Other Translations: English
From:
Saṁyutta Nikāya 56.40 Verbundene Lehrreden 56.40
4. Sīsapāvanavagga 4. Das Kapitel in einem Palisanderwald
Vādatthikasutta Auf ein Streitgespräch aus
“Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… „Mönche und Nonnen, nehmen wir irgendeinen Mönch, der wahrhaftig versteht: ‚Das ist das Leiden‘, … ‚das ist der Ursprung des Leidens‘, … ‚das ist das Aufhören des Leidens‘, … ‚das ist die Übung, die zum Aufhören des Leidens führt‘.
‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti, puratthimāya cepi disāya āgaccheyya samaṇo vā brāhmaṇo vā vādatthiko vādagavesī: Da könnte ein Asket oder Brahmane, der auf ein Streitgespräch aus ist, der ein Streitgespräch sucht, von Osten, Westen, Norden oder Süden kommen:
‘vādamassa āropessāmī’ti, taṁ vata sahadhammena saṅkampessati vā sampakampessati vā sampacālessati vāti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. ‚Ich will seine Doktrin widerlegen!‘ Es ist einfach nicht möglich, diesen Mönch auf rechtmäßige Art zum Zittern, Schwanken oder Beben zu bringen.
Pacchimāya cepi disāya …pe…
uttarāya cepi disāya …pe…
dakkhiṇāya cepi disāya āgaccheyya samaṇo vā brāhmaṇo vā vādatthiko vādagavesī:
‘vādamassa āropessāmī’ti, taṁ vata sahadhammena saṅkampessati vā sampakampessati vā sampacālessati vāti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
Seyyathāpi, bhikkhave, silāyūpo soḷasa kukkuko. Wie eine sechzehn Fuß hohe Steinsäule,
Tassassu aṭṭha kukku heṭṭhā nemaṅgamā, aṭṭha kukku uparinemassa. bei der acht Fuß in der Erde steckten und acht Fuß darüber aufragten:
Puratthimāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi, neva saṅkampeyya na sampakampeyya na sampacāleyya; pacchimāya cepi disāya …pe… uttarāya cepi disāya …pe… dakkhiṇāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi, neva saṅkampeyya na sampakampeyya na sampacāleyya. Selbst wenn gewaltige Stürme aus Osten, Westen, Norden oder Süden losbrechen würden, könnten sie sie nicht zum Zittern, Schwanken oder Beben bringen.
Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?
Gambhīrattā, bhikkhave, nemassa sunikhātattā silāyūpassa. Weil diese Steinsäule tief eingebettet und fest verankert ist.
Evameva kho, bhikkhave, yo hi koci bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti; Ebenso ist es, wenn wir irgendeinen Mönch nehmen, der wahrhaftig versteht: ‚Das ist das Leiden‘, … ‚das ist der Ursprung des Leidens‘, … ‚das ist das Aufhören des Leidens‘, … ‚das ist die Übung, die zum Aufhören des Leidens führt‘.
puratthimāya cepi disāya āgaccheyya samaṇo vā brāhmaṇo vā vādatthiko vādagavesī ‘vādamassa āropessāmī’ti, taṁ vata sahadhammena saṅkampessati vā sampakampessati vā sampacālessati vāti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Da könnte ein Asket oder Brahmane, der auf ein Streitgespräch aus ist, der ein Streitgespräch sucht, von Osten, Westen, Norden oder Süden kommen: ‚Ich will seine Doktrin widerlegen!‘ Es ist einfach nicht möglich, diesen Mönch auf rechtmäßige Art zum Zittern, Schwanken oder Beben zu bringen.
Pacchimāya cepi disāya …pe…
uttarāya cepi disāya …pe…
dakkhiṇāya cepi disāya āgaccheyya samaṇo vā brāhmaṇo vā vādatthiko vādagavesī: ‘vādamassa āropessāmī’ti, taṁ vata sahadhammena saṅkampessati vā sampakampessati vā sampacālessati vāti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?
Sudiṭṭhattā, bhikkhave, catunnaṁ ariyasaccānaṁ. Weil er die vier edlen Wahrheiten klar gesehen hat.
Katamesaṁ catunnaṁ? Welche vier?
Dukkhassa ariyasaccassa …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa. Die edlen Wahrheiten vom Leiden, vom Ursprung des Leidens, vom Aufhören des Leidens und von der Übung, die zum Aufhören des Leidens führt.
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. Aus diesem Grund sollt ihr Meditation üben …“
Dasamaṁ.
Sīsapāvanavaggo catuttho.
Tassuddānaṁ
Sīsapā khadiro daṇḍo,
celā sattisatena ca;
Pāṇā sūriyūpamā dvedhā,
indakhīlo ca vādinoti.