Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 56.61 Verbundene Lehrreden 56.61
7. Paį¹hamaÄmakadhaƱƱapeyyÄlavagga 7. Das erste Kapitel mit abgekĆ¼rzten Texten Ć¼ber rohes Getreide
AƱƱatrasutta Nicht als Menschen
Atha kho bhagavÄ parittaį¹ nakhasikhÄyaį¹ paį¹suį¹ ÄropetvÄ bhikkhÅ« Ämantesi: Da nahm der Buddha ein wenig Erde mit seinem Fingernagel auf und wandte sich an die Mƶnche und Nonnen:
āTaį¹ kiį¹ maƱƱatha, bhikkhave, āWas meint ihr, Mƶnche und Nonnen?
katamaį¹ nu kho bahutaraį¹āyo vÄyaį¹ mayÄ paritto nakhasikhÄyaį¹ paį¹su Äropito, ayaį¹ vÄ mahÄpathavÄ«āti? Was ist mehr: das bisschen Erde unter meinem Fingernagel oder diese groĆe Erde?ā
āEtadeva, bhante, bahutaraį¹, yadidaį¹āmahÄpathavÄ«; appamattakÄyaį¹ bhagavatÄ paritto nakhasikhÄyaį¹ paį¹su Äropito. āHerr, die groĆe Erde ist viel mehr. Das bisschen Erde unter deinem Fingernagel ist winzig.
Saį¹
khampi na upeti, upanidhampi na upeti, kalabhÄgampi na upeti mahÄpathaviį¹ upanidhÄya bhagavatÄ paritto nakhasikhÄyaį¹ paį¹su Äropitoāti. Verglichen mit der groĆen Erde zƤhlt es nicht, da gibt es keinen Vergleich, es ist nicht einen Bruchteil wert.ā
āEvameva kho, bhikkhave, appamattakÄ te sattÄ ye manussesu paccÄjÄyanti; atha kho eteva bahutarÄ sattÄ ye aƱƱatra manussehi paccÄjÄyanti. āEbenso werden wenige Lebewesen, die als Menschen sterben, als Menschen wiedergeboren; viele hingegen, die als Menschen sterben, werden nicht als Menschen wiedergeboren.
Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?
Adiį¹į¹hattÄ, bhikkhave, catunnaį¹ ariyasaccÄnaį¹. Weil sie die vier edlen Wahrheiten nicht gesehen haben.
Katamesaį¹ catunnaį¹? Welche vier?
Dukkhassa ariyasaccassa ā¦peā¦ dukkhanirodhagÄminiyÄ paį¹ipadÄya ariyasaccassa. Die edlen Wahrheiten vom Leiden, vom Ursprung des Leidens, vom Aufhƶren des Leidens und von der Ćbung, die zum Aufhƶren des Leidens fĆ¼hrt.
TasmÄtiha, bhikkhave, āidaį¹ dukkhanāti yogo karaį¹Ä«yo ā¦peā¦ āayaį¹ dukkhanirodhagÄminÄ« paį¹ipadÄāti yogo karaį¹Ä«yoāti. Aus diesem Grund sollt ihr Meditation Ć¼ben ā¦ā
Paį¹hamaį¹.