Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 56.38 Verbundene Lehrreden 56.38

4. Sīsapāvanavagga 4. Das Kapitel in einem Palisanderwald

Dutiyasūriyasutta Das Gleichnis von der Sonne (2)

ā€œYāvakÄ«vaƱca, bhikkhave, candimasÅ«riyā loke nuppajjanti, neva tāva mahato ālokassa pātubhāvo hoti mahato obhāsassa. ā€žMƶnche und Nonnen, solange Mond und Sonne nicht in der Welt erscheinen, erscheint kein groƟes Licht, kein groƟer Glanz.

Andhatamaį¹ tadā hoti andhakāratimisā. Dann herrscht Dunkelheit, vollkommene Dunkelheit.

Neva tāva rattindivā paƱƱāyanti, na māsaddhamāsā paƱƱāyanti, na utusaį¹vaccharā paƱƱāyanti. Man sieht weder Tag und Nacht, Monate und halbe Monate, noch Jahreszeiten und Jahre.

Yato ca kho, bhikkhave, candimasÅ«riyā loke uppajjanti, atha mahato ālokassa pātubhāvo hoti mahato obhāsassa. Aber wenn Mond und Sonne in der Welt erscheinen, erscheint ein groƟes Licht, ein groƟer Glanz.

Neva andhakāratamaį¹ tadā hoti na andhakāratimisā. Dann herrscht nicht lƤnger Dunkelheit.

Atha rattindivā paƱƱāyanti, māsaddhamāsā paƱƱāyanti, utusaį¹vaccharā paƱƱāyanti. Man sieht Tag und Nacht, Monate und halbe Monate, Jahreszeiten und Jahre.

Evameva kho, bhikkhave, yāvakÄ«vaƱca tathāgato loke nuppajjati arahaį¹ sammāsambuddho, neva tāva mahato ālokassa pātubhāvo hoti mahato obhāsassa. Ebenso erscheint, solange der Klargewordene, der Vollendete, der vollkommen erwachte Buddha nicht in der Welt erscheint, kein groƟes Licht, kein groƟer Glanz.

Andhatamaį¹ tadā hoti andhakāratimisā. Dann herrscht Dunkelheit, vollkommene Dunkelheit.

Neva tāva catunnaį¹ ariyasaccānaį¹ ācikkhaį¹‡Ä hoti desanā paƱƱāpanā paį¹­į¹­hapanā vivaraį¹‡Ä vibhajanā uttānÄ«kammaį¹. Die vier edlen Wahrheiten werden nicht erklƤrt, gelehrt, festgestellt, etabliert, klargestellt, aufgegliedert und enthĆ¼llt.

Yato ca kho, bhikkhave, tathāgato loke uppajjati arahaį¹ sammāsambuddho, atha mahato ālokassa pātubhāvo hoti mahato obhāsassa. Aber wenn der Klargewordene, der Vollendete, der vollkommen erwachte Buddha in der Welt erscheint, erscheint ein groƟes Licht, ein groƟer Glanz.

Neva andhatamaį¹ tadā hoti na andhakāratimisā. Dann herrscht nicht lƤnger Dunkelheit.

Atha kho catunnaį¹ ariyasaccānaį¹ ācikkhaį¹‡Ä hoti desanā paƱƱāpanā paį¹­į¹­hapanā vivaraį¹‡Ä vibhajanā uttānÄ«kammaį¹. Die vier edlen Wahrheiten werden erklƤrt, gelehrt, festgestellt, etabliert, klargestellt, aufgegliedert und enthĆ¼llt.

Katamesaį¹ catunnaį¹? Welche vier?

Dukkhassa ariyasaccassa ā€¦peā€¦ dukkhanirodhagāminiyā paį¹­ipadāya ariyasaccassa. Die edlen Wahrheiten vom Leiden, vom Ursprung des Leidens, vom Aufhƶren des Leidens und von der Ɯbung, die zum Aufhƶren des Leidens fĆ¼hrt.

Tasmātiha, bhikkhave, ā€˜idaį¹ dukkhanā€™ti yogo karaį¹‡Ä«yo ā€¦peā€¦ ā€˜ayaį¹ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadāā€™ti yogo karaį¹‡Ä«yoā€ti. Aus diesem Grund sollt ihr Meditation Ć¼ben ā€¦ā€œ

Aį¹­į¹­hamaį¹.
PreviousNext