Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 56.46 Verbundene Lehrreden 56.46
5. PapÄtavagga 5. Das Kapitel Ć¼ber eine Klippe
AndhakÄrasutta Dunkelheit
āAtthi, bhikkhave, lokantarikÄ aghÄ asaį¹vutÄ andhakÄrÄ andhakÄratimisÄ, yatthamimesaį¹ candimasÅ«riyÄnaį¹ evaį¹mahiddhikÄnaį¹ evaį¹ mahÄnubhÄvÄnaį¹ ÄbhÄya nÄnubhontÄ«āti. āMƶnche und Nonnen, die grenzenlose Leere des interstellaren Raumes ist so vollkommen dunkel, dass sogar das Licht von Mond und Sonne, so mƤchtig und gewaltig, keinen Eindruck macht.ā
Evaį¹ vutte, aƱƱataro bhikkhu bhagavantaį¹ etadavoca: Daraufhin sagte einer der Mƶnche zum Buddha:
āmahÄ vata so, bhante, andhakÄro, sumahÄ vata so, bhante, andhakÄro. āHerr, diese Dunkelheit ist wirklich gewaltig, so Ć¼beraus gewaltig.
Atthi nu kho, bhante, etamhÄ andhakÄrÄ aƱƱo andhakÄro mahantataro ca bhayÄnakataro cÄāti? Gibt es eine andere Dunkelheit, die noch gewaltiger und schrecklicher ist als diese?ā
āAtthi kho, bhikkhu, etamhÄ andhakÄrÄ aƱƱo andhakÄro mahantataro ca bhayÄnakataro cÄāti. āDie gibt es, Mƶnch.ā
āKatamo pana, bhante, etamhÄ andhakÄrÄ aƱƱo andhakÄro mahantataro ca bhayÄnakataro cÄāti? āAber Herr, welche ist das?ā
āYe hi keci, bhikkhu, samaį¹Ä vÄ brÄhmaį¹Ä vÄ āidaį¹ dukkhanāti yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnanti ā¦peā¦ āayaį¹ dukkhanirodhagÄminÄ« paį¹ipadÄāti yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnanti, āEs gibt Asketen und Brahmanen, die nicht wahrhaftig verstehen, was das Leiden ist, was der Ursprung des Leidens ist, was das Aufhƶren des Leidens ist und was die Ćbung ist, die zum Aufhƶren des Leidens fĆ¼hrt.
te jÄtisaį¹vattanikesu saį¹
khÄresu abhiramanti ā¦peā¦ Sie finden VergnĆ¼gen an Willensbildungsprozessen, die zu Wiedergeburt fĆ¼hren ā¦
abhiratÄ ā¦peā¦ abhisaį¹
kharonti ā¦peā¦ Sie betreiben fortgesetzt solche Willensbildungsprozesse ā¦
abhisaį¹
kharitvÄ jÄtandhakÄrampi papatanti, jarandhakÄrampi papatanti, maraį¹andhakÄrampi papatanti, sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsandhakÄrampi papatanti. Wenn sie solche Willensbildungsprozesse betrieben haben, fallen sie in die Dunkelheit der Wiedergeburt, die Dunkelheit von Alter und Tod, Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis.
Te na parimuccanti jÄtiyÄ jarÄya maraį¹ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upÄyÄsehi. Sie sind nicht befreit von Wiedergeburt, von Alter und Tod, Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis.
āNa parimuccanti dukkhasmÄāti vadÄmi. Sie sind nicht befreit vom Leiden, sage ich.
Ye ca kho keci, bhikkhu, samaį¹Ä vÄ brÄhmaį¹Ä vÄ āidaį¹ dukkhanāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnanti ā¦peā¦ āayaį¹ dukkhanirodhagÄminÄ« paį¹ipadÄāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnanti, Es gibt Asketen und Brahmanen, die wahrhaftig verstehen, was das Leiden ist, was der Ursprung des Leidens ist, was das Aufhƶren des Leidens ist und was die Ćbung ist, die zum Aufhƶren des Leidens fĆ¼hrt.
te jÄtisaį¹vattanikesu saį¹
khÄresu nÄbhiramanti ā¦peā¦ Sie finden kein VergnĆ¼gen an Willensbildungsprozessen, die zu Wiedergeburt fĆ¼hren ā¦
anabhiratÄ ā¦peā¦ nÄbhisaį¹
kharonti ā¦peā¦ Sie hƶren auf, solche Willensbildungsprozesse zu betreiben ā¦
anabhisaį¹
kharitvÄ jÄtandhakÄrampi nappapatanti, jarandhakÄrampi nappapatanti, maraį¹andhakÄrampi nappapatanti, sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsandhakÄrampi nappapatanti. Wenn sie aufgehƶrt haben, solche Willensbildungsprozesse zu betreiben, fallen sie nicht in die Dunkelheit der Wiedergeburt, die Dunkelheit von Alter und Tod, Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis.
Te parimuccanti jÄtiyÄ jarÄya maraį¹ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upÄyÄsehi. Sie sind befreit von Wiedergeburt, von Alter und Tod, Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis.
āParimuccanti dukkhasmÄāti vadÄmi. Sie sind befreit vom Leiden, sage ich.
TasmÄtiha, bhikkhave, āidaį¹ dukkhanāti yogo karaį¹Ä«yo ā¦peā¦ āayaį¹ dukkhanirodhagÄminÄ« paį¹ipadÄāti yogo karaį¹Ä«yoāti. Aus diesem Grund sollt ihr Meditation Ć¼ben ā¦ā
Chaį¹į¹haį¹.