Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 56.38 Verbundene Lehrreden 56.38
4. SÄ«sapÄvanavagga 4. Das Kapitel in einem Palisanderwald
Dutiyasūriyasutta Das Gleichnis von der Sonne (2)
āYÄvakÄ«vaƱca, bhikkhave, candimasÅ«riyÄ loke nuppajjanti, neva tÄva mahato Älokassa pÄtubhÄvo hoti mahato obhÄsassa. āMƶnche und Nonnen, solange Mond und Sonne nicht in der Welt erscheinen, erscheint kein groĆes Licht, kein groĆer Glanz.
Andhatamaį¹ tadÄ hoti andhakÄratimisÄ. Dann herrscht Dunkelheit, vollkommene Dunkelheit.
Neva tÄva rattindivÄ paƱƱÄyanti, na mÄsaddhamÄsÄ paƱƱÄyanti, na utusaį¹vaccharÄ paƱƱÄyanti. Man sieht weder Tag und Nacht, Monate und halbe Monate, noch Jahreszeiten und Jahre.
Yato ca kho, bhikkhave, candimasÅ«riyÄ loke uppajjanti, atha mahato Älokassa pÄtubhÄvo hoti mahato obhÄsassa. Aber wenn Mond und Sonne in der Welt erscheinen, erscheint ein groĆes Licht, ein groĆer Glanz.
Neva andhakÄratamaį¹ tadÄ hoti na andhakÄratimisÄ. Dann herrscht nicht lƤnger Dunkelheit.
Atha rattindivÄ paƱƱÄyanti, mÄsaddhamÄsÄ paƱƱÄyanti, utusaį¹vaccharÄ paƱƱÄyanti. Man sieht Tag und Nacht, Monate und halbe Monate, Jahreszeiten und Jahre.
Evameva kho, bhikkhave, yÄvakÄ«vaƱca tathÄgato loke nuppajjati arahaį¹ sammÄsambuddho, neva tÄva mahato Älokassa pÄtubhÄvo hoti mahato obhÄsassa. Ebenso erscheint, solange der Klargewordene, der Vollendete, der vollkommen erwachte Buddha nicht in der Welt erscheint, kein groĆes Licht, kein groĆer Glanz.
Andhatamaį¹ tadÄ hoti andhakÄratimisÄ. Dann herrscht Dunkelheit, vollkommene Dunkelheit.
Neva tÄva catunnaį¹ ariyasaccÄnaį¹ Äcikkhaį¹Ä hoti desanÄ paƱƱÄpanÄ paį¹į¹hapanÄ vivaraį¹Ä vibhajanÄ uttÄnÄ«kammaį¹. Die vier edlen Wahrheiten werden nicht erklƤrt, gelehrt, festgestellt, etabliert, klargestellt, aufgegliedert und enthĆ¼llt.
Yato ca kho, bhikkhave, tathÄgato loke uppajjati arahaį¹ sammÄsambuddho, atha mahato Älokassa pÄtubhÄvo hoti mahato obhÄsassa. Aber wenn der Klargewordene, der Vollendete, der vollkommen erwachte Buddha in der Welt erscheint, erscheint ein groĆes Licht, ein groĆer Glanz.
Neva andhatamaį¹ tadÄ hoti na andhakÄratimisÄ. Dann herrscht nicht lƤnger Dunkelheit.
Atha kho catunnaį¹ ariyasaccÄnaį¹ Äcikkhaį¹Ä hoti desanÄ paƱƱÄpanÄ paį¹į¹hapanÄ vivaraį¹Ä vibhajanÄ uttÄnÄ«kammaį¹. Die vier edlen Wahrheiten werden erklƤrt, gelehrt, festgestellt, etabliert, klargestellt, aufgegliedert und enthĆ¼llt.
Katamesaį¹ catunnaį¹? Welche vier?
Dukkhassa ariyasaccassa ā¦peā¦ dukkhanirodhagÄminiyÄ paį¹ipadÄya ariyasaccassa. Die edlen Wahrheiten vom Leiden, vom Ursprung des Leidens, vom Aufhƶren des Leidens und von der Ćbung, die zum Aufhƶren des Leidens fĆ¼hrt.
TasmÄtiha, bhikkhave, āidaį¹ dukkhanāti yogo karaį¹Ä«yo ā¦peā¦ āayaį¹ dukkhanirodhagÄminÄ« paį¹ipadÄāti yogo karaį¹Ä«yoāti. Aus diesem Grund sollt ihr Meditation Ć¼ben ā¦ā
Aį¹į¹hamaį¹.