Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 56.60 Verbundene Lehrreden 56.60
6. Abhisamayavagga 6. Das Kapitel Ć¼ber das Erfassen
Dutiyapabbatūpamasutta Ein Berg (2)
āSeyyathÄpi, bhikkhave, himavÄ pabbatarÄjÄ parikkhayaį¹ pariyÄdÄnaį¹ gaccheyya, į¹hapetvÄ satta sÄsapamattiyo pÄsÄį¹asakkharÄ. āMƶnche und Nonnen, angenommen, der Himalaya, der Kƶnig der Berge, wƤre bis auf sieben senfkorngroĆe Kieselsteine abgetragen und weggespĆ¼lt worden.
Taį¹ kiį¹ maƱƱatha, bhikkhave, Was meint ihr, Mƶnche und Nonnen?
katamaį¹ nu kho bahutaraį¹āyaį¹ vÄ himavato pabbatarÄjassa parikkhÄ«į¹aį¹ pariyÄdinnaį¹, yÄ vÄ satta sÄsapamattiyo pÄsÄį¹asakkharÄ avasiį¹į¹hÄāti? Was ist mehr: der Teil des Himalaya, des Kƶnigs der Berge, der abgetragen und weggespĆ¼lt wurde, oder die verbliebenen sieben senfkorngroĆen Kieselsteine?ā
āEtadeva, bhante, bahutaraį¹ himavato pabbatarÄjassa yadidaį¹ parikkhÄ«į¹aį¹ pariyÄdinnaį¹; appamattikÄ satta sÄsapamattiyo pÄsÄį¹asakkharÄ avasiį¹į¹hÄ. āHerr, der Teil des Himalaya, des Kƶnigs der Berge, der abgetragen und weggespĆ¼lt wurde, ist viel mehr. Die sieben senfkorngroĆen Kieselsteine sind winzig.
Saį¹
khampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhÄgampi na upenti himavato pabbatarÄjassa parikkhÄ«į¹aį¹ pariyÄdinnaį¹ upanidhÄya satta sÄsapamattiyo pÄsÄį¹asakkharÄ avasiį¹į¹hÄāti. Verglichen mit dem Himalaya zƤhlen sie nicht, da gibt es keinen Vergleich, sie sind nicht einen Bruchteil wert.ā
āEvameva kho, bhikkhave, ariyasÄvakassa diį¹į¹hisampannassa puggalassa abhisametÄvino etadeva bahutaraį¹ dukkhaį¹ yadidaį¹ parikkhÄ«į¹aį¹ pariyÄdinnaį¹; appamattakaį¹ avasiį¹į¹haį¹. āEbenso ist fĆ¼r einen edlen SchĆ¼ler, der die Ansicht vervollkommnet hat, fĆ¼r einen Menschen, der sie erfasst hat, das Leiden, das vorbei und erledigt ist, viel mehr, und was Ć¼brig bleibt, ist winzig.
Saį¹
khampi na upeti, upanidhampi na upeti, kalabhÄgampi na upeti, purimaį¹ dukkhakkhandhaį¹ parikkhÄ«į¹aį¹ pariyÄdinnaį¹ upanidhÄya yadidaį¹ sattakkhattuparamatÄ; Verglichen mit der Masse des Leidens in der Vergangenheit, das vorbei und erledigt ist, zƤhlt es nicht, da gibt es keinen Vergleich, es ist nicht einen Bruchteil wert, da es noch hƶchstens sieben weitere Leben gibt.
yo āidaį¹ dukkhanāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti ā¦peā¦ āayaį¹ dukkhanirodhagÄminÄ« paį¹ipadÄāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti. Ein solcher Mensch versteht wahrhaftig: āDas ist das Leidenā, ā¦ ādas ist der Ursprung des Leidensā, ā¦ ādas ist das Aufhƶren des Leidensā, ā¦ ādas ist die Ćbung, die zum Aufhƶren des Leidens fĆ¼hrtā.
TasmÄtiha, bhikkhave, āidaį¹ dukkhanāti yogo karaį¹Ä«yo ā¦peā¦ āayaį¹ dukkhanirodhagÄminÄ« paį¹ipadÄāti yogo karaį¹Ä«yoāti. Aus diesem Grund sollt ihr Meditation Ć¼ben ā¦ā
Dasamaį¹.
Abhisamayavaggo chaį¹į¹ho.
TassuddÄnaį¹
NakhasikhÄ pokkharaį¹Ä«,
sambhejja apare duve;
PathavÄ« dve samuddÄ dve,
dvemÄ ca pabbatÅ«pamÄti.