Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 56.42 Verbundene Lehrreden 56.42

5. Papātavagga 5. Das Kapitel Ć¼ber eine Klippe

Papātasutta Eine Klippe

Ekaį¹ samayaį¹ bhagavā rājagahe viharati gijjhakÅ«į¹­e pabbate. Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf der Geierkuppe auf.

Atha kho bhagavā bhikkhÅ« āmantesi: Da sagte der Buddha zu den Mƶnchen und Nonnen:

ā€œÄyāma, bhikkhave, yena paį¹­ibhānakÅ«į¹­o tenupasaį¹…kamissāma divāvihārāyāā€ti. ā€žKommt, Mƶnche und Nonnen, wir wollen fĆ¼r die Meditation des Tages zum Erkenntnisgrat gehen.ā€œ

ā€œEvaį¹, bhanteā€ti kho te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. ā€žJa, Herrā€œ, antworteten sie.

Atha kho bhagavā sambahulehi bhikkhÅ«hi saddhiį¹ yena paį¹­ibhānakÅ«į¹­o tenupasaį¹…kami. Da ging der Buddha zusammen mit mehreren Mƶnchen zum Erkenntnisgrat.

Addasā kho aƱƱataro bhikkhu paį¹­ibhānakÅ«į¹­e mahantaį¹ papātaį¹. Ein Mƶnch sah dort eine hohe Klippe

Disvāna bhagavantaį¹ etadavoca: und sagte zum Buddha:

ā€œmahā vatāyaį¹, bhante, papāto subhayānako, bhante, papāto. ā€žHerr, diese hohe Klippe ist wirklich gewaltig und wahrhaft schrecklich.

Atthi nu kho, bhante, imamhā papātā aƱƱo papāto mahantataro ca bhayānakataro cāā€ti? Gibt es eine andere Klippe, die noch gewaltiger und schrecklicher ist als diese?ā€œ

ā€œAtthi kho, bhikkhu, imamhā papātā aƱƱo papāto mahantataro ca bhayānakataro cāā€ti. ā€žDie gibt es, Mƶnch.ā€œ

ā€œKatamo pana, bhante, imamhā papātā aƱƱo papāto mahantataro ca bhayānakataro cāā€ti? ā€žAber Herr, welche ist das?ā€œ

ā€œYe hi keci, bhikkhave, samaį¹‡Ä vā brāhmaį¹‡Ä vā ā€˜idaį¹ dukkhanā€™ti yathābhÅ«taį¹ nappajānanti, ā€˜ayaį¹ dukkhasamudayoā€™ti yathābhÅ«taį¹ nappajānanti, ā€˜ayaį¹ dukkhanirodhoā€™ti yathābhÅ«taį¹ nappajānanti, ā€˜ayaį¹ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadāā€™ti yathābhÅ«taį¹ nappajānanti, ā€žMƶnch, es gibt Asketen und Brahmanen, die nicht wahrhaftig verstehen, was das Leiden ist, was der Ursprung des Leidens ist, was das Aufhƶren des Leidens ist und was die Ɯbung ist, die zum Aufhƶren des Leidens fĆ¼hrt.

te jātisaį¹vattanikesu saį¹…khāresu abhiramanti, jarāsaį¹vattanikesu saį¹…khāresu abhiramanti, maraį¹‡asaį¹vattanikesu saį¹…khāresu abhiramanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaį¹vattanikesu saį¹…khāresu abhiramanti. Sie finden VergnĆ¼gen an Willensbildungsprozessen, die zu Wiedergeburt fĆ¼hren, zu Alter und Tod, Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis.

Te jātisaį¹vattanikesu saį¹…khāresu abhiratā jarāsaį¹vattanikesu saį¹…khāresu abhiratā maraį¹‡asaį¹vattanikesu saį¹…khāresu abhiratā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaį¹vattanikesu saį¹…khāresu abhiratā jātisaį¹vattanikepi saį¹…khāre abhisaį¹…kharonti, jarāsaį¹vattanikepi saį¹…khāre abhisaį¹…kharonti, maraį¹‡asaį¹vattanikepi saį¹…khāre abhisaį¹…kharonti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaį¹vattanikepi saį¹…khāre abhisaį¹…kharonti. Da sie daran VergnĆ¼gen finden, betreiben sie fortgesetzt solche Willensbildungsprozesse.

Te jātisaį¹vattanikepi saį¹…khāre abhisaį¹…kharitvā jarāsaį¹vattanikepi saį¹…khāre abhisaį¹…kharitvā maraį¹‡asaį¹vattanikepi saį¹…khāre abhisaį¹…kharitvā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaį¹vattanikepi saį¹…khāre abhisaį¹…kharitvā jātipapātampi papatanti, jarāpapātampi papatanti, maraį¹‡apapātampi papatanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsapapātampi papatanti. Wenn sie Willensbildungsprozesse betrieben haben, die zu Wiedergeburt fĆ¼hren, zu Alter und Tod, Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis, stĆ¼rzen sie die Klippe der Wiedergeburt hinab, die Klippe von Alter und Tod, Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis.

Te na parimuccanti jātiyā jarāya maraį¹‡ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. Sie sind nicht befreit von Wiedergeburt, von Alter und Tod, Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis.

ā€˜Na parimuccanti dukkhasmāā€™ti vadāmi. Sie sind nicht befreit vom Leiden, sage ich.

Ye ca kho keci, bhikkhave, samaį¹‡Ä vā brāhmaį¹‡Ä vā ā€˜idaį¹ dukkhanā€™ti yathābhÅ«taį¹ pajānanti ā€¦peā€¦ Es gibt Asketen und Brahmanen, die wahrhaftig verstehen, was das Leiden ist, was der Ursprung des Leidens ist, was das Aufhƶren des Leidens ist und was die Ɯbung ist, die zum Aufhƶren des Leidens fĆ¼hrt.

ā€˜ayaį¹ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadāā€™ti yathābhÅ«taį¹ pajānanti, te jātisaį¹vattanikesu saį¹…khāresu nābhiramanti, jarāsaį¹vattanikesu saį¹…khāresu nābhiramanti, maraį¹‡asaį¹vattanikesu saį¹…khāresu nābhiramanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaį¹vattanikesu saį¹…khāresu nābhiramanti. Sie finden kein VergnĆ¼gen an Willensbildungsprozessen, die zu Wiedergeburt fĆ¼hren, zu Alter und Tod, Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis.

Te jātisaį¹vattanikesu saį¹…khāresu anabhiratā, jarāsaį¹vattanikesu saį¹…khāresu anabhiratā, maraį¹‡asaį¹vattanikesu saį¹…khāresu anabhiratā, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaį¹vattanikesu saį¹…khāresu anabhiratā, jātisaį¹vattanikepi saį¹…khāre nābhisaį¹…kharonti, jarāsaį¹vattanikepi saį¹…khāre nābhisaį¹…kharonti, maraį¹‡asaį¹vattanikepi saį¹…khāre nābhisaį¹…kharonti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaį¹vattanikepi saį¹…khāre nābhisaį¹…kharonti. Da sie daran kein VergnĆ¼gen finden, hƶren sie auf, solche Willensbildungsprozesse zu betreiben.

Te jātisaį¹vattanikepi saį¹…khāre anabhisaį¹…kharitvā, jarāsaį¹vattanikepi saį¹…khāre anabhisaį¹…kharitvā, maraį¹‡asaį¹vattanikepi saį¹…khāre anabhisaį¹…kharitvā, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaį¹vattanikepi saį¹…khāre anabhisaį¹…kharitvā, jātipapātampi nappapatanti, jarāpapātampi nappapatanti, maraį¹‡apapātampi nappapatanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsapapātampi nappapatanti. Wenn sie aufgehƶrt haben, Willensbildungsprozesse zu betreiben, die zu Wiedergeburt fĆ¼hren, zu Alter und Tod, Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis, stĆ¼rzen sie nicht die Klippe der Wiedergeburt hinab, die Klippe von Alter und Tod, Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis.

Te parimuccanti jātiyā jarāya maraį¹‡ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. Sie sind befreit von Wiedergeburt, von Alter und Tod, Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis.

ā€˜Parimuccanti dukkhasmāā€™ti vadāmi. Sie sind befreit vom Leiden, sage ich.

Tasmātiha, bhikkhave, ā€˜idaį¹ dukkhanā€™ti yogo karaį¹‡Ä«yo ā€¦peā€¦ ā€˜ayaį¹ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadāā€™ti yogo karaį¹‡Ä«yoā€ti. Aus diesem Grund sollt ihr Meditation Ć¼ben ā€¦ā€œ

Dutiyaį¹.
PreviousNext