einsicht, Erwachen und Erlƶschen.

tasmā taį¹ mayā anakkhātaį¹. Darum habe ich es nicht erklƤrt.

KiƱca, bhikkhave, mayā akkhātaį¹? Und was habe ich erklƤrt?

ā€˜Idaį¹ dukkhanā€™ti, bhikkhave, mayā akkhātaį¹, ā€˜ayaį¹ dukkhasamudayoā€™ti mayā akkhātaį¹, ā€˜ayaį¹ dukkhanirodhoā€™ti mayā akkhātaį¹, ā€˜ayaį¹ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadāā€™ti mayā akkhātaį¹. Ich habe erklƤrt: ā€šDas ist das Leidenā€˜, ā€¦ ā€šdas ist der Ursprung des Leidensā€˜, ā€¦ ā€šdas ist das Aufhƶren des Leidensā€˜, ā€¦ ā€šdas ist die Ɯbung, die zum Aufhƶren des Leidens fĆ¼hrtā€˜.

Kasmā cetaį¹, bhikkhave, mayā akkhātaį¹? Und warum habe ich das erklƤrt?

EtaƱhi, bhikkhave, atthasaį¹hitaį¹ etaį¹ ādibrahmacariyakaį¹ etaį¹ nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiƱƱāya sambodhāya nibbānāya saį¹vattati; Weil es fĆ¼r die Grundlagen des geistlichen Lebens nĆ¼tzlich und von Bedeutung ist. Es fĆ¼hrt zu ErnĆ¼chterung, Schwinden der Leidenschaft, Aufhƶren, Frieden, Einsicht, Erwachen und Erlƶschen.

tasmā taį¹ mayā akkhātaį¹. Darum habe ich es erklƤrt.

Tasmātiha, bhikkhave, ā€˜idaį¹ dukkhanā€™ti yogo karaį¹‡Ä«yo ā€¦peā€¦ ā€˜ayaį¹ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadāā€™ti yogo karaį¹‡Ä«yoā€ti. Aus diesem Grund sollt ihr Meditation Ć¼ben ā€¦ā€œ

Paį¹­hamaį¹.
PreviousNext