Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 56.42 Verbundene Lehrreden 56.42
5. PapÄtavagga 5. Das Kapitel Ć¼ber eine Klippe
PapÄtasutta Eine Klippe
Ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ rÄjagahe viharati gijjhakÅ«į¹e pabbate. Einmal hielt sich der Buddha bei RÄjagaha auf der Geierkuppe auf.
Atha kho bhagavÄ bhikkhÅ« Ämantesi: Da sagte der Buddha zu den Mƶnchen und Nonnen:
āÄyÄma, bhikkhave, yena paį¹ibhÄnakÅ«į¹o tenupasaį¹
kamissÄma divÄvihÄrÄyÄāti. āKommt, Mƶnche und Nonnen, wir wollen fĆ¼r die Meditation des Tages zum Erkenntnisgrat gehen.ā
āEvaį¹, bhanteāti kho te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. āJa, Herrā, antworteten sie.
Atha kho bhagavÄ sambahulehi bhikkhÅ«hi saddhiį¹ yena paį¹ibhÄnakÅ«į¹o tenupasaį¹
kami. Da ging der Buddha zusammen mit mehreren Mƶnchen zum Erkenntnisgrat.
AddasÄ kho aƱƱataro bhikkhu paį¹ibhÄnakÅ«į¹e mahantaį¹ papÄtaį¹. Ein Mƶnch sah dort eine hohe Klippe
DisvÄna bhagavantaį¹ etadavoca: und sagte zum Buddha:
āmahÄ vatÄyaį¹, bhante, papÄto subhayÄnako, bhante, papÄto. āHerr, diese hohe Klippe ist wirklich gewaltig und wahrhaft schrecklich.
Atthi nu kho, bhante, imamhÄ papÄtÄ aƱƱo papÄto mahantataro ca bhayÄnakataro cÄāti? Gibt es eine andere Klippe, die noch gewaltiger und schrecklicher ist als diese?ā
āAtthi kho, bhikkhu, imamhÄ papÄtÄ aƱƱo papÄto mahantataro ca bhayÄnakataro cÄāti. āDie gibt es, Mƶnch.ā
āKatamo pana, bhante, imamhÄ papÄtÄ aƱƱo papÄto mahantataro ca bhayÄnakataro cÄāti? āAber Herr, welche ist das?ā
āYe hi keci, bhikkhave, samaį¹Ä vÄ brÄhmaį¹Ä vÄ āidaį¹ dukkhanāti yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnanti, āayaį¹ dukkhasamudayoāti yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnanti, āayaį¹ dukkhanirodhoāti yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnanti, āayaį¹ dukkhanirodhagÄminÄ« paį¹ipadÄāti yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnanti, āMƶnch, es gibt Asketen und Brahmanen, die nicht wahrhaftig verstehen, was das Leiden ist, was der Ursprung des Leidens ist, was das Aufhƶren des Leidens ist und was die Ćbung ist, die zum Aufhƶren des Leidens fĆ¼hrt.
te jÄtisaį¹vattanikesu saį¹
khÄresu abhiramanti, jarÄsaį¹vattanikesu saį¹
khÄresu abhiramanti, maraį¹asaį¹vattanikesu saį¹
khÄresu abhiramanti, sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsasaį¹vattanikesu saį¹
khÄresu abhiramanti. Sie finden VergnĆ¼gen an Willensbildungsprozessen, die zu Wiedergeburt fĆ¼hren, zu Alter und Tod, Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis.
Te jÄtisaį¹vattanikesu saį¹
khÄresu abhiratÄ jarÄsaį¹vattanikesu saį¹
khÄresu abhiratÄ maraį¹asaį¹vattanikesu saį¹
khÄresu abhiratÄ sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsasaį¹vattanikesu saį¹
khÄresu abhiratÄ jÄtisaį¹vattanikepi saį¹
khÄre abhisaį¹
kharonti, jarÄsaį¹vattanikepi saį¹
khÄre abhisaį¹
kharonti, maraį¹asaį¹vattanikepi saį¹
khÄre abhisaį¹
kharonti, sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsasaį¹vattanikepi saį¹
khÄre abhisaį¹
kharonti. Da sie daran VergnĆ¼gen finden, betreiben sie fortgesetzt solche Willensbildungsprozesse.
Te jÄtisaį¹vattanikepi saį¹
khÄre abhisaį¹
kharitvÄ jarÄsaį¹vattanikepi saį¹
khÄre abhisaį¹
kharitvÄ maraį¹asaį¹vattanikepi saį¹
khÄre abhisaį¹
kharitvÄ sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsasaį¹vattanikepi saį¹
khÄre abhisaį¹
kharitvÄ jÄtipapÄtampi papatanti, jarÄpapÄtampi papatanti, maraį¹apapÄtampi papatanti, sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsapapÄtampi papatanti. Wenn sie Willensbildungsprozesse betrieben haben, die zu Wiedergeburt fĆ¼hren, zu Alter und Tod, Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis, stĆ¼rzen sie die Klippe der Wiedergeburt hinab, die Klippe von Alter und Tod, Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis.
Te na parimuccanti jÄtiyÄ jarÄya maraį¹ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upÄyÄsehi. Sie sind nicht befreit von Wiedergeburt, von Alter und Tod, Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis.
āNa parimuccanti dukkhasmÄāti vadÄmi. Sie sind nicht befreit vom Leiden, sage ich.
Ye ca kho keci, bhikkhave, samaį¹Ä vÄ brÄhmaį¹Ä vÄ āidaį¹ dukkhanāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnanti ā¦peā¦ Es gibt Asketen und Brahmanen, die wahrhaftig verstehen, was das Leiden ist, was der Ursprung des Leidens ist, was das Aufhƶren des Leidens ist und was die Ćbung ist, die zum Aufhƶren des Leidens fĆ¼hrt.
āayaį¹ dukkhanirodhagÄminÄ« paį¹ipadÄāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnanti, te jÄtisaį¹vattanikesu saį¹
khÄresu nÄbhiramanti, jarÄsaį¹vattanikesu saį¹
khÄresu nÄbhiramanti, maraį¹asaį¹vattanikesu saį¹
khÄresu nÄbhiramanti, sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsasaį¹vattanikesu saį¹
khÄresu nÄbhiramanti. Sie finden kein VergnĆ¼gen an Willensbildungsprozessen, die zu Wiedergeburt fĆ¼hren, zu Alter und Tod, Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis.
Te jÄtisaį¹vattanikesu saį¹
khÄresu anabhiratÄ, jarÄsaį¹vattanikesu saį¹
khÄresu anabhiratÄ, maraį¹asaį¹vattanikesu saį¹
khÄresu anabhiratÄ, sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsasaį¹vattanikesu saį¹
khÄresu anabhiratÄ, jÄtisaį¹vattanikepi saį¹
khÄre nÄbhisaį¹
kharonti, jarÄsaį¹vattanikepi saį¹
khÄre nÄbhisaį¹
kharonti, maraį¹asaį¹vattanikepi saį¹
khÄre nÄbhisaį¹
kharonti, sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsasaį¹vattanikepi saį¹
khÄre nÄbhisaį¹
kharonti. Da sie daran kein VergnĆ¼gen finden, hƶren sie auf, solche Willensbildungsprozesse zu betreiben.
Te jÄtisaį¹vattanikepi saį¹
khÄre anabhisaį¹
kharitvÄ, jarÄsaį¹vattanikepi saį¹
khÄre anabhisaį¹
kharitvÄ, maraį¹asaį¹vattanikepi saį¹
khÄre anabhisaį¹
kharitvÄ, sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsasaį¹vattanikepi saį¹
khÄre anabhisaį¹
kharitvÄ, jÄtipapÄtampi nappapatanti, jarÄpapÄtampi nappapatanti, maraį¹apapÄtampi nappapatanti, sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsapapÄtampi nappapatanti. Wenn sie aufgehƶrt haben, Willensbildungsprozesse zu betreiben, die zu Wiedergeburt fĆ¼hren, zu Alter und Tod, Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis, stĆ¼rzen sie nicht die Klippe der Wiedergeburt hinab, die Klippe von Alter und Tod, Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis.
Te parimuccanti jÄtiyÄ jarÄya maraį¹ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upÄyÄsehi. Sie sind befreit von Wiedergeburt, von Alter und Tod, Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis.
āParimuccanti dukkhasmÄāti vadÄmi. Sie sind befreit vom Leiden, sage ich.
TasmÄtiha, bhikkhave, āidaį¹ dukkhanāti yogo karaį¹Ä«yo ā¦peā¦ āayaį¹ dukkhanirodhagÄminÄ« paį¹ipadÄāti yogo karaį¹Ä«yoāti. Aus diesem Grund sollt ihr Meditation Ć¼ben ā¦ā
Dutiyaį¹.