Other Translations: English , Français

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 56.45 Verbundene Lehrreden 56.45

5. Papātavagga 5. Das Kapitel über eine Klippe

Vālasutta Haare spalten

Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. Einmal hielt sich der Buddha bei Vesālī am Großen Wald auf, in der Halle mit dem Giebeldach.

Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṁ piṇḍāya pāvisi. Da kleidete sich der ehrwürdige Ānanda am Morgen an, nahm Schale und Robe und betrat Vesālī zum Almosengang.

Addasā kho āyasmā ānando sambahule licchavikumārake santhāgāre upāsanaṁ karonte, dūratova sukhumena tāḷacchiggaḷena asanaṁ atipātente, poṅkhānupoṅkhaṁ avirādhitaṁ. Er sah mehrere Licchaver Jugendliche, die sich bei der Ratshalle im Bogenschießen übten. Sie schossen Pfeile aus großer Entfernung durch ein kleines Schlüsselloch, Schuss auf Schuss, ohne Fehlschuss.

Disvānassa etadahosi: Bei diesem Anblick dachte er:

“sikkhitā vatime licchavikumārakā, susikkhitā vatime licchavikumārakā; „Diese Licchaver Jugendlichen sind wirklich geübt, gut geübt,

yatra hi nāma dūratova sukhumena tāḷacchiggaḷena asanaṁ atipātessanti poṅkhānupoṅkhaṁ avirādhitan”ti. dass sie Pfeile aus großer Entfernung durch ein kleines Schlüsselloch schießen, Schuss auf Schuss, ohne Fehlschuss.“

Atha kho āyasmā ānando vesāliṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: Dann zog Ānanda um Almosen durch Vesālī. Nach dem Essen, als er vom Almosengang zurückkam, ging er zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und berichtete ihm die Begebenheit.

“idhāhaṁ, bhante, pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṁ piṇḍāya pāvisiṁ.

Addasaṁ khvāhaṁ, bhante, sambahule licchavikumārake santhāgāre upāsanaṁ karonte dūratova sukhumena tāḷacchiggaḷena asanaṁ atipātente poṅkhānupoṅkhaṁ avirādhitaṁ.

Disvāna me etadahosi:

‘sikkhitā vatime licchavikumārakā, susikkhitā vatime licchavikumārakā;

yatra hi nāma dūratova sukhumena tāḷacchiggaḷena asanaṁ atipātessanti poṅkhānupoṅkhaṁ avirādhitan’”ti.

“Taṁ kiṁ maññasi, ānanda, „Was denkst du, Ānanda?

katamaṁ nu kho dukkarataraṁ vā durabhisambhavataraṁ vā—Was ist schwieriger und schwerer zu erreichen:

yo dūratova sukhumena tāḷacchiggaḷena asanaṁ atipāteyya poṅkhānupoṅkhaṁ avirādhitaṁ, yo vā sattadhā bhinnassa vālassa koṭiyā koṭiṁ paṭivijjheyyā”ti? Pfeile aus großer Entfernung durch ein kleines Schlüsselloch zu schießen, Schuss auf Schuss, ohne Fehlschuss? Oder ein Pferdehaar zu nehmen, das in sieben Stränge gespalten wurde, und eine Spitze mit einer anderen Spitze zu durchbohren?“

“Etadeva, bhante, dukkaratarañceva durabhisambhavatarañca yo vā sattadhā bhinnassa vālassa koṭiyā koṭiṁ paṭivijjheyyā”ti. „Ein Pferdehaar zu nehmen, das in sieben Stränge gespalten wurde, und eine Spitze mit einer anderen Spitze zu durchbohren, ist schwieriger und schwerer zu erreichen.“

“Atha kho, ānanda, duppaṭivijjhataraṁ paṭivijjhanti, ye ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ paṭivijjhanti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ paṭivijjhanti. „Und, Ānanda, wer das Leiden wahrhaftig durchdringt, den Ursprung des Leidens, das Aufhören des Leidens und den Weg, der zum Aufhören des Leidens führt, der durchdringt etwas noch Schwierigeres als das.

Tasmātihānanda, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. Aus diesem Grund sollt ihr Meditation üben …“

Pañcamaṁ.
PreviousNext