Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 56.54 Verbundene Lehrreden 56.54
6. Abhisamayavagga 6. Das Kapitel Ć¼ber das Erfassen
Dutiyasambhejjasutta Wo Wassermassen zusammenflieĆen (2)
āSeyyathÄpi, bhikkhave, yatthimÄ mahÄnadiyo saį¹sandanti samenti, seyyathidaį¹āāMƶnche und Nonnen, es gibt Stellen, wo die groĆen Strƶme, Ganges, Yamuna, AciravatÄ«, SarabhÅ« und MahÄ«, zusammenkommen und sich vereinigen.
gaį¹
gÄ, yamunÄ, aciravatÄ«, sarabhÅ«, mahÄ«, taį¹ udakaį¹ parikkhayaį¹ pariyÄdÄnaį¹ gaccheyya, į¹hapetvÄ dve vÄ tÄ«į¹i vÄ udakaphusitÄni. Angenommen, dieses Wasser wĆ¼rde bis auf zwei oder drei Tropfen austrocknen und verdunsten.
Taį¹ kiį¹ maƱƱatha, bhikkhave, Was meint ihr, Mƶnche und Nonnen?
katamaį¹ nu kho bahutaraį¹āyaį¹ vÄ saį¹bhejjaudakaį¹ parikkhÄ«į¹aį¹ pariyÄdinnaį¹, yÄni dve vÄ tÄ«į¹i vÄ udakaphusitÄni avasiį¹į¹hÄnÄ«āti? Was ist mehr: das Wasser dieses Zusammenflusses, das ausgetrocknet und verdunstet ist, oder die zwei oder drei verbliebenen Tropfen?ā
āEtadeva, bhante, bahutaraį¹ saį¹bhejjaudakaį¹ yadidaį¹ parikkhÄ«į¹aį¹ pariyÄdinnaį¹; appamattakÄni dve vÄ tÄ«į¹i vÄ udakaphusitÄni avasiį¹į¹hÄni. āHerr, das Wasser dieses Zusammenflusses, das ausgetrocknet und verdunstet ist, ist viel mehr. Die zwei oder drei verbliebenen Tropfen sind winzig.
Saį¹
khampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhÄgampi na upenti saį¹bhejjaudakaį¹ parikkhÄ«į¹aį¹ pariyÄdinnaį¹ upanidhÄya dve vÄ tÄ«į¹i vÄ udakaphusitÄni avasiį¹į¹hÄnÄ«āti. Verglichen mit dem Wasser des Zusammenflusses, das ausgetrocknet und verdunstet ist, zƤhlen sie nicht, da gibt es keinen Vergleich, sie sind nicht einen Bruchteil wert.ā
āEvameva kho, bhikkhave, ariyasÄvakassa ā¦peā¦ āEbenso ist fĆ¼r einen edlen SchĆ¼ler ā¦
yogo karaį¹Ä«yoāti. Aus diesem Grund sollt ihr Meditation Ć¼ben ā¦ā
Catutthaį¹.